This could enlist the participation of some 15 to 20 acting and former heads of State and Government by means of live video conference from Geneva. |
В ней, благодаря проведению из Женевы видеоконференции в прямом эфире, могли бы принять участие примерно 15-20 нынешних и бывших глав государств и правительств. |
He expressed his organization's appreciation for the visit of the Chairman of ACPAQ and two members of the ICSC secretariat to Geneva to consult with representatives of the Geneva-based organizations. |
Он выразил удовлетворение своей организации по поводу посещения Председателем ККВКМС и двумя представителями секретариата КМГС Женевы с целью проведения консультаций с представителями организаций, базирующихся в Женеве. |
Option 2 would create two separate post adjustment indexes one for Geneva and one for France, presumably to be applied to staff members based on their respective place of residence. |
Вариант 2 предусматривает установление двух отдельных индексов корректива по месту службы для Женевы и для Франции, которые предположительно будут применяться к сотрудникам с учетом места их жительства. |
The CHAIRPERSON informed the Committee that the Jamaican delegation was proposing to leave Geneva that evening and would be unable to attend the next day's meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает членам Комитета о том, что делегация Ямайки планирует выехать из Женевы вечером текущего дня и не сможет участвовать в заседаниях на следующий день. |
During the last few years, the secretariat has rarely been in a position to attend other relevant meetings outside Geneva because of a lack of resources. |
В последние несколько лет секретариат редко располагал возможностями для направления своих представителей на другие соответствующие совещания, проводившиеся за пределами Женевы, из-за нехватки ресурсов. |
This appears to have left its mark, and the effect on the organization was still being addressed at the time of the team's visit to Geneva. |
Судя по всему, это наложило свой отпечаток на организацию, и последствия этой ситуации еще продолжали анализироваться во время посещения группой Женевы. |
It was disappointing that it would be impossible to implement a composite post adjustment index in Geneva by 1 January 1998, but the Legal Counsel had endorsed the ICSC approach of proposing other alternatives. |
Вызывает сожаление то, что составной корректив по месту службы для Женевы не удастся ввести к 1 января 1998 года, однако Юрисконсульт поддержал подход КМГС, предложившей другие альтернативы. |
Although the Commission had determined that it was technically possible to establish a single post adjustment index for Geneva that would take into account prices in neighbouring areas of France, legal difficulties with that approach had been identified. |
Хотя Комиссия пришла к выводу о возможности с технической точки зрения установления единого индекса корректива по месту службы для Женевы с учетом цен в соседних районах Франции, были выявлены трудности юридического характера. |
In that connection, his country hoped that the improved working methods would not put in question the location of Geneva as the normal meeting place of the Commission. |
В этой связи Франция надеется, что совершенствование методов работы не приведет к сомнениям в отношении Женевы как обычного места заседаний Комиссии. |
The Administrator's report seeks the endorsement by the Executive Board of the offer from the Government of Germany for the relocation of the UNV programme from Geneva to Bonn from 1996 onwards. |
В докладе Администратора Исполнительному совету предлагается одобрить предложение правительства Германии о переводе программы ДООН из Женевы в Бонн начиная с 1996 года. |
It has been argued that the Geneva post adjustment index does not reflect with total accuracy the average cost of living of staff, since it does not take into account prices in the border areas of France. |
Выдвигались аргументы, согласно которым индекс корректива по месту службы для Женевы не обеспечивает достоверного отражения средней стоимости жизни сотрудников, поскольку при его исчислении не учитываются цены в приграничных районах Франции. |
ACPAQ noted that conceptually it was possible to have one index for Geneva weighted by reference to the residence of staff; another approach was to have two indices. |
З. ККВКМС отметил, что теоретически возможно иметь один индекс для Женевы, взвешенный с учетом мест проживания сотрудников; другой подход заключается в установлении двух индексов. |
With regard to the extension of programmes to other United Nations offices, besides Geneva and New York, regular activities are held in Vienna and Nairobi and meet with success and interest. |
Что касается расширения программ других отделений Организации Объединенных Наций, то кроме Женевы и Нью-Йорка регулярные мероприятия с успехом и большим интересом проводятся в Вене и Найроби. |
In a press release from Geneva, the Centre for the Independence of Judges and Lawyers described that part of the judgement as "more partisan than judicial". |
В сообщении для прессы из Женевы Центр по вопросам независимости судей и адвокатов охарактеризовал эту часть данного судебного решения как "скорее тенденциозную, чем судебную". |
As indicated in the report, an experiment in remote interpretation involving the servicing from Geneva of a full-scale intergovernmental meeting, with six languages, to be held at Nairobi, was planned for 2000. |
Как указано в докладе, на 2000 год был запланирован эксперимент, связанный с обслуживанием из Женевы полномасштабного межправительственного совещания с переводом на шесть языков, которое должно состояться в Найроби. |
Concerning the review of the post adjustment at Geneva, the Rio Group shared the Commission's view that there was no benefit to be derived from pursuing the matter further. |
Что касается обзора корректива по месту службы для Женевы, то Группа Рио разделяет мнение Комиссии, согласно которому дальнейшее рассмотрение этого вопроса едва ли принесет какую-либо пользу. |
Moreover, it firmly believed that the archives of the League of Nations, which had no historic link with New York, should continue to be managed from Geneva. |
Кроме того, его делегация твердо считает, что архивы Лиги наций, которые не имеют никакого исторического отношению к Нью-Йорку, должны по-прежнему управляться из Женевы. |
Thus far, two of the seven planned video conferences, linking Hiroshima, Kabul, Geneva, Washington, D.C., New York and Austin, Texas, have been conducted and a special web site for the fellows has been created . |
К настоящему времени проведены две из семи запланированных видеоконференций с участием Хиросимы, Кабула, Женевы, Вашингтона, О.К., Нью-Йорка и Остина, Техас, и для стипендиатов был создан специальный веб-сайт . |
However, we have not yet done that for one simple reason: the idea was to act for the benefit of representatives who are coming from out of town - especially from Geneva. |
Однако мы еще этого не делали по одной простой причине: речь идет об интересах представителей, которые приедут сюда из других мест, прежде всего из Женевы. |
The cities of Geneva, Basel, Bern, Neuchâtel, Zurich and Lucerne and smaller municipalities too have shown the example in this regard in recent years. |
Такой пример в последние годы подали муниципалитеты Женевы, Базеля, Берна, Невшателя, Цюриха и Люцерна, а также менее крупные коммуны. |
While we are sad to see Ambassador Bonnier leave Geneva, I am happy to extend a cordial welcome to our new colleague from Canada, Ambassador Marius Grinius. |
В то самое время как мы грустим по поводу отъезда из Женевы посла Бонньер, я рад выразить сердечные приветствия нашему новому коллеге из Канады послу Мариусу Гриниусу. |
Maps of Geneva, list of hotels and information for visitors to the Palais des Nations are available on the following website: |
Карты Женевы, перечень гостиниц и информация для посетителей Дворца Наций размещены на следующем вебсайте: |
The United States was therefore disappointed with the Commission's response thus far to the General Assembly's repeated requests for it to address the anomaly of the post adjustment at Geneva. |
В этой связи Соединенные Штаты Америки разочарованы реакцией Комиссии на обращенные к ней неоднократные просьбы Генеральной Ассамблеи устранить несоответствие в связи с коррективом по месту службы для Женевы. |
A further pilot project would be conducted early in 2000, providing remote interpretation from Geneva for a meeting in Nairobi, in order to gather more information and refine the technology. |
Другой экспериментальный проект будет осуществлен в начале 2000 года, обеспечивая из Женевы дистанционный перевод заседаний в Найроби, с тем чтобы собрать больше информации и усовершенствовать технологию. |
It noted the Commission's conclusion on the issue of post adjustment at Geneva and agreed that, for the time being, there was no benefit to be derived from pursuing the matter further. |
Она принимает к сведению вывод Комиссии по вопросу о коррективе по месту службы для Женевы и согласна, что на данный момент никакой пользы от дальнейшего рассмотрения данного вопроса нет. |