The incorporation of gender in health research can give new meaning to the health-care system, both in preventive care and its educational, social and legal aspects. |
Учет гендерных вопросов в медицинских исследованиях может привести к переосмыслению всей деятельности системы здравоохранения как в вопросах профилактики, так и вопросах просвещения, социальных и правовых вопросах. |
As to the third proposed wording ("under the control of the custodial State"), the word "control" was vague and could give rise to varying interpretations. |
Что касается третьей предложенной формулировки («находящихся под контролем государства задержания»), то слово «контроль» является неопределенным и может привести к различным толкованиям. |
One which would in time explain how just 92 elements could give rise to the extraordinary complexity of the modern world. |
о, которое со временем объ€снит, как всего 92 элемента сумели привести к исключительному многообразию современного мира. |
Senator, can you just give me one example of the enemy having learned a lesson? |
Сенатор, вы не могли бы привести хоть один пример того, чему научился наш враг? |
When originally establishing the post of Chief Information Technology Officer, the Administration thought that including the word "technology" would reduce the possibility of confusion that the generic title "chief information officer" might give rise to. |
При первоначальном создании должности Главного сотрудника по информационным технологиям администрация посчитала, что включение в ее наименование слова «технологиям» уменьшит возможность путаницы, к которой могло бы привести общее наименование «главный сотрудник по вопросам информации». |
In accordance with IPSAS 19: Provisions, contingent liabilities and contingent assets, contingent assets are disclosed where an event will give rise to a probable inflow of economic benefits to the Organization. |
В соответствии со стандартом 19 МСУГС «Резервы, условные обязательства и условные активы» условные активы указываются в отчетности, когда наступление того или иного события может привести к получению Организацией экономических выгод. |
(b) Intellectual property rights uses may give rise to competition concerns in particular when they create rights or obligations that go beyond those normally conferred by the underlying intellectual property right, or when intellectual property rights are either infringed or obtained illegitimately. |
Ь) использование прав интеллектуальной собственности может привести к возникновению проблем в области конкуренции, в частности, когда они создают права или обязательства, которые выходят за пределы, обычно предоставляемые базовым правом интеллектуальной собственности, или когда права интеллектуальной собственности либо нарушаются, либо приобретаются незаконно. |
The scope of application of the Environmental Liability Directive's liability regime is determined not only by the definition of "environmental damage", but also by the definition of the activities which may give rise to "environmental liability" within the meaning of the Directive. |
Сфера применения режима ответственности Директивы об экологической ответственности зависит не только от определения понятия "вред окружающей среде", но также и от определения видов деятельности, которые могут привести к возникновению "экологической ответственности" по смыслу Директивы. |
The Constitution of Rwanda in its part relating to the formation of political parties and the Law on political parties does not allow political parties based on any form of division which may give rise to discrimination. |
Конституция Руанды в части, касающейся порядка создания политических партий, и Закон о политических партиях запрещают политическим партиям основывать свою платформу на любой форме разделения, которая может привести к дискриминации. |
On a positive note, we can offer as an example of appropriate cooperation and negotiation the efforts that led to the creation of the Republic of South Sudan, the most recent Member of the United Nations, to which we give the most effusive welcome. |
В позитивном плане я могу привести в качестве примера надлежащего сотрудничества и переговоров усилия, благодаря которым была создана Республика Южный Судан, ставшая совсем недавно членом Организации Объединенных Наций, и мы искренне ее приветствуем. |
At the pinnacle of international decision-making, the Security Council could make more extensive use of its broad authority under Article 34 of the Charter to "investigate any dispute, or any situation which might lead to international frictions or give rise to a dispute". |
В самых серьезных случаях при принятии решений на международном уровне Совет Безопасности мог бы более активно применять свои широкие полномочия, которые предусмотрены статьей 34 Устава и касаются расследования любого спора или любой ситуации, которые могут привести к международным трениям или вызвать спор. |
In response, it was noted that that presentation might inadvertently give the wrong impression that the matters addressed in the recommendations in part B had not been discussed in the Insolvency Guide, and might result in duplication and inconsistencies. |
В ответ было указано, что такое изложение материала может непреднамеренно создать неверное впечатление о том, будто бы вопросы, рассматриваемые в рекомендациях в части В, не обсуждаются в Руководстве по несостоятельности, и может привести к дублированию и непоследовательности. |
Please inform the Committee of the status of the Covenant in the State party's domestic law and give examples of decisions by the courts that refer to the provisions of the Covenant. |
Просьба привести сведения о месте Пакта во внутреннем праве государства-участника и примеры судебных решений, в которых делались бы ссылки на положения Пакта. |
It was said that the guidelines could give rise to confusion between political or interpretative declarations and declarations intended to provide a specific legal effect or encourage States to increase the number of their declarations with uncertain legal effects. |
Было заявлено, что руководящие положения могут породить путаницу между политическими или толковательными заявлениями и заявлениями, которые призваны привести к определенным юридическим последствиям, либо подтолкнуть государства к тиражированию заявлений с неопределенными юридическими последствиями. |
The current system whereby a prisoner who is not a medical practitioner carries out the initial interview may give rise to a lack of confidence in the clinic and may result in patients providing less accurate information. |
Применяемая ныне практика, при которой лицо, не являющееся медицинским работником, проводит первую беседу по медицинским вопросам с заключенным, может подорвать доверие к данному пункту медицинской помощи и привести к тому, что пациенты будут давать менее точную информацию. |
If so, please give examples of prosecutions, convictions and penalties applied by the Courts of General Jurisdiction as well as by the other courts of the Indonesian penal system. |
а) Если привлекались, просьба привести примеры случаев предъявления обвинения, осуждения и вынесения наказаний судами общей юрисдикции, а также другими судами, входящими в систему уголовного правосудия Индонезии. |
Can you give me an example of how, in your personal, everyday life, you, Dwight, have lost your rights? |
Можешь мне привести пример, как в твоей личной повседневной жизни - тебя, Дуайта, лишают прав? |
The proposal of the Special Rapporteur to replace the title "Systematic or mass violations of human rights" by "Crimes against humanity" might give rise to confusion, since all of the crimes defined in the Code would be crimes against mankind. |
Предложение Специального докладчика о замене названия статьи 21 "Систематические и массовые нарушения прав человека" названием "Преступления против человечности" может привести к путанице, поскольку все преступления, квалифицируемые в кодексе, являются преступлениями против человечности. |
But I can't give design arguments for that that will have as much impact as the arguments that I've learned from the economists, the epidemiologists and the environmentalists. |
Но я не могу привести для этого дизайнерские аргументы, которые будут иметь такой же эффект, как те аргументы, о которых я узнал от экономистов, эпидемиологов и экологов. |
Could the French delegation also give examples of case law which would clarify the distinction made between offences against individuals and offences against a constituent body? |
Не могла бы также делегация Франции привести примеры из судебных решений, позволяющие оценить различие, проводимое между такими правонарушениями в отношении частных лиц и клеветой по адресу управленческих и судебных органов? |
Illegal stays in any country, including in the Federal Republic of Yugoslavia, may potentially give rise to harassment by the police, if the persons staying in the country illegally contribute to it themselves. |
Незаконное нахождение на территории любой страны, в том числе СР Югославии, может привести к преследованиям со стороны полиции, если лица, незаконно находящиеся на территории страны, сами этому способствуют. |
c.. Yes. (Please give details under 65.c. below; a brief description should be given of tax differentiation or restitution.) 65.c.. |
с. Да. (Просьба привести подробную информацию в рамках вопроса 65.с. ниже; следует привести краткое описание системы дифференциации или возмещения налогов.) |
Human cloning was a very important issue affecting human rights, especially the right to life; it also affected the dignity and integrity of human beings and could give rise to abuse. |
Клонирование человека - вопрос огромной важности, затрагивающий права человека, в особенности право на жизнь, а также достоинство и неприкосновенность человека, и может привести к злоупотреблениям. |
The nature of the claimant may also be a pertinent factor, injuries to large corporations, which may give rise to more complicated cases than injuries to individuals, being subject to longer time-limits than injuries to individuals. |
Актуальным фактором может также быть характер истца, так, ущерб крупным корпорациям, который может привести к более сложным делам, нежели вред индивидам, подлежал бы рассмотрению в более длительные сроки, чем вред индивидам. |
Let me give you a few figures: grade school attendance has dropped from 70 to 43 per cent; the vaccination rate has plummeted from 80 to 40 per cent and malnutrition among children under the age of 5 is now 43 per cent. |
Позвольте мне привести некоторые цифры: посещаемость в школах сократилась с 70 процентов до 43 процентов; показатели вакцинации упали с 80 процентов до 40 процентов, а недоедание среди детей до пяти лет составляет сейчас 43 процента. |