Further information was also needed on the violation of the rights of the child when parents favoured one of their children over others and on the possibility that such a preference could give rise to violence against them. |
Также необходима более подробная информация о нарушении прав ребенка в ситуации, когда родители отдают предпочтение одному из своих детей по сравнению с другими, и о вероятности того, что такое предпочтение может привести к насилию в отношении других детей. |
An objection formulated in these conditions will not by itself give rise to a vote but may lead to resuming the debate on the matter under consideration. |
Сформулированное в таких условиях возражение само по себе не станет причиной проведения голосования, но может привести к возобновлению прений по рассматриваемому вопросу. |
Over the years, continuous efforts have been made to review subsidiary laws that are not in conformity with the Constitution or that discriminate against women and children in order to bring them up to international standards and give better protection to women in a modern and evolving society. |
На протяжении многих лет предпринимаются непрерывные усилия по пересмотру подзаконных актов, которые не отвечают требованиям Конституции или содержат элементы дискриминации в отношении женщин и детей, чтобы привести их в соответствие с международными нормами и обеспечить лучшую защиту для женщин в современном меняющемся обществе. |
Can you give us a sense of what they are and maybe some incident in your life that helped determine them? |
Не могли бы вы рассказать нам о них и, может быть, привести какой-нибудь пример из вашей жизни, который поможет лучше их понять? |
There was a striking difference between the action which could give rise to estoppel and the action which could give rise to the formulation of the unilateral act, as the Special Rapporteur had shown in paragraph 27 of his report. |
Существует очень большая разница между акцией, которая может породить эстоппель, и акцией, которая может привести к одностороннему акту, как это показал Специальный докладчик в пункте 27 своего доклада. |
These rights of the individual, the violation of which may give rise to the exercise of diplomatic protection by his or her national State, belong to the field of primary rules of international law. |
Эти права индивида, нарушение которых может привести к осуществлению дипломатической защиты со стороны государства его гражданства, относятся к области первичных норм международного права. |
A deficiency in DNA repair, itself, can allow DNA damages to accumulate, and error-prone translesion synthesis past some of those damages may give rise to mutations. |
Дефицит репарации ДНК, сам по себе, может позволить накапливаться поврежденииям ДНК, и подверженный ошибкам синтеза сквозь повреждения в некоторых из них, может привести к мутациям. |
Can you give me an example, an example of a dream? |
Ты можешь привести мне пример, пример мечты? |
In that connection, the Agenda for Peace outlines the action that needs to be taken to avert, as quickly as possible, situations that could give rise to conflicts, particularly action in the framework of preventive diplomacy. |
В этой связи "Повестка дня для мира" определяет меры, которые необходимо незамедлительно принять с целью предотвращения возникновения ситуаций, которые могли бы привести к началу конфликтов, в частности меры в рамках превентивной дипломатии. |
And if that's the case, we might as well give the story - the ending it deserves, right? |
В таком случае, мы могли бы привести историю к финалу, который она заслуживает, да? |
It was noted that the formulation of paragraph 19 might give rise to misunderstandings, in that it conveyed the impression that rapporteurs and experts only travelled to New York to attend the General Assembly. That was not the case. |
Было констатировано, что формулировка пункта 19 может привести к недоразумениям, поскольку она может создать такое впечатление, что докладчики и эксперты совершают поездки только в Нью-Йорк для участия в Генеральной Ассамблее, а это не отвечает действительности. |
Although this may give rise to additional "transactions costs", it does provide scope for closer observation of outputs, greater delegation of decision-making and sharper incentives to improved performance. |
Несмотря на то, что эта система может привести к возникновению дополнительных "трансакционных издержек", она тем не менее позволяет обеспечить более тщательное наблюдение за результатами работы, передачу более широких полномочий в отношении принятия решений, активизацию использования стимулов в целях повышения эффективности; |
That could give the false impression that international action went in one direction only, while there were multiple practices, which could not be referred to as "an" international practice. |
Это может привести к неправильному представлению о том, что международные усилия направлены лишь в одном направлении, хотя имеется много разных методов, которые не могут рассматриваться в качестве "одного" из видов международной практики. |
Please give examples of concrete measures taken to disseminate and propagate the instruction of human rights to government civil servants, members of security and "paramilitary" forces and, above all, the judiciary. |
Просьба привести примеры конкретных мер, принятых в целях распространения информации о правах человека среди государственных служащих, сотрудников сил безопасности и "полувоенных сил" и прежде всего среди судей. |
In the context of historic data, it should be borne in mind that knowing the exact "interfacial quantities" is essential, as the methods of analysis are becoming more and more sensitive, and may give misleading results, unless some limit values are defined. |
В отношении временных рядов данных следует иметь в виду, что очень важно знать точные "пограничные количества", поскольку методы анализа становятся все более и более чувствительными и при отсутствии некоторых предельных показателей могут привести к ошибочным результатам. |
Please give details: e.g. to compensate those that suffer damage from pollution; to subsidize emission control measures; to compensate for loss in competitiveness for the industry concerned; to improve public transport, etc. |
Просьба привести подробную информацию: например, для выплаты компенсации лицам, потерпевшим ущерб в результате загрязнения; для субсидирования мер по ограничению выбросов; для компенсации потери конкурентоспособности соответствующих промышленных предприятий; для совершенствования системы общественного транспорта и т.д. |
Can you give concrete examples with regard to food, housing, health, education, the environment and land ownership? |
Можете ли вы привести конкретные примеры, в том числе касающиеся таких аспектов, как питание, жилье, здравоохранение, образование, окружающая среда и земельная собственность? |
Can you give examples of successful projects or implemented urban policies which have made cities, and in particular urban cores, suburbs or large-scale housing estates, more sustainable? |
е) Можете ли вы привести примеры успешно реализованных проектов или осуществленных городских программ, которые придали бóльшую устойчивость городам, в частности городским центрам, пригородам или крупным жилым кварталам? |
In principle 3 (c), it was suggested that the reference to "violation" could be replaced with a more general reference to actions that may give rise to violations. |
Выдвинуто предложение заменить в принципе З с) ссылку на "нарушение" более общей ссылкой на действия, способные привести к нарушениям. |
It was noted, however, that the new wording was intended to focus attention on social tensions and conflicts that may give rise to situations where human rights abuses occur, and that States should take appropriate preventive measures to avoid such situations. |
Вместе с тем говорилось, что новая формулировка нацелена на привлечение внимания к социальной напряженности и конфликтам, которые могут привести к возникновению ситуаций, когда происходит злоупотребление правами человека, и что государствам следует принять соответствующие профилактические меры во избежание таких ситуаций. |
Let me give you some examples of ideas raised in 2005: the extension of the duration of the term of Presidents and the range of Presidential prerogatives with respect to the appointment of the Special Coordinators. |
Позвольте мне привести кое-какие примеры идей, высказывавшихся в 2005 году: продление срока мандата председателей и объема председательских прерогатив в отношении назначения специальных координаторов. |
(Please indicate date when AIJ project activity is expected to resume, and give brief explanation of reasons for suspension (up to half a page)): |
(просьба указать сроки предполагаемого возобновления деятельности по проекту МОС, а также привести краткое описание причин ее приостановления (вплоть до половины страницы)): |
Firstly, the aim was to clarify the provisions and bring them into conformity with each other so as to make them give more effective protection to the public in their dealings with those who exercise the power of the State. |
Во-первых, необходимо было дать пояснение представленным в Конституции положениям и привести их в соответствие друг с другом, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту граждан в их взаимоотношениях с лицами, облеченными государственной властью. |
It noted, furthermore, that the imposition of sanctions could result in irreparable damage and give rise to substantial collateral harm; therefore, an advance assessment of such sanctions, to be made by the Secretariat, was appropriate. |
Кроме того, делегация-автор отметила, что введение санкций может привести к непоправимому ущербу и возникновению существенного сопутствующего вреда; поэтому заблаговременная оценка таких санкций, которая должна производиться Секретариатом, является целесообразной. |
The following are examples of international practices that give rise to serious violations of economic, social and cultural rights: debt, structural adjustment programmes, deterioration of terms of trade, corruption, laundering of drug money, the fraudulent activities of transnational corporations, etc. |
К серьезным нарушениям экономических, социальных и культурных прав может привести следующая международная практика: задолженность, программы структурной перестройки, ухудшение условий торговли, коррупция, отмывание денег, полученных от торговли наркотиками, мошеннические действия транснациональных компаний и т.д. |