The outposting of administrative functions from Geneva to Budapest has also resulted in the outposting of IT support staff, and this will continue in 2009. |
Преобразование административных функций из Женевы в Будапешт также сопровождалось переводом сотрудников по обслуживанию ИКТ, который будет продолжен в 2009 году. |
As I noted yesterday, delegations whose statements are made by representatives from Geneva can devote themselves full-time to the proceedings of the First Committee. |
Как я отметил вчера, делегации, заявления которых делаются представителями из Женевы, могут все свое время посвятить работе Первого комитета. |
For experts traveling to destinations other than Geneva other rates will be applied, in coordination with the Coordinator of the Steering Committee. |
Применительно к экспертам, выезжающим в другие места назначения, кроме Женевы, будут применяться другие тарифы в координации с Координатором Руководящего комитета. |
It should also be noted that the Geneva police has had a code of ethics since August 1997. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что в мае 1997 года в полиции Женевы был введен кодекс профессиональной этики. |
The Geneva teacher has taken the case to the European Court of Human Rights, which has not yet reached a decision. |
Учительница из Женевы обратилась в Европейский суд по правам человека, который еще не принял решения по этому вопросу. |
A call from Geneva to many parts of Africa, however, costs more than $1 per minute - 20 times as much. |
Звонок же из Женевы во многие районы Африки стоит более 1 долл. США за минуту, т.е. в 20 раз дороже. |
As you are all aware, our esteemed colleague, Ambassador Giuseppe Balboni Acqua of Italy, will soon be leaving Geneva to assume other important duties. |
Как все вы знаете, вскоре из Женевы отбывает на новое важное поприще наш уважаемый коллега посол Италии Джузеппе Бальбони Аккуа. |
Mr. LALLAH deplored the fact that he frequently found material for a Committee session awaiting him at home on his return from Geneva. |
Г-н ЛАЛЛАХ выражает сожаление по поводу того, что он часто получает материалы для той или иной сессии Комитета только по возвращении из Женевы. |
He affirmed that the matter of post adjustment at Geneva under consideration affected both staff living in France and staff living in Switzerland. |
Представитель ВМО подтвердил. что рассматриваемый вопрос корректива по месту службы для Женевы затрагивает сотрудников, живущих как во Франции, так и в Швейцарии. |
He observed that that aspect of the issue had not been considered in previous discussions of the Geneva post adjustment. |
Он отметил, что данный аспект этого вопроса не рассматривался в ходе предыдущих обсуждений вопроса о коррективе по месту службы для Женевы. |
With respect to Geneva, during the same period, 100 per cent of the 42 requests for interpretation and facilities were met. |
Что касается Женевы, то в тот же период были удовлетворены все из поступивших 42 заявок на обеспечение устного перевода и предоставление помещений. |
Departure from Geneva to Lausanne, Bois de Sauvabelin |
Отъезд из Женевы в Лозанну, лес "Совабелен" |
Even though I am leaving Geneva without witnessing the start of negotiations, I earnestly hope to hear the good news in the near future. |
И пусть даже я, уезжая из Женевы, не стал свидетелем начала переговоров, я искренне надеюсь услышать в близком будущем добрые вести. |
(c) Organize video press conferences to facilitate the participation of grass-roots and other journalists outside Geneva; |
с) организовывать видео пресс-конференции для вовлечения в работу общественности и журналистов за пределами Женевы; |
I know that it is a particular feature of the First Committee that many of its representatives come from Geneva. |
Я знаю, что особенностью Первого комитета является тот факт, что многие из его представителей приезжают из Женевы. |
Those of us coming from Geneva appreciated your having taken the time to undertake consultations on both sides of the Atlantic in recent months. |
Те из нас, кто прибыл из Женевы, признательны Вам за то, что Вы нашли время провести консультации в последние месяцы по обе стороны Атлантики. |
The exhibition generated a lot of interest among viewers and will travel to other United Nations duty stations, starting with Geneva in June 2010. |
Эта выставка вызвала большой интерес и будет показана в других местах службы Организации Объединенных Наций, начиная с Женевы в июне 2010 года. |
Following its decision to meet outside of Geneva every other year, the 2012 meeting of the chairpersons was held in Addis Ababa. |
На основе принятого совещанием решения раз в два года проводить свои заседания за пределами Женевы совещание председателей в 2012 году состоялось в Аддис-Абебе. |
Some 85 per cent of UNHCR staff work outside Geneva and more than half of the places where they serve are considered hardship duty stations. |
Примерно 85% сотрудников УВКБ работают за пределами Женевы, и более чем половина мест, в которых они находятся, считаются местами службы с тяжелыми условиями. |
Until a short time ago, I thought that I would leave Geneva without the situation having altered. |
Еще совсем недавно я уж думал, что я уеду из Женевы, а ситуация так и не изменится. |
It is proposed that five General Service (Other level) positions be redeployed from Geneva to Damascus as Local level positions in 2015 to strengthen the existing security-related staffing. |
На 2015 год предлагается перевести пять должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) из Женевы в Дамаск, преобразовав их в должности местного разряда, в целях укрепления существующего штата сотрудников, занимающихся вопросами обеспечения безопасности. |
Geneva Social Observatory (special, 2008) to Global Social Observatory |
Социальная обсерватория Женевы (специальный, 2008 год) - на Глобальную социальную обсерваторию |
Several workshops on best practices in the promotion of business linkages were organized away from Geneva, including in Guyana, Jordan, Romania and Viet Nam. |
За пределами Женевы было организовано несколько рабочих совещаний по передовой практике в поощрении развития связей между предприятиями, в том числе во Вьетнаме, Гайане, Иордании и Румынии. |
On two occasions during the last biennium (June 2000 and October 2001), the Secretary-General communicated with the Security Council by videoconference from Geneva. |
Дважды в течение последнего двухгодичного периода (в июне 2000 года и октябре 2001 года) Генеральный секретарь использовал видеоконференции для связи из Женевы с Советом Безопасности. |
After visiting Geneva, Italy and France he went to Vienna and briefly entered the service of the Holy Roman Emperor as a Lieutenant Colonel before returning to Mirow. |
После посещения Женевы, Италии и Франции он направился в Вену, где на некоторое время поступил на службу к императору Священной Римской Империи в звании подполковника, накануне возвращения в Миров. |