On that critical issue, the Security Council should send a constructive message and avoid actions that might give rise to misinterpretation or even affect the peace process as a whole. |
В этом важнейшем вопросе Совет Безопасности должен направить всем конструктивный сигнал и должен избегать действий, которые могут привести к неверному толкованию или даже повлиять на мирный процесс в целом. |
Ms. Masyruby (Venezuela) said that her delegation supported the Special Rapporteur's proposal not to use the imprecise term "shared natural resources" (A/59/10, para. 83), whose interpretation might give rise to serious disagreements. |
ЗЗ. Г-жа Мас-и-руби (Венесуэла) говорит, что ее делегация поддерживает предложение Специального докладчика не использовать неточный термин «общие природные ресурсы» (А/59/10, пункт 83), толкование которого может привести к серьезным разногласиям. |
The same can be said of the definition of an employer, since it contains no adjectives or qualifiers that are discriminatory or could give rise to discrimination. |
То же самое относится и к определению работодателя, поскольку оно не содержит носящих дискриминационный характер либо способных привести к дискриминации характеристик и признаков. |
As in the case with emissions from other mobile sources, this may give rise to discrepancies because more than one Party may report the same emissions. |
Как и в случае выбросов из других мобильных источников, это может привести к разночтениям, поскольку многие другие Стороны могут сообщать схожие данные о выбросах. |
It was suggested that an optional protocol might give rise to complaints against poor countries, which are not able to implement fully all economic, social and cultural rights due to lack of the economic means. |
Было высказано предположение о том, что принятие факультативного протокола может привести к выдвижению жалоб против бедных стран, которые не в состоянии обеспечивать в полной мере реализацию всех экономических, социальных и культурных прав из-за отсутствия финансовых возможностей. |
Please give examples of successful interventions and of progress actually made, with particular emphasis on the 24-hour hotline, the central register of detainees and the effective monitoring of all places of detention. |
Просьба привести примеры успешной деятельности и достигнутого реального прогресса, в частности, в связи с круглосуточной прямой телефонной линией, централизованным регистром заключенных и эффективным мониторингом всех мест лишения свободы. |
The criminal justice system is indispensable as it is the only institution with the mandate and obligation to conduct investigations and bring criminal proceedings against the perpetrators, default of which may give rise to a breach of international obligations. |
Система уголовной юстиции незаменима, поскольку это единственный институт, который уполномочен и обязан проводить расследования и возбуждать уголовные дела в отношении правонарушителей, и неисполнение ею этих функций может привести к нарушению международных обязательств. |
(b) Measures to ensure proper monitoring of all trends that can give rise to racial segregation and ghettoization |
Ь) Меры по обеспечению надлежащего контроля за всеми тенденциями, которые могут привести к расовой сегрегации или созданию гетто |
Membership should be limited to two full terms, and States should also refrain from nominating candidates currently serving as Government officials or otherwise occupying positions that could give rise to a conflict of interest. |
Членство должно ограничиваться двумя полными сроками полномочий, и государства должны также воздерживаться от выдвижения кандидатов, которые находятся в данный момент на государственной службе или занимают иные должности, которые могут привести к конфликту интересов. |
Nonetheless, it reiterates its concerns that making the exercise of this right subject to the child's own request may give rise to discrimination and inconsistencies in practice. |
Вместе с тем он вновь выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что постановка осуществления этого права в зависимость от просьбы самого ребенка может привести к дискриминации и непоследовательности на практике. |
Please indicate and, where appropriate, give details of cases in which the measures adopted have been successful in abolishing practices that adversely affect enjoyment of this right. |
Просьба сообщить и по возможности привести конкретную информацию в случаях, когда принятые меры не приводили к прекращению практики, препятствовавшей осуществлению этого права. |
Please outline the provisions of those acts that give effect to those instruments in domestic legislation and indicate what further steps need to be taken. |
Просьба привести положения законов, которые вводят в силу эти документы в рамках национального законодательства, и указать дополнительные меры, которые должны приниматься в этой связи. |
In response, it was said that such a provision could potentially give rise to complex private international law issues and might, in practice, have a very limited effect. |
В ответ было указано, что такое положение может быть сопряжено с вероятностью возникновения весьма сложных вопросов в сфере международного частного права и может не привести к созданию сколь-либо существенных последствий на практике. |
The resurgence of interest in nuclear energy may result in the spread of sensitive nuclear technologies, which in turn may give rise to an increase in international concerns over nuclear proliferation. |
Такое возобновление интереса к ядерной энергии может привести к распространению чувствительных ядерных технологий, что в свою очередь может повысить обеспокоенность международного сообщества по поводу ядерного распространения. |
Those cases are, unfortunately, economically significant, and the assimilation of legal entities to enterprises can, through the double counting of turnover figures, for example, give a distorted picture of the economy. |
Эти случаи, к сожалению, имеют значительный экономический вес, и отождествление юридической единицы с предприятием может привести вследствие двойного учета, например, оборота к искажению описания ситуации в экономике. |
A more promising avenue might be to identify the particular categories of crimes that might give rise to such a customary obligation, limited as to its scope and substance but recognized as binding by the international community of States. |
Более перспективным путем может быть выявление конкретных категорий преступлений, которые могут привести в действие такое обычно-правовое обязательство, ограниченное по сфере действия и материально-правовой сущности, однако признаваемое международным сообществом государств обязательным для выполнения. |
Unilateral assessment of the wrongfulness of an act is also questionable, as it could easily give rise to the establishment of subjective criteria for the adoption of countermeasures. |
Кроме того, вызывает сомнения односторонняя оценка противоправности того или иного деяния, поскольку она вполне может привести к установлению субъективных критериев для принятия контрмер. |
Some views were expressed that paragraph (3) might be too broad as it permitted closing the entire hearing for logistical reasons which, in certain instances, might give rise to abuse. |
Прозвучали мнения о том, что пункт З сформулирован, возможно, излишне широко, поскольку он позволяет закрывать все слушания по материально-техническим причинам, что, при некоторых обстоятельствах, может привести к злоупотреблениям. |
It was stated that such a reference might inadvertently give the impression that the security right in an encumbered asset did not automatically continue in its proceeds, which would run counter to recommendation 19. |
Было указано, что такое упоминание может непреднамеренно привести к созданию впечатления о том, что обеспечительное право в обремененных активах не сохраняется автоматически в поступлениях, а это войдет в противоречие с рекомендацией 19 Руководства. |
Finally, he asked if the Special Rapporteur could give some examples of policies that had effectively put an end to discriminatory measures by public or private entities. |
Наконец, он спрашивает, может ли Специальный докладчик привести примеры политики, позволившей на деле положить конец дискриминационным проявлениям со стороны государственных органов или частных структур. |
In addition, a comprehensive review of the current quota formula is scheduled to be completed by January 2013, which might give greater weight to variables supporting the representation of developing countries. |
Кроме того, к январю 2013 года намечено завершить всеобъемлющий пересмотр нынешней формулы квот, что может привести к повышению удельного веса переменных, способствующих расширению представленности развивающихся стран. |
For instance, acts and omissions committed by non-State actors under the instructions, control or direction of the State can, under certain circumstances, give rise to State responsibility. |
Например, действие или бездействие со стороны негосударственных субъектов, действующих по указанию, под контролем или руководством государств, могут, при определенных обстоятельствах, привести к возникновению ответственности государства. |
In addition, any qualifications included in a provisional application provision to accommodate domestic legal systems may give rise to uncertainty regarding the application of a treaty within a State. |
Кроме того, включение любых оговорок в положения о временном осуществлении в целях учета особенностей внутренних правовых систем может привести к неуверенности в отношении применения договора в том или ином государстве. |
In accordance with current law and practice, failure to act upon the decision of a court regarding fulfilment of a contractual obligation does not give rise to deprivation of liberty. |
Неисполнение судебного решения о выполнении договорного обязательства по действующему законодательству и на практике не может привести к лишению свободы. |
Accordingly, taking stock of the commercial scale of this scourge should give rise to the establishment of protective measures while bearing in mind the need to prohibit the sale of illegally fished products on the open market. |
Соответственно оценка коммерческих масштабов этого бедствия должна привести к принятию защитных мер с учетом необходимости запрещения продажи продуктов незаконного рыболовства на открытых рынках. |