Many of the problems that led to the crisis - and that could give rise to future crises if left unaddressed - originated elsewhere. |
Многие проблемы, которые привели к кризису - и которые также могут привести к кризисам в будущем, если их оставить без внимания - возникли в другом месте. |
Let me give you an example: a huge power project, 300 million dollars, to be built smack into one of the most vulnerable, and one of the most beautiful, areas of western Kenya. |
Позвольте привести пример: Гигантский энергетический проект, 300 миллионов долларов, должен был быть построен прямо в одном из самых уязвимых и красивых райнонов западной Кении. |
I could give you a bunch of flip, this, that, and the other. |
Я могла бы привести очень много факторов, и то, и это, и прочее. |
So let me give you a famous example, a famous failure and a famous success of the law of diffusion of innovation. |
Позвольте привести хорошо известный пример, пример известного поражения и пример известного успеха, закона распространения инноваций. |
Of course: - Can you give me an example of what you mean by that? |
Не могли бы привести пример, того, что Вы под этим подразумеваете? |
The complex situation in which Ukraine currently found itself, characterized by hyperinflation and a dramatic drop in the standard of living, created tensions which, when combined with national, religious and other factors, might give rise to conflicts or human rights violations. |
Трудная ситуация, в которой в настоящее время оказалась Украина, характеризуется гиперинфляцией и резким падением уровня жизни, в результате чего возникла напряженность, которая в сочетании с национальными, религиозными и другими факторами может привести к возникновению конфликтов или нарушениям прав человека. |
Many States Members of the United Nations feel strongly that the reform agenda should continuously give high priority to systematic access to information and enhanced transparency with regard to the Council's often far-reaching decisions, leading to an improvement in their legitimacy. |
Многие государства - члены Организации Объединенных Наций твердо убеждены в том, что в программе реформы необходимо постоянно уделять самое приоритетное внимание систематическому доступу к информации и укреплению транспарентности применительно к решениям Совета, которые зачастую имеют далеко идущие последствия, что должно привести к повышению их легитимности. |
If I give you some coordinates, can you take me to 'em? |
Вам может показаться странным, но если я дам вам координаты, вы сможете привести меня туда? |
In both cases the use of trade measures can and does give rise to conflicts, partly because it is often hard to show that trade is an essential means to bring about the desired environmental behaviour. |
В обоих случаях использование торговых мер может привести и приводит к возникновению конфликтов, поскольку зачастую трудно доказать, что торговля является одним из основных средств обеспечения желаемого отношения к окружающей среде. |
The members of the Council endorse the Secretary-General's view that a high-level international meeting, if properly prepared and of adequate duration, could give his effort the necessary impetus and achieve an agreed outline of an overall settlement. |
Члены Совета поддерживают мнение Генерального секретаря о том, что международная встреча на высоком уровне при условии ее тщательной подготовки и соответствующей продолжительности могла бы придать его усилиям необходимый импульс и привести к достижению согласованных контуров всеобъемлющего урегулирования. |
Succession of States on a large scale might give rise to statelessness, depriving individuals of a right proclaimed in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, and could lead to situations of double nationality, a potential source of tensions and disputes. |
Правопреемство государств в крупных масштабах может привести к безгражданству, лишая отдельных лиц права, провозглашенного в статье 15 Всеобщей декларации прав человека, и к возникновению случаев двойного гражданства, являющегося потенциальным источником напряженности и споров. |
That was an unfortunate mistake which could give rise to the idea that the Secretariat could have secrets from the General Assembly, even though that assumption was absurd and highly undesirable. |
Это - трагическая ошибка, которая может привести к идее о том, что у Секретариата могут быть секреты от Генеральной Ассамблеи, хотя такое предположение представляется абсурдным и крайне нежелательным. |
The discussion in the preparatory committee and at UNCED itself underlined the fears of many developing countries that environmental concerns in the North could give rise to a new form of conditionality and in the trade area to "green protectionism". |
В ходе дискуссии в рамках Подготовительного комитета и самой ЮНСЕД многие развивающиеся страны высказали свои опасения по поводу того, что экологические соображения на Севере могут привести к выдвижению новых условий, а в области торговли - к "зеленому протекционизму". |
Our debate here on population and development should give us a better grasp of the common fate not only of individuals, but also of humanity - and make it easier to convince public opinion in our countries of this. |
Наше обсуждение здесь вопросов народонаселения и развития должно привести нас к лучшему пониманию общности судьбы не только отдельных индивидуумов, но и всего человечества и помочь нам убедить в этом общественность наших стран. |
Venezuela felt that the proposal could give rise to decisions being adopted by the Commission which would be of a political and, therefore, of a discriminatory nature. |
Венесуэла считала, что одобрение этого предложения может привести к принятию Комиссией таких решений, которые будут иметь политический, а, следовательно, дискриминирующий характер. |
However, the smaller size of constituencies at this electoral level means that problems affecting a small number of votes can have a significant impact on the outcome and give rise to challenges such as those mentioned earlier. |
Однако меньшие размеры избирательных округов на этом уровне выборов означают, что проблемы, затрагивающие небольшое число голосов, могут иметь значительное воздействие на окончательные итоги и привести к противоречиям, которые были упомянуты выше. |
Recent attempts to discuss such important issues as environmental regulations and labour standards with an approach that could give rise to new forms of protectionism were worrisome and were not conducive to continued trade liberalization or to the solution of relevant issues. |
Недавно появившиеся тенденции к рассмотрению таких важных вопросов, как право окружающей среды и условия занятости, в перспективе, которая может привести к новой форме протекционизма, вызывают беспокойство и не способствуют ни прогрессу в либерализации торговли, ни решению возникающих при этом проблем. |
Let me give you some facts and figures, some food for thought. |
позвольте мне привести некоторые факты и цифры и рассказать вам о том,... |
Those arrangements, it was stated, raised a number of fundamental and unresolved issues, were lacking in realism, could hardly work in practice, seemed to contradict basic provisions of the Charter and might give rise to conflicts between the main organs of the United Nations. |
Отмечалось, что эти механизмы влекут за собой ряд основополагающих и нерешенных вопросов и не отвечают современным реалиям, вряд ли могут действовать на практике, как представляется, противоречат основным положениям Устава и могут привести к конфликтам между главными органами Организации Объединенных Наций. |
On this basis, the commission is to state in a report to the Minister of Justice whether errors or omissions were committed by persons in public duty which may give rise to an attempt to assign a legal liability. |
На основе этого комиссия должна изложить в докладе министерству юстиции факты наличия ошибок или упущений, совершенных лицами, находившимися при исполнении служебных обязанностей, которые могут привести к вменению им правовой ответственности. |
In the absence of such agreements, the application of the general principles set forth in the framework convention to particular situations might give rise to disputes that would be difficult to resolve. |
В отсутствие таких соглашений применение общих принципов, изложенных в рамочной конвенции, к конкретным ситуациям может привести к возникновению споров, которые будет сложно урегулировать. |
Please indicate whether the Covenant can be invoked before the courts and give examples of case law in which the Covenant has been applied. |
Просьба указать, существует ли возможность ссылаться на положения Пакта в национальных судах, а также привести примеры применения положений Пакта в прецедентном праве. |
Mr. Eide provided an overview of the rights contained in international instruments which refer to the right to a nationality, and highlighted the situations which could give rise to controversy as regards the issue of citizenship. |
Г-н Эйде провел обзор прав, которые содержатся в международных договорах, связанных с правом на гражданство, и выделил ситуации, способные привести к спору по вопросу о гражданстве. |
However, the Competition Act did provide that acquisitions and mergers which were anti-competitive (and could give rise to greater economic concentrations) could be investigated and prohibited. |
Вместе с тем в Законе все же предусматривалось, что если операции по приобретению и слиянию компаний направлены на подавление конкуренции (и могут привести к усилению экономической концентрации), то в отношении них могут проводиться расследования и они могут быть запрещены. |
If your answer to question 1 is affirmative, please give more detailed replies on title, level, publisher and date of appropriate regulation or recommendation. |
В случае положительного ответа на предыдущий вопрос просьба привести более подробную информацию, указав наименование, уровень, издателя и год издания соответствующих нормативных положений или рекомендаций. |