These should allow the organizing of workshops in EECCA, the hiring of consultants to prepare background papers, the producing of publications in Russian and the secretariat travelling to relevant meetings outside Geneva. |
Эти взносы помогут организовать рабочие совещания ВЕКЦА, оплатить услуги консультантов по подготовке информационно-справочных документов, издать публикации на русском языке и покрыть расходы, связанные с участием сотрудников секретариата в соответствующих совещаниях за пределами Женевы. |
Most of the tools and procedures used to deal with natural disasters were operated from Geneva, whereas the political aspects of complex emergencies were dealt with from New York. |
Работа большей части механизмов и процедур, используемых в случае стихийных бедствий, обеспечивается из Женевы, тогда как решением вопросов, связанных с политическими аспектами сложных чрезвычайных ситуаций, занимаются в Нью-Йорке. |
The first is negotiation, which some here know well because they come from Geneva: the Conference on Disarmament, which has a limited membership - 65 member States. |
Первый из них - переговоры, идущие, как некоторые здесь хорошо знают, поскольку они из Женевы, в рамках Конференции по разоружению, имеющей ограниченный членский состав - 65 государств-членов. |
The delegation of Switzerland asked if this exercise might also give additional resources to the secretariat to attend meetings of the extended bureau if they are held outside Geneva. |
Делегация Швейцарии спросила о том, приведет ли организация такого мероприятия к выделению дополнительных ресурсов секретариату для участия в совещаниях бюро расширенного состава в случае их проведения за пределами Женевы. |
The train ride from Zurich to Bern takes one hour; crossing the entire Swiss Plateau from St. Gallen to Geneva takes four hours. |
Поездка на поезде от Цюриха до Берна продолжается около часа, путешествие через все плато от Женевы до Санкт-Галлена занимает около 4 часов. |
She cofounded and edited the magazine Londerzeel and has created, in 2013, with the support of HEAD Geneva, the first issue of Critical Fashion Review. |
Она соучредитела и отредактировала журнал Londerzeel и создала, в 2013, с поддержкой HEAD Женевы, первый Critical Fashion Review обзор. |
In the 19th century the Academy lost its ecclesiastic links and in 1873, with the addition of a medical faculty, it became the University of Geneva. |
В XIX веке академия утратила свою связь с религией и в 1873 году, с появлением медицинского факультета, стал Университетом Женевы. |
Finding what was, until then, just a theoretical prediction required one of the largest and most complex scientific undertakings ever attempted: the creation of the particle accelerator, the Large Hadron Collider, near Geneva. |
Найти то, что было, до тех пор, необходимое теоретическое предсказание требовало одну из крупнейших и наиболее сложных научных попыток, которые когда-либо предпринимались: создание ускорителя частиц, Большой Адронный Коллайдер, недалеко от Женевы. |
It should be recalled that when the negotiations on the Vance-Owen plan were at a difficult juncture, the talks were moved from Geneva to New York where President IZETBEGOVIC was able to sign all the relevant documents. |
Следует напомнить, что в период, когда переговоры по разработке плана Вэнса-Оуэна находились на сложном этапе, они были перенесены из Женевы в Нью-Йорк, где президент Изетбегович смог подписать все соответствующие документы. |
Mr. HALBWACHS (Director, Programme Planning and Budget Division) said that the 17 posts to be transferred from Geneva to New York and Vienna were concerned with fellowships and the technical assistance recruitment function. |
Г-н ХАЛЬБВАКС (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам) поясняет, что 17 должностей, которые будут переведены из Женевы в Нью-Йорк и Вену, связаны со стипендиями и функциями по найму сотрудников для оказания технической помощи. |
In Geneva, I am gratified by the stress that our Austrian colleague laid on the need to have in the CD a committee exclusively reserved to conventional weapons. |
Что же касается Женевы, то я рад констатировать сделанный нашим австрийским коллегой акцент на необходимость иметь в рамках КР комитет, который занимался бы исключительно обычными вооружениями. |
Finally, it may be recalled that the Working Group has recommended on a number of occasions that its future sessions take place, if possible, outside Geneva and in particular in regions where many indigenous people live. |
Наконец, можно напомнить, что, как это неоднократно рекомендовала Рабочая группа, ее будущие сессии должны, по возможности, проводиться вне Женевы, в частности в тех регионах, где живет большинство коренных народов. |
Some delegations regretted that the Secretariat had not given precise and sufficient information to Member States in order to enable them to identify the gains related to effectiveness and productivity that would arise from the transferring of those functions from Geneva to Vienna. |
Некоторые делегации выразили сожаление о том, что Секретариат не предоставил государствам-членам точной и достаточной информации для того, чтобы они могли оценить преимущества в плане повышения эффективности и производительности, которые обеспечила бы передача этих функций из Женевы в Вену. |
At the other five headquarters duty stations aside from Geneva (London, Montreal, Paris, Rome and Vienna) the cost-of-living surveys similarly cover price collections in areas in which staff generally live. |
В других пяти местах расположения штаб-квартир, помимо Женевы (Лондон, Монреаль, Париж, Рим и Вена), обследования стоимости жизни также включают сбор данных о ценах в тех районах, где, как правило, проживают сотрудники. |
On every day a deposit was made in Geneva over the last two years, |
Каждый день за последние два года, когда в банке Женевы делался вклад, |
A comparison of Professional staff salaries was carried out, using the post adjustment multipliers for Geneva (72.4) and Bonn (47.4) as at December 1993. |
Сопоставление окладов сотрудников категории специалистов проводилось с использованием мультипликаторов корректива по месту службы для Женевы (72,4) и Бонна (47,4) по состоянию на декабрь 1993 года. |
The late submission of human rights reports from Geneva caused cancellations of meetings and in some cases jeopardized negotiations on draft proposals for Committee consideration and the timely conclusion of work. |
Несвоевременное представление из Женевы докладов по вопросам о правах человека привело к отмене заседаний и в некоторых случаях поставило под угрозу обсуждение проектов предложений, представляемых на рассмотрение Комитета, и своевременное завершение работы. |
This is why the Swiss authorities make an appeal for the "spirit of Geneva" based on conciliation and on concrete and effective progress, to prevail in these two extremely important areas. |
По этой причине швейцарские власти призывают к тому, чтобы "дух Женевы" - в основе которого лежит примирение и достижение конкретных и действенных успехов - мог утвердиться в этих двух областях, имеющих чрезвычайно важное значение. |
It could be held outside Geneva to underscore the political importance of the meeting at a strategic time for the United Nations, thereby highlighting the new energy and momentum in UNCTAD as a result of its new leadership. |
Это совещание могло бы быть проведено за пределами Женевы, с тем чтобы подчеркнуть его политическую значимость в стратегический момент для Организации Объединенных Наций, что тем самым заострило бы внимание на новой энергетике и динамизме в ЮНКТАД, созданных благодаря ее новому руководству. |
This would naturally create the impression of urgency to pay the fictitious attendees prior to their departure from Geneva, while at the same time allowing the Organization to save travel funds. |
Это, естественно, создавало впечатление о необходимости произведения выплат фиктивным участникам совещаний в неотложном порядке до их отъезда из Женевы и в то же время предположительно позволяло Организации экономить средства по статье путевых расходов. |
In his oral presentation, he had referred to the Bern Code of Criminal Procedure, which did not differ greatly from the corresponding Geneva Code, and which explicitly recognized detainees' right not to make any statement. |
В своем устном выступлении он упоминал Уголовно-процессуальный кодекс кантона Берн (он не очень сильно отличается от Уголовно-процессуального кодекса Женевы), в положениях которого за задержанными прямо признается право не делать никаких заявлений. |
ACPAQ considered a report by a consulting firm on establishing a single post adjustment index for Geneva, even in the face of non-participation in price surveys by staff living in France. |
ККВКМС рассмотрел отчет консультационной фирмы об установлении единого индекса корректива по месту службы для Женевы, даже в условиях отказа сотрудников, проживающих во Франции, принимать участие в обследованиях цен. |
The Regional Director replied that UNICEF had submitted a multi-country programme because the organization was committed to a cross-country approach to maximize use of resources and because most countries in the region did not have country offices and were managed from Geneva. |
Региональный директор ответил, что ЮНИСЕФ представил межстрановую программу, поскольку Фонд выступает за межстрановой подход в целях максимально эффективного использования ресурсов, а также в связи с тем, что в большинстве стран региона отсутствуют страновые отделения и управление соответствующей деятельностью осуществляется из Женевы. |
He too felt that the Committee should endeavour to break out of its isolation by, for example, holding meetings at places other than Geneva. |
Г-н Ферреро Коста также считает, что Комитету следует постараться положить конец его изолированности посредством, например, проведения заседаний в других, помимо Женевы, местах. |
Activities under this subprogramme will continue to be the responsibility of the Coordinator, and will be transferred from Geneva to Headquarters. |
За деятельность по этой подпрограмме будет по-прежнему отвечать Координатор, и эта деятельность будет переведена из Женевы в Центральные учреждения. |