All financial disclosure statements were reviewed for completeness of information and for the identification of organizational risk, financial or otherwise (i.e., family relationship), which could give rise to an actual, perceived or potential conflict of interest situation. |
Все финансовые декларации были проверены на предмет полноты информации и для определения организационного риска - финансового или иного (то есть семейные отношения), который мог бы привести к фактической, предполагаемой или потенциальной ситуации конфликта интересов. |
The creation of notional units may give rise to imputations of transactions (cross border movement of materials and assets) which may be difficult to account for in practice. |
Создание условных единиц может привести к импутации операций (трансграничного перемещения материалов и активов), учет которых на практике может оказаться затруднительным. |
Specific difficulties arise with regard to the term "counterfeit", on the use of which there is no agreement among States, especially because use of the term may give rise to issues related to intellectual property rights. |
Особые трудности возникают в связи с термином "контрафактные", в отношении употребления которого между государствами нет согласия, особенно ввиду того, что использование этого термина может привести к возникновению вопросов, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
It would be appreciated if the Special Rapporteur could give specific examples of rules of international law for which the practice of the European Union had contributed to the establishment of custom. |
Делегация Франции была бы признательна, если бы Специальный докладчик мог привести конкретные примеры норм международного обычного права, в установлении которых сыграла роль практика Европейского союза. |
In that respect, her delegation agreed with the Special Rapporteur that provisional application, if not implemented domestically, might give rise to an inconsistency between a State's international obligations and its domestic law. |
В связи с этим ее делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что временное применение, если оно осуществляется не на национальном уровне, может привести к несогласованности между международными обязательствами государства и его внутренним законодательством. |
This activity not only helps staff maintain high professional and ethical standards but also helps to avoid or manage situations that could give rise to a conflict of interest. |
Эта деятельность не только помогает сотрудникам поддерживать высокие профессиональные и этические стандарты, но и помогает избежать или контролировать ситуации, которые могут привести к конфликту интересов. |
However, such adjustments may give rise to disturbances in the trade balance, particularly when there is uncertainty about the amount of goods that remain in the country of the processor. |
Тем не менее такие корректировки могут привести к искажениям в торговом балансе, особенно когда существует неопределенность в отношении количества товаров, остающихся в стране перерабатывающей единицы. |
Advice and guidance are designed to assist staff members in avoiding actual conflicts of interest, as well as in managing activities that may give rise to the appearance of impropriety. |
Консультации и рекомендации нацелены на то, чтобы помочь сотрудникам предотвращать реальные конфликты интересов, а также пресекать действия, которые могут привести к нарушениям. |
So let me give you a famous example, a famous failure and a famous success of the law of diffusion of innovation. |
Позвольте привести хорошо известный пример, пример известного поражения и пример известного успеха, закона распространения инноваций. |
Can you give me even one reason why you're the right man for this job? |
Можете привести мне хоть одну причину, по которой вы подходите для этой работы? |
Lastly, she asked what training was given to the judiciary on traditional, historical, cultural or religious attitudes that might give rise to gender-based discrimination in enforcing the rights embodied in article 14 of the Covenant. |
И последнее, она спрашивает, какую подготовку проходят сотрудники судебной системы относительно традиционного, исторического, культурного или религиозного мировоззрения, которое может привести к дискриминации по признаку пола при осуществлении прав, закрепленных в статье 14 Пакта. |
The orders can give rise to a substantial amount of continuous and ad hoc review work, depending upon whether the case for which access is granted is ongoing or completed. |
Эти постановления могут привести к возникновению значительного объема постоянной и специализированной работы по ознакомлению с документами, в зависимости от того, продолжается ли или уже завершено производство по делу, к которому был открыт доступ. |
Consequently, draft article 20, paragraph 1, should be brought into line with the legislation and case law indicated in the commentary, by replacing "respect" with "give due consideration to". |
Соответственно, пункт 1 проекта статьи 20 следует привести в соответствие с законодательством и судебной практикой, о которых упоминается в комментарии, для чего необходимо было бы заменить слово «уважать» на словосочетание «должным образом принимать во внимание». |
Will you just give me a second to sort myself out? |
Дай мне минутку, чтобы привести себя в порядок. |
It is therefore the position of the Republic of Serbia that the course of action proposed in the report cannot give rise to a process that leads to a compromise solution on the future status of our southern province. |
Поэтому Республика Сербия считает, что предлагаемый в докладе курс действий не может положить начало процессу, призванному привести к достижению компромиссного решения вопроса о будущем статусе нашей южной провинции. |
The delegation should give some examples of the grievances submitted and the compensation obtained in the form of land and territory. |
Может ли делегация привести ряд примеров претензий, предъявленных заявителями, и полученных ими компенсаций в виде земель и территорий? |
To ignore them, or to disregard the right of the Saharan people to self-determination would create a dangerous vacuum and give rise to a situation that could degenerate into war and chaos. |
Неприятие их или игнорирование права сахарского народа на самоопределение может создать опасный вакуум и привести к возникновению ситуации, которая рискует перерасти в войну и хаос. |
In the past, there had been concern that a declaration under article 14 of ICERD and the concurrent filing of petitions denouncing discriminatory acts with the Inter-American Commission on Human Rights might give rise to a duplication of authority. |
В прошлом высказывалась озабоченность в связи с тем, что заявление в соответствии со статьей 14 МКЛРД и одновременная подача заявлений с осуждением актов дискриминации в Межамериканскую комиссию по правам человека может привести, вероятно, к дублированию полномочий. |
As an example of consent that renders a specific conduct on the part of an international organization lawful, one could give that of a State allowing an investigation to be carried out on its territory by a commission of inquiry set up by the United Nations Security Council. |
З) В качестве примера согласия, которое делает конкретное поведение той или иной международной организации правомерным, можно привести согласие государства, разрешающего провести на его территории расследование специальной комиссией, учрежденной Советом Безопасности ООН. |
At the same time, it has long been recognized that the pursuit of justice in areas affected by armed conflict can give rise to particular challenges. One challenge that has been increasingly debated is related to the relationship between peace efforts and criminal prosecutions. |
В то же время давно признается, что обеспечение правосудия в зонах вооруженных конфликтов может привести к особым проблемам, одной из которых является широко обсуждаемая взаимосвязь между усилиями по обеспечению мира и уголовным преследованием. |
This anomaly might give other States a reason to acquire nuclear weapons, or manufacture them, because of leniency towards, and disregard of, the activities of countries that refuse to place their nuclear installations under the safeguards regime. |
Такое ненормальное положение может привести к тому, что другие государства завладеют ядерным оружием или начнут его производить ввиду проявляемой снисходительности и несмотря на деятельность стран, которые отказываются поставить свои ядерные объекты под режим гарантий. |
I should like to just give you a very factual presentation, noting that since 1992, the United States has expended more than $9 billion in non-proliferation and threat reduction assistance to States of the former Soviet Union. |
Я хотел бы лишь привести вам сугубо фактологическую справку и отметить, что с 1992 года Соединенные Штаты израсходовали более 9 миллиардов долларов США на помощь государствам бывшего Советского Союза в сфере нераспространения и сокращения угрозы. |
The principle here is that what is done in the general interest, even if it is done lawfully, may give rise to compensation if it injures a particular person. |
Этот принцип состоит в том, что действие, совершенное в общих интересах, может привести к выплате возмещения в случае нанесения ущерба конкретному лицу, даже если такое действие совершено на законных основаниях. |
We emphasize that point in order to highlight the particularity of the present case and to avoid misunderstandings which could give rise to an overly broad interpretation of the Committee's views. |
Мы подчеркиваем этот момент с тем, чтобы обратить внимание на специфику данного дела и избежать недоразумений, которые могут привести к излишне широкому толкованию соображений Комитета. |
But for the low, low price of transactional immunity, I can give you the closure you've been seeking. |
Но за очень, очень низкую цену свидетельского иммунитета, я могу привести вас к концу ваших поисков. |