This, however, does not mean that an employee would be automatically eligible for promotion with a specified amount of experience or after a given qualification obtained. |
Однако это не означает, что какой-либо работник будет автоматически иметь право на повышение в должности, если он имеет определенный опыт или получил соответствующую квалификацию. |
Others were absorbed into the Libyan army as regular officers and, reportedly, as mercenaries, and were allegedly given Libyan citizenship. |
Были также и те, кто попал в ливийскую армию в качестве офицеров и, по имеющимся сведениям, в качестве наемников и предположительно получил ливийское гражданство. |
In this model that process has been given the name "Compare with needs and assess implementation issues", but it can be both more and less complex depending on where in the process it happens and the nature of the idea at hand. |
В настоящей модели данный процесс получил название "Сопоставление с потребностями и оценка проблем с реализацией", однако он может быть как более, так и менее сложным в зависимости от того, на каком этапе происходит такое обсуждение, и от самой природы идеи. |
Unfortunately, active discussion on the issue of Council reform during the run-up to the summit focused essentially on ways to expand the membership; the issue of improving the Council's working methods and procedures was not given due attention. |
К сожалению, активная дискуссия по вопросу реформирования Совета накануне Саммита сфокусировалась преимущественно на путях расширения членского состава этого органа; вопрос совершенствования методов работы и процедур Совета Безопасности не получил должного внимания. |
With respect to the type of settlement envisaged by the representative of Morocco, such a proposal, which aimed at annexation of the territory of Western Sahara, had been rejected and had never been given the stamp of approval by any organ of the United Nations. |
Что касается рамок урегулирования, упомянутых представителем Марокко, то данный проект, направленный на аннексию территории Западной Сахары, был отвергнут и не получил никакой поддержки ни одного из органов системы Организации Объединенных Наций. |
However, later on, the final scene including the bear that had been originally written by showrunners Benioff and Weiss for the next episode was incorporated, and the episode was given its final title. |
Однако, позднее, финальная сцена с медведем, которая была изначально написана шоураннерами Бениоффом и Уайссом для следующего эпизода, была включена в этот эпизод, и он получил своё окончательное название. |
On 12 January 2008, Van Buuren was given the "Buma Cultuur Pop Award," the most prestigious Dutch music award. |
12 января 2008 г. Ван Бюрен получил награду «Buma Cultuur Pop Award» - самую престижную голландскую награду. |
According to one version of this view, even if paper or leather is made the medium of exchange and is given the status of currency, then all the rules pertaining to naqdain, gold and silver or Apply to Them. |
По одной из версий этой точки зрения, даже если бумага или кожи сделали средством обмена и получил статус валюты, то все правила, касающиеся naqdain или золота и серебра, к ним относятся. |
Čačić was the only member of HNS in the government but was given the influential and suitable position of the Minister of Public Works, Reconstruction and Building which granted him access to many government sponsored projects. |
Чачич был единственным членом ХНП в правительстве, но получил влиятельный пост Министра общественных работ, реконструкции и строительства, который предоставил ему доступ ко многим спонсируемым правительством проектам. |
Loki and Creel are then beaten by trickery; once given Odin's Rod of Rulership the two quarrel over it, the Absorbing Man trying to absorb the rod, and the two find they cannot let go. |
Локи и Крил затем избиваются обманом; как только он получил «Род правителя» Одина, две ссоры над ним, Поглотитель пытается поглотить стержень, и они находят, что они не могут отпустить. |
General Günther Rohr, who commanded German forces in the southern districts of Warsaw, was given a task of conquering the settlement by SS-Obergruppenführer Bach, which was to be the first step on the way to expelling the insurgents from the banks of the Vistula River. |
Генерал Гюнтер Рор, который командовал немецкими войсками в южных районах Варшавы, получил от обергруппенфюрера Баха задачу захватить этот район, что должно было стать первым шагом на пути вытеснения повстанцев с берегов Вислы. |
According to the terms of the treaty that was one of the agreed documents, Vatican City was given sovereignty as an independent nation in return for the Vatican relinquishing its claim to the former territories of the Papal States. |
В соответствии с условиями договора, который был один из подписанных документов, Ватикан получил независимость в качестве государства в обмен на отказ от своих притязаний на бывшие территории Папской области. |
Although there had been clear support for a project that was complementary to work on the UNICTRAL Legislative Guide on Insolvency Law, there had also been considerable uncertainty as to how much could be accomplished, given the complexity of many of the issues involved. |
Хотя проект, который дополнял работу над Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, получил явную поддержку, существовала также значительнаая неопределенность по поводу того, как многого можно здесь достичь ввиду сложности многих из этих вопросов. |
The need to make the distinction between communication for development and external communications was re-emphasized, and United Nations agencies made a commitment to continue their work to ensure that the issue was given programmatic status and resources. |
Учреждения Организации Объединенных Наций подчеркнули необходимость проводить различие между коммуникацией в целях развития и внешней коммуникацией и обязались продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы этот вопрос получил отражение в программах и для его решения были предусмотрены соответствующие ресурсы. |
The Committee notes that the communicant had access to administrative procedures provided by the Party concerned and finds that in these procedures the requests for information, given the information available to the Party concerned at the time of the request, were adequately considered. |
Комитет отмечает, что автор сообщения получил доступ к административным процедурам, предусмотренным соответствующей Стороной, и считает, что в рамках этих процедур просьбы о предоставлении информации, учитывая ту информацию, которой обладала соответствующая Сторона на момент отправления запроса, были рассмотрены адекватным образом. |
And to the delight of documentaloides, the prize for best blog topic for the documentary has been entangled, that we believe is the first award that is given a log of where documentacióny also writes the only weblogger who has received an award in this call. |
И к удовольствию documentaloides, приз за лучший блог темы для документального фильма было запутаться, что мы считаем это первая награда, которая дается журнал, где documentacióny также пишет только weblogger, который получил награду в этот призыв. |
He was awarded the 2007 Human Security Award for work in social entrepreneurship on October 25, 2007, which is given annually by the Coalition Advocating Human Security, a program of the University of California, Irvine. |
Дэвид Борнштейн получил награду Human Security за работу в области социального предпринимательства 25 октября 2007 года, которая ежегодно вручается Коалицией по защите прав человека по программе Калифорнийского университета в Ирвайне. |
In 1938, Sakurai was given command of the Infantry group of IJA 22nd Division and in 1939 was attached to Central China Expeditionary Army headquarters before becoming Chief of Staff of the Thirteenth Army in China. |
В 1938 году Сёдзо Сакураи некоторое время командовал пехотой 22-й дивизии, в 1939 году получил назначение в штаб-квартиру Центрально-Китайской экспедиционной армии, а затем стал начальником штаба 13-й армии. |
I've given you my all But what have you given me, dear old bottle? |
Я отдал тебе всё, а что получил взамен, старая верная бутылка? |
It was during this time that he was given the nickname of Jomo (which means "burning spear") by an Orlando Pirates fan, who saw in him the same leadership qualities as those of Jomo Kenyatta, the then president of Kenya. |
В то время он и получил прозвище Джомо (что означает "пылающее копье") от фанатов «Орландо», которые видели в нём такие же лидерские качества, как и у Джомо Кениата, который в то время занимал должность президента Кении. |
For the part, Hilton was given the opportunity to cover two Elvis songs for the film, "Milk Cow Blues" and "That's All Right". |
Хилтон также получил возможность исполнить две кавер-версии на песни легендарного идола, «Milk Cow Blues» и «That's All Right», которые использовались в фильме. |
The album was officially announced on June 18 by the band and was given the title The Resistance: Rise of The Runaways, a release date of July 22 and its artwork was also released. |
Официально альбом был анонсирован 18 июня и получил название «The Resistance: Rise of the Runaways» и вышел 22 июля 2014 года. |
During the following year he was given command of a battalion of U.S. Marines on USS Panther and sent for duty on the Isthmus of Panama, where they protected American interests and guarded the railway transit of the Isthmus. |
На следующий год он получил командование над батальоном морской пехоты на борту вспомогательного крейсера USS Panther, который отправился на Панамский перешеек, чтобы защищать там американские интересы и охранять железнодорожные перевозки на перешейке. |
On discovery, it was thought to represent a new genus, and was given the name Galatheathauma axeli (the genus being named after their ship, and the species name a tribute to Prince Axel of Denmark). |
Сперва исследователи считали, что рыбы представляют собой новый род, и вид получил название Galatheathauma axeli (род был назван по названию корабля, а вид - в честь датского принца Акселя). |
Taking time off to pursue his hypotheses, he was given command of the research ship Atlantis, and found vast amounts of shrimp exactly where he predicted they would be; this led to the formation of a shrimp fishery industry on the US side. |
Он получил командование исследовательским кораблем «Atlantis» и обнаружил огромное количество креветок именно там, где, по его прогнозам, они должны были быть; это открытие привело к формированию рыбного промысла креветок со стороны США. |