While persecution and conflict produced refugees, unresolved refugee problems could themselves give rise to conflict and instability. |
Хотя проблему беженцев создают в первую очередь преследования и конфликты, сохранение этой проблемы может в свою очередь привести к конфликтам и нестабильности. |
Fears that current patterns of market-driven globalization may even give rise to further marginalization of developing countries are not altogether unfounded. |
Опасения на тот счет, что нынешние модели глобализации, движимые силами рынка, могут даже привести к дальнейшей маргинализации развивающихся стран, не так уж и беспочвенны. |
Let me give as an example the United Nations International School - if this falls within the purview of the work of the Coordinator. |
В качестве примера позвольте мне привести Международную школу Организации Объединенных Наций - если она находится в сфере компетенции Координатора. Арабская кафедра там жестоко страдает от недостатка ресурсов и в результате не способна надлежащим образом выполнять задачу обучения наших детей арабскому языку. |
This may give rise to "over"-reservation by regional and other major groupings that meet more often than others. |
Это может привести к тому, что в бюджете будут зарезервированы чрезмерные ассигнования на конференционное обслуживание региональных и других основных групп, которые по сравнению с другими органами более часто проводят свои заседания. |
I could give you a dozen names, and I'll bet you they would say the same as I'm saying. |
Я могу привести в свидетели десятки людей, которые подтвердят мои слова. |
Well let me give you an example. Imagine for a moment that, instead of Tim Harford in front of you, there was Hans Rosling presenting his graphs. |
Позвольте привести вам пример, представьте на минуту, что вместо Тим Харфорда перед вами Ганс Рослинг, презентующий свои графики. |
You better give Elmo and Charlie a blast and bump everything up to condition red. |
Тебе лучше привести все что у нас есть в состояние полной боеготовности. |
At present, it is no easy task to establish which rights are inalienable under positive international law and attempts to do so may give rise to much controversy. |
Сегодня определение неотъемлемых прав на основе позитивного международного права является нелегкой задачей и может привести к многочисленным разногласиям. |
The nuclear disaster in Fukushima, Japan, could give rise to another issue-specific regional institution, this one focused on nuclear safety. |
Ядерная катастрофа на «Фукусиме» в Японии может привести к созданию другого специфического регионального института, сосредоточенного на ядерной безопасности. |
The most likely incident that would give rise to escape of product is believed to be one which results in a tanker rolling over. |
Происшествия, при которых автоцистерна не опрокидывается, вряд ли могут привести к отказу системы удержания груза. |
Without group-level discrimination, even deep-seated grievances are unlikely to transform into patterns of abuse that give rise to atrocity crimes. |
Без дискриминации на уровне групп даже глубоко укоренившиеся обиды вряд ли могут перерасти в неправомерные действия, способные привести к злодеяниям. |
The next report should give more details of how policies and programmes were implemented and about their results. |
В следующем докладе необходимо указать более подробную информацию о том, как реализуются политика и программы, а также привести сведения о полученных результатах. |
Just give me an hour to get the place straight and I guarantee you'll come back firm friends. |
Дайте мне час, чтоб привести дом в порядок. |
I give them every food, exercise... everything to get them in splendid shape. |
Я подхожу с уважением - хорошая еда, подготовка, все, чтобы привести в отличную форму. |
I shall give an example, small, but one which says a lot about what is happening in Venezuela in terms of the social order. |
Я хотел бы привести пример, пусть незначительный, но весьма характерный для процессов, проходящих сегодня в общественном строе Венесуэлы. |
OECD/PIARC report, the Netherlands of the opinion that these gases can give a BLEVE in an accident situation and destroy the tunnel. |
Исходя из доклада ОЭСР/ПМАДК, Нидерланды полагают, что в аварийной ситуации при перевозке этих газов существует опасность взрыва расширяющихся паров кипящей жидкости, который может привести к разрушению туннеля. |
In the western part, citizens clung to the stereotype that good, conservative families could not give rise to any form of domestic violence. |
В западной части жители твердо уверены в своем стереотипном представлении о том, что хорошие, консервативные семьи не могут привести к бытовому насилию в любой форме. |
It should be stressed, however, that non-certified associations may not engage in activities that might give rise to problems with a foreign Government, under penalty of liquidation. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что ассоциации, деятельность которых не была официально санкционирована, не смогут заниматься деятельностью, которая могла бы привести к возникновению проблем в отношениях с правительством какого-либо иностранного государства, поскольку это может послужить основанием для их роспуска. |
As an example of a successful individual currency trading one can give the operation conducted by George Soros, when he 'sank' the Bank of England by selling the British Pound. |
В качестве примера успешной индивидуальной валютной торговли можно привести операцию Джорджа Сороса по "потоплению" Банка Англии - посредством продажи английского фунта. |
Adaptive mutation, expressed initially as small clusters of human cases with some evidence of human-to-human transmission, would probably give the world some time to take defensive action, if detected sufficiently early. |
Рекомбинация может привести к появлению абсолютно трансмиссивного пандемического вируса, который заявит о себе внезапным резким возрастанием количества случаев заболевания. |
It considered that use of the term "responsibility" could give rise to confusion given its use as a term of art elsewhere in the Commission's work. |
Она сочла, что использование термина "ответственность" может привести к путанице с учетом его принятого употребления в других областях работы Комиссии. |
Let me give you an example: a huge power project, 300 million dollars, to be built smack into one of the most vulnerable, and one of the most beautiful, areas of western Kenya. |
Позвольте привести пример: Гигантский энергетический проект, 300 миллионов долларов, должен был быть построен прямо в одном из самых уязвимых и красивых райнонов западной Кении. |
CA: Can you give a specific example of how he put people's lives at risk? |
КА: Вы можете привести конкретный пример того, как Сноуден подверг людей опасности? |
If the Commission concluded that the Court was competent to deal with disputes in such a tricky field of law, that could give rise to other questions. |
Если будет установлена компетенция суда по рассмотрению конфликтов в такой чувствительной области, как международное право, то это может привести к возникновению других вопросов. |
'Cause if... if you were on one of those meds and you didn't tell us, then that could have a very bad reaction based on any medications we might give you. |
Потому что... если вы что-то принимаете, но нам не рассказали, это может привести к побочным эффектам, при несовместимости ваших и наших препаратов. |