The Committee is concerned about the requirement for a "buena presencia" (good appearance) which is frequently applied for appointment to a skilled job: its ambiguous nature means that it may give rise to discriminatory practices. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на требование о "надлежащем внешнем виде", которое часто предъявляется к претендентам на занятие квалифицированной должности: поскольку расплывчатый характер этого требования может привести к дискриминационной практике. |
If situations that may give rise to abusive behaviour cannot be prevented, other measures must be taken to prevent such behaviour from occurring or, if it does, to limit the harm done. |
Профилактика вторичного и третичного порядка имеет целью, в случае невозможности устранения ситуаций, способных привести к неправомерному поведению, не допустить возникновения такого поведения или ограничить ущерб от его последствий. |
The absence or the unclear presentation of such statistics can give the unjustified impression that the situation has not changed and so lead to repeated requests for action in the resolutions of governing bodies. |
Отсутствие или низкий уровень соответствующей отчетности могут привести к формированию ошибочного представления о том, что положение не меняется, чем собственно и объясняются неоднократно повторяемые просьбы подобного рода в резолюциях, принимаемых некоторыми из руководящих органов. |
The existence of an accretion disk caused by mass transfer between the two components of the system may give rise to polar jets, which would interact with previously ejected material. |
Существование аккреционного диска, вызванного передачей вещества между компонентами системы, в свою очередь, могло привести к образованию полярных струйных течений, взаимодействующих с окружающей материей, выброшенной ранее. |
A concern was expressed that the reference in the same paragraph to the two notions of effectiveness and irrevocability might give rise to difficulties in the interpretation of the draft Convention. |
Было сделано замечание о том, что ссылка в одном пункте на два понятия - вступление в силу и безотзывность - может привести к возникновению трудностей при толковании проекта конвенции. |
On the other, there is a deep concern that systemic issues such as the unrepresentative nature of DSPs and the appointment of government officials as panellists would give rise to a system biased towards a particular ideological position. |
В то же время существует большая озабоченность в связи с тем, что системные вопросы, такие, как непредставительный характер ОУС и назначение правительственных чиновников членами специальных групп, могут привести к созданию системы, склонной к поддержке определенной идеологической позиции. |
A general provision enabling more than one State to invoke the responsibility of another in respect of a wrongful act could give rise to serious abuses until there was a definition of "collective interests" and the means of implementing and enforcing them. |
Общее положение, позволяющее более чем одному государству ссылаться на ответственность другого государства в отношении противоправного деяния, может привести к серьезным злоупотреблениям до тех пор, пока не будет определения «коллективных интересов» и методов их осуществления и реализации. |
The difficulty of confirming each of these cases separately should not prevent one from appreciating that taken together they reveal the presence of serious splits in the party leadership, which could give rise to even greater human rights violations for the rest of the population. |
Несмотря на сложность получения достоверной информации по каждому из этих отдельных случаев, все же можно сделать вывод о том, что взятые вместе эти факты свидетельствуют о наличии серьезного раскола среди партийного руководства, который может привести к еще более серьезным нарушениям прав человека населения страны. |
Few examples remain, but the more ruthless the Committee can be in ensuring that the List approaches an upto-date compendium of the main elements of the international threat posed by Al-Qaida and its associates, the more credibility States will give to the sanctions regime. |
Все еще можно привести несколько примеров, однако чем беспощадней Комитет будет добиваться актуализации содержащихся в перечне главных элементов международной угрозы, исходящей от «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций, тем с большим доверием государства будут относиться к режиму санкций. |
Where the degree of hyperopia is large, the child may not be able to produce clear vision no matter how much extra-accommodation is exerted and thus no incentive exists for the over-accommodation and convergence that can give rise to the onset of esotropia. |
Где степень дальнозоркости большая, ребёнок может оказаться не в состоянии получать четкое изображение независимо от того, какую гипераккомодацию он получает и, таким образом, не существует стимула для такой гипераккомодации и конвергенции, которые могли бы привести к возникновению эзотропии. |
This could give rise to new forms of investment fund designed to exploit the opportunities created by new technology collectives and encouraged by tax concessions/incentives and improvements in the enforcement regime. |
Это может привести к появлению новых форм инвестиционных фондов, предназначенных для использования возможностей, создающихся новыми коллективами, работающими в области технологий, которым предоставляются скидки/льготы и лучшие условия для осуществления режима правоприменения. |
The expert from Japan raised his concerns to accept such a procedure, given that the proposed D-marking would give confusion on the market. GRE noted that such specifications already existed in the transitional provisions of some ECE Regulations relating to specific lighting and light-signalling devices. |
Эксперт от Японии высказался против принятия такой процедуры, учитывая, что предложенная маркировка D может привести к путанице на рынке. GRE отметила, что такие спецификации уже существуют в переходных положениях некоторых правил ЕЭК, касающихся конкретных устройств освещения и световой сигнализации. |
The mission's Civil Affairs and Civilian-Military Cooperation units maintained close contact with local communities, seeking to swiftly resolve any issues that could give rise to problems and to mitigate the effects of the Force's significant operational activities on the daily lives of local residents. |
Подразделения ВСООНЛ по гражданским вопросам и сотрудничества между военными и гражданскими лицами поддерживали тесные контакты с местным населением, стремясь оперативно решать любые вопросы, которые могли привести к возникновению проблем, и ослаблять последствия значительной оперативной деятельности Сил для повседневной жизни местного населения. |
The selection method for the concessionaire under the Privately Financed Infrastructure Project Guide, was not exactly the same as the request for proposals with dialogue and perhaps there was no reason to retain slightly different methods that could give rise to confusion and undermine the best practice approach. |
Метод выбора концессионера в соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ не аналогичен запросу предложений с проведением диалога и, возможно, нет оснований сохранять слегка различающиеся методы, что может привести к путанице и разрушить подход с позиций передовой практики. |
e.. Please give a brief description of the charges/taxes actually imposed or planned. |
е. Просьба привести краткое описание сборов/налогов, которые взимаются в настоящее время или которые планируется ввести в будущем. |
The provision of such guidance at two different stages in the process may appear redundant or may give rise to the provision of ambiguous guidance to the Secretary-General. |
Оказание такой консультативной помощи на двух различных этапах этого процесса, по-видимому, является излишним и может привести к тому, что Генеральному секретарю будут представляться рекомендации двусмысленного и неопределенного характера. |
I could give you countless studies and evidence to prove this, but I won't because, if you want to see it, |
Я могу привести бесконечные исследования и доказательства, но я этого делать не буду. |
However, opening the NWP for navigation may also give rise to conflicting territorial claims by countries in the region as well as involve some governance and regulatory sum up, an Arctic open for navigation holds many opportunities and challenges. |
Вместе с тем открытие навигации на Северо-западном морском пути может также привести к коллизии территориальных претензий стран региона и может потребовать определенного регулирования и регламентирования. |
This is the radius of the circular convolution. It is the most important parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 should give good results. Select a higher value when your image is very blurred. |
Радиус круговой свёртки. Самый важный параметр фильтра. Для большинства изображений значение 1, 0 должно привести к хорошим результатам. Если изображение сильно смазано, следует выбрать большие величины. |
So let me give you some examples from cognitive psychology, from complexity science, from social psychology, and of course, rock 'n' roll. |
Позвольте привести несколько примеров из когнитивной психологии, науки сложных систем, социальной психологии и, конечно же, рок-н-ролла. |
Forced to participate in the dominant culture at school and then readjust to their own culture at home, children inevitably face a conflict in loyalties that can give rise to profound psychological and identity problems. |
Будучи вынуждены приобщаться в школе к господствующей культуре и реадаптируясь по возвращении домой к собственной культуре, дети неизбежно получают эмоциональное потрясение, которое может привести к глубоким психологическим и психическим сдвигам. |
The NJCM does express its doubt as to the necessity of including the clause "a mutually convenient time" in the provision, which might give occasion to undesirable discussions regarding the determination of such a time. |
НОМКЮ выражает серьезные сомнения в целесообразности включения в эту статью положения о "любом удобном для обеих сторон времени", которое может привести к нежелательным дискуссиям в отношении определения такого времени. |
I can give the example of Guinea-Bissau, a matter resolved by a trio of Heads of State, of whom I was one, which decided to travel to the country, which was in conflict with the army. |
Могу также привести пример Гвинеи-Бисау, где возникшая проблема была урегулирована тремя главами государств - одним из которых был я - решившими посетить страну, конфликтовавшую со своей армией. |
Please give a brief description of the labelling system, whether it is a voluntary national label or an international label, and provide information on the basis for awarding and, if relevant, the specific type of products that the labelling is used for. |
Просьба привести краткое описание системы маркировки; является ли она добровольной национальной программой или же осуществляется в рамках какой-либо международной схемы; и представить информацию о принципах нанесения знаков маркировки и, если необходимо, о конкретных видах продукции, в отношении которых используется маркировка. |
The establishment of that ad hoc tribunal had a number of political implications. First, it allowed for the prosecution of international crimes which, in the absence of such a tribunal, might give rise to threats against international peace and security. |
Создание этого специального трибунала вызывает целый ряд политических последствий, среди которых следует, в первую очередь, отметить тот факт, что обеспечивается возможность для судебного преследования за преступления, которые в отсутствие такого трибунала могли бы привести к ситуациям, угрожающим международному миру и безопасности. |