In order to avoid such complications, which may give rise to serious problems between the two countries, we deem it appropriate in connection with the issue of the farmlands to draw your attention to the procedure that must be followed in connection with this issue. |
Во избежание ситуаций, которые могут привести к серьезным проблемам во взаимоотношениях между обеими странами, мы считаем необходимым в связи с вопросом сельскохозяйственных земель обратить Ваше внимание на процедуру, которой следует руководствоваться в подобных ситуациях. |
In particular, in the course of examining States parties' human rights situations, treaty bodies have placed emphasis on the fact that intimidation and oppression of human rights defenders might give rise to impunity for the perpetrators of human rights violations. |
В ходе рассмотрения ситуаций, сложившихся в государствах-участниках в области прав человека, договорные органы уделяют особое внимание тому факту, что угрозы и притеснения правозащитников могут привести к безнаказанности лиц, совершивших нарушения прав человека. |
If pursued together with other international organizations, particularly those of the United Nations system, it should give rise to a significant number of specific projects and renew traditional forms of international cooperation in this area. |
В сочетании с усилиями других международных организаций, особенно организаций системы Организации Объединенных Наций, эта работа должна привести к появлению значительного числа конкретных проектов и обновлению традиционных форм международного сотрудничества в этой области. |
The size of the country, the multiplicity of actors and the complexity of the situation could give rise to dangers if it was envisaged to create a new authority to govern during the transitional period. |
Размеры страны, многочисленность участников и сложность ситуации могут привести к возникновению угроз в случае создания новых органов власти для управления в переходный период. |
If the destruction programme is planned but not yet started, give the details of the planned location, dates and methods of destruction that will be used. |
Если программа уничтожения запланирована, но еще не начата, привести подробные данные в отношении планируемого местоположения, дат и методов уничтожения, которые будут использоваться. |
Paragraphs 8 to 10 of the Special Rapporteur's third report suggest that conduct mandated by the lawful exercise of an organization's decision-making process could give rise to a breach of the organization's obligations. |
Из пунктов 8-10 третьего доклада Специального докладчика следует, что поведение, санкционированное в законном порядке в процессе принятия организацией решения, может привести к нарушению обязательств организации. |
The point was also made that the term "significant" as explained in the commentary could give rise to ambiguity and was likely to lead to confusion as to whether a "lower" or "higher" threshold was established. |
Отмечалось также, что термин «значительный», как он разъясняется в комментарии, может привести к неопределенности и путанице в отношении того, какой порог установлен - «более низкий» или «более высокий». |
In microfinance, the partnership with some of the world's largest asset managements firms will give a huge boost to the ability of microfinance institutions in developing countries to obtain funds at a reasonable cost. |
В сфере микрофинансирования партнерство с некоторыми крупнейшими мировыми компаниями по управлению активами способно привести к существенному расширению возможностей учреждений микрофинансирования в развивающихся странах для получения ресурсов по разумной стоимости. |
That could give rise to a situation in which our transferees would have the benefit of not being subjected to the death penalty, whereas perhaps locals who have been prosecuted in the national system might be subjected to the death penalty. |
Это, разумеется, может привести к возникновению таких ситуаций, когда переданные нами лица получат возможность избежать смертной казни, в то время как, возможно, в отношении местных жителей, которых судили местные органы правосудия, может быть применена эта мера наказания. |
It had also urged States to pay special attention to all situations, including colonialism, racism and situations involving mass and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms and those involving alien occupation, that might give rise to international terrorism and endanger international peace and security. |
Она также призывает государства уделять особое внимание колониализму и ситуациям, порождающим массовые и грубые нарушения прав человека и основных свобод, а также случаям иностранной оккупации, которые могут привести к международному терроризму и поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
As for Central Africa in particular, our common efforts should give priority to the reconstruction and democratization of the Congo, in the interests not only of that country and its people, but of stability in the Great Lakes region as a whole. |
В том, что касается, в частности, Центральной Африки, наши совместные усилия должны привести к восстановлению и демократизации Конго в интересах не только этой страны и ее народа, но и стабильности в регионе Великих озер в целом. |
The effect could be bad as well as good, since it could give rise to inequality: whereas a foreigner had various avenues of recourse open to him, the national of a State might be able to resort only to his own domestic courts. |
Эффект может быть как отрицательным, так и положительным, поскольку он может привести к возникновению неравенства: если иностранец имеет возможность прибегать к различным способам правовой защиты, то гражданин может обращаться лишь в национальные суды своего государства. |
It was agreed that the commentary should give examples of transactions in which a security right in money was granted and explain the meaning of the notion of "money". |
Было достигнуто согласие о том, что в комментарии следует привести примеры сделок, при которых предоставляется обеспечительное право в денежных средствах, и разъяснить значение понятия "денежные средства". |
In particular, third generation wireless phone networks and the 802.11 wireless standard could complement one another and give rise to a whole new generation of text- and media-based applications. |
В частности, третье поколение сетей беспроволочных телефонов и стандарт беспроволочной связи 802.11 могли бы дополнить друг друга и привести к появлению совершенно нового поколения текстовых и мультимедийных программ. |
The exercise of this right may give rise to legal responsibility if it entails real or alleged injury to the reputation or honour of individuals, the security of society or public order. |
Осуществление этого права может привести к возникновению ответственности юридического характера в случаях нанесения или предполагаемого нанесения вреда репутации, чести и достоинству граждан и посягательств на безопасность общества или общественный порядок. |
It was suggested that that approach might bear the consequence of depriving parties of the right to appoint their own arbitrator and give the multiple parties who failed to appoint an arbitrator the ability to cause all arbitrators to be appointed anew by the appointing authority. |
Было высказано мнение, что такой подход может привести к тому, что стороны будут лишены права назначать своего собственного арбитра и предоставить множественным сторонам, которым не удалось назначить арбитра, возможность прибегнуть к новому назначению всех арбитров компетентным органом. |
He was sure that the next report would give details of the many steps taken to bring the situation in the country in line with the Covenant's requirements, not only in terms of legislation but also in terms of practical effects. |
Он убежден, что в следующем докладе будут подробно описаны многие шаги, предпринятые с целью привести положение в стране в соответствие с требованиями Пакта, не только в смысле законодательства, но также и в плане практических результатов. |
Changes in the composition of consortia may substantially alter the basis on which the pre-selected bidding consortia were short-listed by the contracting authority and may give rise to questions about the integrity of the selection proceedings. |
Изменения в составе консорциумов могут привести к существенному отклонению от той основы, которую использовала организация-заказчик при составлении краткого списка участвующих в процедурах консорциумов, прошедших предварительный отбор, а также может поставить под сомнение объективность процедур отбора. |
In this spirit, the arsenal of measures contained in the Agenda for Development could relaunch this cooperation on a favourable and dynamic basis, to the greater benefit of all the members of the international community, and give new momentum to that cooperation. |
В этой связи комплекс мер, предусмотренных Повесткой дня для развития, может привести к активизации этого сотрудничества на позитивной и динамичной основе, что еще больше послужит интересам всех членов международного сообщества и придаст новый импульс этому сотрудничеству. |
Although it is obvious that an FMCT alone cannot lead to the reduction of nuclear warheads, we still believe that it will give positive effect to the enhancement and promotion of nuclear disarmament by capping the nuclear production capabilities of nuclear-weapon States. |
Хотя очевидно, что ДЗПРМ сам по себе не может привести к сокращению ядерных боеголовок, мы все же полагаем, что он позитивно скажется на процессе укрепления и поощрения ядерного разоружения посредством ограничения ядерного производственного потенциала государств, обладающих ядерным оружием. |
CERD reiterated that responses to financial and economic crises should not lead to a situation which would potentially give rise to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against foreigners, immigrants and persons belonging to minorities. |
КЛРД вновь заявил, что принимаемые меры в связи с финансовым и экономическим кризисом не должны привести к ситуации, которая может в свою очередь привести к усилению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении иностранцев, иммигрантов и представителей меньшинств. |
A concern was expressed that publicizing the notice of arbitration might not provide balanced information on the case. In turn, that might give rise to various issues such as protection of confidential or sensitive information and risks of frivolous claims. |
Было высказано опасение относительно того, что опубликованное уведомление об арбитраже, возможно, не будет содержать сбалансированную информацию по делу, что, в свою очередь, может привести к возникновению таких вопросов, как защита конфиденциальной или особо важной информации и опасность необоснованных претензий. |
It is a fundamental requirement of the rule of law that individuals must be aware of measures that public authorities may use to restrict their rights and be able to foresee which activities may give rise to their use. |
Основополагающее требование обеспечения законности предусматривает, что лицам должно быть известно о мерах, которые государственные органы могут применять для ограничения их прав, и они должны быть в состоянии предвидеть, какие виды деятельности могут привести к использованию таких мер. |
A major effort is under way, at both the national and international levels, to assess exposure to naturally occurring radioactive material and to develop strategies to address situations that give rise to increased radiation exposure. |
Предпринимаются большие усилия как на национальном, так и на международном уровнях для оценки облучения от природных радиоактивных материалов и для выработки стратегий по рассмотрению ситуаций, способных привести к повышению уровня радиоактивного облучения. |
The existing arrangements whereby the Chief of the General Services Section supervises the supply activities of the mission, including requisitioning of goods and services, and is responsible for receipt and inspection, and property write-off and disposal, could potentially give rise to a conflict of interest. |
Нынешний порядок, согласно которому начальник Секции общего обслуживания осуществляет надзор за деятельностью по снабжению миссии, включая направление заявок на товары и услуги, и отвечает за приемку и проверку и списание и реализацию имущества, потенциально может привести к возникновению конфликта интересов. |