The jurisdiction of the special courts, as described in paragraph 57 of the report, was in his opinion extremely disturbing since it could give rise to abuses. |
Полномочия специальных судов, изложенные в пункте 57 доклада, вызывают у него крайнюю озабоченность, поскольку они могут привести к злоупотреблениям. |
It invites States parties to monitor all trends which can give rise to racial segregation, to work for the eradication of any negative consequences that ensue, and to describe any such action in their periodic reports. |
Он предлагает государствам-участникам контролировать все тенденции, которые могут привести к расовой сегрегации, прилагать усилия к искоренению любых соответствующих негативных последствий и описывать любые такие действия в своих периодических докладах. |
It should be possible for the Council to meet periodically to consider situations "which might lead to international friction or give rise to a dispute" (Article 34 of the Charter) in order to look at potential problems not covered by the existing Council agenda. |
Совет должен иметь возможность периодически проводить заседания для рассмотрения ситуации, "которая может привести к международным трениям или вызвать спор" (статья 34 Устава), с целью обсуждения потенциальных проблем, не охватываемых существующей повесткой дня Совета. |
In order to clarify our discussion and give the Assembly as much background information as possible on this question, may I mention other statements by French authorities, especially that of the Secretary of State for Overseas Departments and Territories, dated 26 August 1974. |
С тем чтобы наша дискуссия была более ясной и чтобы дать Ассамблее как можно больше информации по этому вопросу, позвольте мне привести другие заявления французских властей, в частности заявление государственного секретаря по делам заморских департаментов и территорий от 26 августа 1974 года. |
However, in view of the risk of differing interpretations that might lead to an arbitrariness to which the last sentence of paragraph 24 could give rise, he was willing to agree to its rewording or deletion. |
Однако с учетом риска различного толкования, которое может привести к произвольной интерпретации последнего предложения пункта 24, г-н Бан согласен изменить его формулировку или исключить его. |
The participation of armed men in street clothes in policing functions has caused confusion and fear among the population and could give rise to abuse. |
Выполнение полицейских функций вооруженными людьми в гражданской одежде часто приводит к возникновению чувства замешательства и страха у населения и может привести к злоупотреблению властью. |
The confused reaction to this verdict should, perhaps, give pause to all those who think that putting the past on trial is a straightforward thing. |
Противоречивая реакция на это вердикт, пожалуй, должна привести в замешательство всех тех, кто думает, что призвать прошлое к ответу - простое дело. |
He drew attention to the fact that that difference of views might give rise to problems in future, when the Committee had to consider communications involving Germany. |
Он обращает внимание на то обстоятельство, что это расхождение мнений может привести к проблемам в будущем, когда на рассмотрение Комитета будут представлены сообщения, касающиеся Германии. |
The great diversity of areas covered by codification agreements put normative treaties into a special category, so that any demand for special treatment where reservations were concerned might give rise to a rash of difficult legal regimes to accommodate the specificities of each area. |
Большое разнообразие областей, охватываемых кодификационными соглашениями, ставит нормативные международные договоры в особую категорию, так что любое требование об особом подходе в том, что касается оговорок, может привести к появлению правовых режимов, которые будет трудно приспособить к особенностям каждой области. |
In the case of prohibition, he must give reasons in writing and serve the notice personally to any signatories of the notification or leave it at their address. |
В случае запрета он должен в письменной форме привести соответствующие обоснования и вручить извещение одному из лиц, подписавших уведомление, или направить его по их адресу. |
In the light of article 3 of the Convention and its General Recommendation XIX, the Committee recommends that the State party monitor all tendencies which may give rise to racial or ethnic segregation and counter the negative consequences of such tendencies. |
В свете статьи З Конвенции и своей Общей рекомендации ХIХ Комитет рекомендует государству-участнику отслеживать все тенденции, способные привести к расовой или этнической сегрегации, и противодействовать негативным последствиям таких тенденций. |
These should deal with the issues raised in the discussion paper and respond to the questions formulated by the rapporteurs and give examples of recent research and research findings. |
В них следует рассмотреть вопросы, поднятые в дискуссионном документе, и ответить на вопросы, сформулированные докладчиками, а также привести примеры последних исследований и сделанных на их основе выводов. |
As noted above, the distinction among these issues is not always made or understood in the same manner in all legal systems, with the result that providing different conflict-of-laws rules on these issues may complicate the analysis or give rise to uncertainty. |
Как отмечалось выше, различие между этими вопросами не всегда проводится или понимается одинаково во всех правовых системах, в результате чего установление разных коллизионных норм, касающихся этих вопросов, может усложнить анализ или привести к возникновению неопределенности. |
In addition, the dearth of responses may give an inaccurate impression of the willingness of Governments to cooperate with the Commission in the consideration of the communications. |
Кроме того, отсутствие реакции может привести к возникновению неверного впечатления о том, что правительства не проявляют желания сотрудничать с Комиссией в деле рассмотрения этих сообщений. |
The use of force should only be a last resort and should take into account the ensuing humanitarian effects, which may give rise to another further vicious cycle of violence. |
Сила должна применяться лишь в исключительных случаях и с учетом связанных с этим гуманитарных последствий, которые могут привести к новому порочному кругу насилия. |
The use of force must be a last resort and must take into account the ensuing humanitarian impact and the vicious circle to which it might give rise. |
Применение силы должно быть последним средством, и при этом следует учитывать связанные с этим гуманитарные последствия и тот «порочный круг», к которому это может привести. |
In that respect, a concern was expressed that draft guidelines on late formulation of reservations might give rise to abuses and violate the integrity of the norms of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом отношении была высказана обеспокоенность в плане того, что проект руководства по практике в том, что касается последующего формулирования оговорок, может привести к злоупотреблениям и нарушить целостность норм Венской конвенции о праве международных договоров. |
While these aspects do not pose significant risks while satisfactory progress is achieved, they could give rise to problems if not fully addressed by the end of the financial period. |
Хотя эти аспекты не сопряжены со значительным риском в случае достижения удовлетворительного прогресса, они могут привести к возникновению проблем, если им не будет уделено всестороннего внимания до конца финансового периода. |
In the context of today's meeting, I will rather explain the philosophy behind the European Union's cooperation with the United Nations and give a concrete example of how this is translated into action, in particular in the area of crisis management. |
Учитывая тематику сегодняшнего заседания, я хотел бы разъяснить философию, лежащую в основе сотрудничества Европейского союза с Организацией Объединенных Наций, и привести конкретный пример того, как это реализуется на практике, в частности, в области регулирования конфликтов. |
In the chain of events from the deposition of strong acids to the damage of key indicator organisms there are two major factors that can give rise to time delays. |
В цепочке событий от осаждения сильных кислот до нанесения вреда основным индикаторным организмам присутствуют два основных фактора, которые могут привести к временным задержкам. |
The exercise will summarize and critically review available methods for the assessment of transport-related health costs, point out the limitations of present tools, make recommendations for choice of methods, provide practical guidance for their implementation, and give examples of good practice. |
Проект позволит подытожить и критически рассмотреть применяемые методы оценки связанных с транспортом расходов на охрану здоровья, выявить ограничения существующих инструментов, вынести рекомендации в отношении выбора методов, представить практические советы по их реализации и привести примеры удачной практики. |
Only painstaking and rigorous negotiations conducted in an atmosphere of give and take can lead to the desired result: the peace that everyone is yearning for in the Middle East. |
Только болезненные и напряженные переговоры в атмосфере компромисса могут привести к желаемому результату: миру, к которому стремится каждый на Ближнем Востоке. |
This is only one of the many examples that I could give here, but I do not want to bore the Council with a detailed catalogue of those initiatives. |
Это только один из многих примеров, которые я мог бы здесь привести, но я не хочу докучать Совету подробным перечнем этих инициатив. |
Here let me just give me a simple example. On 2 September 2003, in document A/58/323, Secretary-General Kofi Annan described the dire situation of the United Nations. |
В этой связи позвольте мне привести один простой пример. 2 сентября 2003 года в документе А/58/323 Генеральный секретарь Кофи Аннан охарактеризовал плачевную ситуацию Организации Объединенных Наций. |
Building materials thus may not give off gases, steam, particles or ionized radiation, that can cause unsatisfactory indoor climate conditions which could negatively affect the health of the tenants or owners. |
Таким образом, строительные материалы не должны выделять газов, паров, частиц или ионизирующей радиации, которые могут явиться причиной создания неудовлетворительного микроклимата в помещениях и привести к неблагоприятным последствиям для здоровья квартиросъемщиков или владельцев. |