He recalled that considerable information concerning the Geneva post adjustment issue, in the form of detailed oral and written comments by the Geneva-based organizations, had already been submitted to the Commission on earlier occasions. |
Он напомнил о том, что ранее Комиссии уже была представлена обширная информация по вопросу об индексе корректива по месту службы для Женевы в виде подробных устных и письменных сообщений организаций, базирующихся в Женеве. |
The Commission recalled that when it considered the issue of a single post adjustment for Geneva, it had provided the General Assembly with detailed information regarding the technical, legal and administrative difficulties related to this matter. |
Комиссия напомнила, что по результатам рассмотрения вопроса о едином коррективе по месту службы для Женевы она представила Генеральной Ассамблее подробную информацию о связанных с этим вопросом технических, правовых и административных трудностях. |
The Advisory Committee notes from paragraph 17.13 of the proposed programme budget that an increase of $85,300 is requested for the travel of conference-servicing staff from Geneva to service the Commission sessions and other meetings held under the auspices of ESCAP. |
На основании пункта 17.13 предлагаемого бюджета по программам Консультативный комитет отмечает испрашиваемое увеличение сметы на 85300 долл. США для оплаты поездок сотрудников по обслуживанию конференций из Женевы для обслуживания сессий Комиссии и других совещаний, проводимых под эгидой ЭСКАТО. |
Litigation would also be the only way to counter attempts to amend the post adjustment index in Geneva, which had legal flaws of much greater significance than recognized by the United Nations Legal Counsel. |
Тяжба будет также единственным, имеющимся в распоряжении персонала средством оспаривания и пересмотра индекса корректива по месту службы для Женевы, создающего более серьезные препятствия юридического характера, чем это признается Юрисконсультом Организации Объединенных Наций. |
She took note of the results of the study on a single post adjustment index for Geneva, as well as the comments of the Legal Counsel and the legal objections raised by the Geneva-based organizations. |
Делегация Филиппин отмечает результаты исследования по вопросу о методологии установления единого индекса корректива по месту службы для Женевы, а также замечания Юрисконсульта и возражения юридического характера, высказанные организациями со штаб-квартирами в Женеве. |
It urged the Commission to come up as soon as possible with concrete proposals for the establishment of a single post adjustment index for Geneva that would ensure the purchasing parity of staff serving in Geneva-based organizations, irrespective of their place of residence. |
Она настоятельно призывает Комиссию как можно скорее выработать конкретные предложения об установлении единого индекса корректива по месту службы для Женевы, который обеспечил бы паритет покупательной способности для сотрудников, служащих в организациях, базирующихся в Женеве, независимо от места их проживания. |
It must be noted that experts from developing countries were at a disadvantage travelling to Geneva because of the distances involved, unlike their European counterparts. |
Следует отметить, что эксперты из развивающихся стран находятся в более неблагоприятном положении по сравнению с их европейскими коллегами из-за более значительного расстояния поездок до Женевы. |
The Forum was rescheduled for 17-18 March 2003 due to the lack of hotel accommodation in Geneva in October 2002. |
В связи с отсутствием мест в гостиницах Женевы в октябре 2002 года сроки проведения Форума были перенесены на 1718 марта 2003 года. |
Mr. Ali Said Mchumo was elected President of the Board at the forty-eighth session but left Geneva to take up another assignment prior to the twenty-ninth executive session. |
Г-н Али Саид Мчумо был избран Председателем Совета на сорок восьмой сессии, но выехал из Женевы, получив другое назначение, до двадцать девятой исполнительной сессии. |
Moreover, in light of the heightened security measures taken since 11 September 2001, documentation had to be dispatched from Geneva to New York more than three weeks in advance, which required the duplication of all open files on which work was still in progress. |
Кроме того, в свете укрепления мер безопасности, принятых после 11 сентября 2001 года, доставка документации из Женевы в Нью-Йорк должна осуществляться за три недели вперед, что требует копирования всех открытых файлов, по которым еще не завершена работа. |
Should a conference be held outside Geneva, the current setting composed of the Working Group of Senior Officials and its Executive Committee might be used, if necessary. |
Если конференция проводится вне Женевы, то, в случае необходимости можно было бы использовать нынешнюю структуру, состоящую из Рабочей группы старших должностных лиц и ее Исполнительного комитета. |
Mrs. Fernando (Sri Lanka): Mr. Chairman, my dear colleague from Geneva, I extend my delegation's sincere felicitations to you. |
Г-жа Фернандо (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мой дорогой коллега из Женевы, я передаю Вам самые теплые приветствия от своей делегации. |
This is why I would like to appeal to all present here today to revive the famous "Geneva spirit" and get the Conference back on track. |
Именно поэтому я хочу обратиться ко всем присутствующим сегодня в этом зале с призывом возродить знаменитый "дух Женевы" и добиться возвращения Конференции на путь конструктивной работы. |
FEDEFAM was one of the first NGOs of victims of human rights violations to receive consultative status by the United Nations in 1985, with offices based outside Geneva and/or New York and its membership coming from some of the poorest countries in the Latin American region. |
ФЕДЕФАМ была одной из первых НПО жертв нарушений прав человека, получившей консультативный статус при Организации Объединенных Наций в 1985 году; ее офисы находятся вблизи Женевы и/или Нью-Йорка, а ее членский состав происходит из некоторых из беднейших стран региона Латинской Америки. |
The project staff provides regular written bulletins on trade-related news from Geneva and a liaison service for CSOs to facilitate dialogue, formal and informal, with government delegates there. |
Сотрудники по проектам регулярно представляют письменные бюллетени, содержащие получаемую из Женевы информацию по вопросам торговли, а также обеспечивают связь с организациями гражданского общества для содействия официальному и неофициальному диалогу с представителями правительства. |
In this regard, the Secretariat has used the standard salary scale for 2011 for Geneva (version 10), increased by 4 per cent per year. |
В этой связи секретариат использовал стандартную шкалу окладов на 2011 год для Женевы (вариант 10) плюс 4 процента в год. |
Since becoming operational in 2007, the ISU has participated in 132 workshops, seminars and other events outside Geneva, in 45 countries in all regions of the world (see table below). |
С тех пор, как она стала работоспособной в 2007 году, ГИП приняла участие в 132 практикумах, семинарах и других мероприятиях за пределами Женевы в 45 странах всех регионов мира (см. таблицу ниже). |
Similarly, additional staff would enable greater participation in events held far from Geneva, which because of the travel involved require a proportionately greater commitment of staff time. |
Увеличение штата также позволило бы расширить участие в мероприятиях, проводимых дальше от Женевы, которое в силу связанных с этим переездов соответственно требует более значительных затрат рабочего времени сотрудников. |
General Service administrative staff be provided for Addis Ababa, Beirut, Geneva and Nairobi (para. 41); |
выделить административных работников категории общего обслуживания для Аддис-Абебы, Бейрута, Женевы и Найроби (п. 41); |
UNITAR/UNOG lecture series on "The impact of the financial crisis on global economic governance" (live broadcast from Geneva by video link) |
Цикл лекций ЮНИТАР/ЮНОГ на тему: «Последствия финансового кризиса для глобального экономического управления» (прямая трансляция из Женевы по видеосвязи) |
It might be interesting to consider using the Committee's financial resources for holding one session a year away from Geneva, not at Headquarters as the Committee usually did, but rather at a regional United Nations duty station. |
Было бы интересно рассмотреть возможность использования финансовых средств Комитета для проведения одной сессии в году за пределами Женевы, причем не в главных учреждениях, как делает обычно Комитет, а скорее, в каком либо региональном подразделении Организации Объединенных Наций. |
The two-day format was very helpful, particularly for States which were separated from Geneva by several time zones, as it provided them with an opportunity to consult with Government. |
По ее мнению, двухдневный формат совещания является весьма уместным, особенно для государств, которые находятся от Женевы на расстоянии нескольких часовых поясов, поскольку он позволяет их делегациям проконсультироваться со своими правительствами. |
When I was visiting delegations in Geneva at the end of August, several suggested that we should try to wrap up our work during the month of October. |
Когда в ходе моего состоявшегося в конце августа посещения Женевы я общался с делегациями, некоторые из них предлагали, чтобы мы постарались завершить нашу работу до конца октября. |
Other high values were detected in urban centres in mainland Europe - samples from Athens, Bilthoven (Netherlands), Geneva, Milan and Seville, for example. |
Высокий уровень концентрации был зарегистрирован также в ряде городов континентальной Европы, например, в пробах из Афин, Билтховена (Нидерланды), Женевы, Милана и Севильи. |
Let me just say now that I note the kind words of welcome from the delegations of India, the Russian Federation, Pakistan and Germany to my Ambassador, who had to leave this hall to be able to catch a flight out of Geneva this evening. |
Позвольте мне просто сказать, что я отмечаю теплые слова приветствия от делегаций Индии, Российской Федерации, Пакистана и Германии в адрес моего посла, которому пришлось покинуть этот зал, чтобы успеть на рейс из Женевы сегодня вечером. |