It is high time for the Conference on Disarmament to demonstrate once more to the international community that the Geneva spirit of being able to move beyond polemics to deliver practical answers to real world issues is vigorous and alive. |
Конференции по разоружению уже давно пора вновь продемонстрировать международному сообществу, что дух Женевы - способность, выходя за рамки полемики, давать практические ответы на реальные мировые проблемы - жив и силен. |
In view of this trend in the post adjustment relativity between Geneva and the base of the system, it was felt that there was currently no benefit to be derived in pursuing the matter further. |
С учетом этой тенденции в изменении корректива по месту службы для Женевы относительно базы всей системы было выражено мнение о том, что в настоящее время нет смысла продолжать заниматься этим вопросом. |
The spirit of Geneva, that geniality that permits us to differ in the meeting and then to break bread together thereafter, also has a positive contribution to make. |
Позитивную лепту тут может вносить и дух Женевы - эта гениальная находка, которая позволяет нам расходиться во взглядах на заседании, а потом вместе преломлять хлеб. |
Experts from the EU, OECD, UNCTAD and WIPO have participated regularly in the sessions of the Team and other activities organized by it, including events with a capacity-building component which have taken place outside Geneva. |
В сессиях Группы и другой организуемой ею деятельности, в том числе в проводимых вне Женевы мероприятиях, частично посвященных наращиванию потенциала, регулярно участвуют эксперты ЕС, ОЭСР, ЮНКТАД и ВОИС. |
Since the headquarters of the organization moved from Geneva to Brussels in 2005, its statutes have had to be re-written to conform to Belgian laws. |
После того как в 2005 году штаб-квартира Движения была переведена из Женевы в Брюссель, в устав организации пришлось внести редакционные изменения в соответствии с бельгийским законодательством. |
The UNEP Division of Early Warning and Assessment and the Global Resource Information Database (GRID)-Europe and the University of Geneva were mandated by the German Agency for Technical Cooperation to monitor climate-change impacts on water supplies around the Coropuna glacier in Peru. |
Германское агентство по техническому сотрудничеству предоставило Отделу раннего оповещения и оценки ЮНЕП и Базе данных о мировых ресурсах (ГРИД) - Европа и Университету Женевы полномочия на изучение влияния изменения климата на обеспеченность водными ресурсами вокруг ледника Коропуна в Перу. |
The Hotel De La Paix is on the same side of the Rhone river as Geneva International Airport and Gare de Cornavin, the main train station, making access extremely convenient. |
Отель De La Paix находится на той же стороне реки Роны, что Международный аэропорт Женевы и Центральный железнодорожный вокзал Cornavin, благодаря которому Вы сможете быстро передвигаться по городу. |
The airport is only a 15-minute drive away. The hotel is accessible from Geneva's main train station by bus or with a 12-minute walk. |
Поездка от отеля до аэропорта занимает всего 15 минут.До отеля можно добраться от Центрального железнодорожного вокзала Женевы на автобусе или пройдя 12 минут пешком. |
The Montbrillant hotel is situated in the centre of Geneva, at the Cornavin main train station, offering direct access to public transport and good connections to the airport and the central business area. |
Отель Montbrillant расположен в самом центре Женевы, неподалеку от главного железнодорожного вокзала Корнавэн, рядом с остановками общественного транспорта, на котором Вы легко сможете добраться до аэропорта и центрального делового района. |
Do a workout in the fitness centre or fully relax in the sauna or the hammam after a rewarding day doing business or sightseeing in Geneva. |
Поупражняйтесь в фитнес-центре или полностью расслабьтесь в сауне или турецкой бане после прекрасного дня осмотра достопримечательностей Женевы или после работы. |
At the time, Edwin Legarda was travelling by car to the city of Popayán, Cauca Department, to pick up his wife, who was returning from Geneva where she had attended a session on Colombia at the UN Human Rights Council. |
Эдвин Легарда направлялся на автомобиле в город Попаян (департамент Каука), чтобы встретить свою жену. Аида Килке возвращалась из Женевы, где она участвовала в заседании Совета ООН по правам человека, посвящённом Колумбии. |
The Conventions at London, New York, Paris, Frankfurt, Madrid and Geneva belong to the annual program of B.I.D. Awards, Business Initiative Directions, created to recognize the prestige of leading companies, organizations and entrepreneurs. |
Соглашения Лондона, Нью-Йорка, Парижа, Франкфурта, Мадрида и Женевы составляют часть годовой программы вручении премий BID - Инициативных Бизнесс Направлений, созданных, чтобы признавать престиж выдающихся предприятий, организаций и антерпренеров. |
EMS continues this tradition in a spirit of relentless innovation nurtured by an impeccable track record of success. From our corporate headquarters in Nyon on the shores of Lake Geneva, EMS looks towards the future with confidence. |
Компания Electro Medical Systems (EMS) была основана более 25 лет назад в швейцарской долине Vallee de Joux, расположенной к северу от Женевы и славящейся уже более 200 лет своей сверхточной микромеханической продукцией, которая заслужено вызывает восторженные отзывы во всём мире. |
A unique luxury hotel located in the heart of Geneva's old town, the Hotel-Restaurant 'Les Armures' is a magnificent 17 th century residence situated 5 minutes from the lake, local shops and the business district. |
Уникальный отель класса люкс, который находится в самом сердце Старого города - исторического центра Женевы. Отель-ресторан «Les Armures» расположен в великолепном здании 17 века, в 5 минутах ходьбы от озера, магазинов и финансового квартала. |
Just 5 km from Geneva Airport and within walking distance of the business and shopping districts, Le Richemond is ideally located for business meetings and conferences. |
Le Richemond идеально расположен для проведения деловых встреч и конференций: он находится ссего в 5 км от аэропорта Женевы и в нескольких минутах ходьбы от торгового и делового района. |
The 2003 Italy blackout was a serious power outage that affected all of the Italian Peninsula for 12 hours and part of Switzerland near Geneva for 3 hours on 28 September 2003. |
28 сентября 2003 года аварийное отключение электроэнергии (blackout) затронуло всю территорию Италии, за исключением островов Сардиния и Эльба, на 12 часов, а также часть Швейцарии в районе Женевы на 3 часа. |
The site offers an imposing view of the countryside of Geneva, the Savoie, and the Alps, with the lake and mountainside of Cologny in the foreground. |
С этого места открывается впечатляющий вид на пригороды Женевы, Савойю, а также Альпы, с озером и горными склонами Колоньи на переднем плане. |
The argument of equal treatment thus appears to be intended mainly to justify at any cost - let us not mince words - a reduction of the Geneva post adjustment. |
Поэтому упоминание о праве на равное обращение, как представляется, делается прежде всего с целью оправдать любой ценой - по другому не скажешь - необходимость сокращения коэффициента по месту службы для Женевы. |
Mr. AHMADU asked for a final version of the conclusions adopted by the Committee to be made available to the members before they left Geneva. |
Г-н АХМАДУ высказывает просьбу о том, чтобы члены Комитета, уезжая из Женевы, имели в своем распоряжении экземпляр окончательного варианта выводов, которые они приняли. |
Following the visit of its delegation to Geneva in 1993, the Nordic Council of Ministers supported politically ECE work related to preparations for the Fourth World Conference on Women and Social Summit. |
После посещения его делегацией Женевы в 1993 году Совет министров северных стран оказывал деятельности ЕЭК политическую поддержку в связи с подготовкой четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
So my aim today has been to convey, from a small country's perspective, our sense of the Conference's role and our view of its priorities, far as we are from this city of Geneva. |
Итак, моя цель сегодня заключалась в том, чтобы довести до вашего сведения позицию нашей небольшой страны, столь удаленной от Женевы, в отношении роли Конференции, а также наше понимание ее приоритетов. |
It is, therefore, this very lack of free choice in the Geneva area that compels a different methodological approach. |
Таким образом, именно отсутствие свободы выбора в районе Женевы является фактором, определяющим необходимость применения отличного от других методологического подхода. |
As it becomes clear in paragraph 12, and as it is hinted at elsewhere, one goal of this exercise seems to be simply to lower the post adjustment index in Geneva. |
Содержание пункта 12 со всей ясностью свидетельствует о том, что единственной целью предпринимаемых усилий, как представляется, является сокращение индекса корректива по месту службы для Женевы, причем эта идея прослеживается и в других частях доклада. |
The Administrative Tribunal could rule that any unified post adjustment index for Geneva would be based on fundamental errors of fact related to the residence of staff and to their unrestricted right to import goods into Switzerland. |
Административный трибунал может вынести решение о том, что установление любого единого индекса корректива по месту службы для Женевы по предлагаемой формуле будет основываться на фактических ошибках принципиального характера, связанных с проживанием сотрудников в той или иной стране и с их неограниченным правом на ввоз товаров в Швейцарию. |
In reality, such events occur much more frequently under RCD/Bunia (deportation of Sylvain Mudimbi Masudi, who was detained in Beni and transferred to Uganda when he returned from the Commission on Human Rights session in Geneva) than under RCD/Goma. |
Действительно, к такой практике чаще прибегает КОД/Буниа (так, например, Сильвен Мудимби Масуди был задержан по возвращении из Женевы, где он участвовал в работе сессии Комиссии по правам человека, и содержался под стражей в Бени до его перевода в Уганду), чем КОД/Гома. |