UNCTAD participated in a joint research project with the OECD, the University of Fribourg and the University of Geneva on "Enhancing the Participation of Developing Countries' SMEs in Global Value Chains". |
ЮНКТАД принимает участие в проекте совместных исследований с ОЭСР, Университетом Фрибура и Университетом Женевы по теме "Расширение участия МСП развивающихся стран в глобальных цепочках создания стоимости". |
The hotel is 5 minutes from Geneva's train station, 10 minutes from the city centre and the lake, and is situated next to the Palexpo Exhibition Centre. |
Отель расположен в 5 минутах от железнодорожного вокзала Женевы, в 10 минутах от центра города и озера, а также прилегает к выставочному центру Palexpo. |
It was part of the Carthusian province of Picardy; between 1456 and 1460 it was part of the English province, but it was placed in the province of Geneva thereafter. |
Изначально он относился к провинции Пикардия; между 1456 и 1460 годами он был частью Английской провинции, но впоследствии был отнесён к провинции Женевы. |
The resort is situated 179 km from Geneva, 295 km from Zurich and 15 km from Vallais' capital- Sion. |
Курорт находится в 179 км от Женевы, 295 км от Цюриха и 15 км от столицы Вале- города Сион. |
At its first session, the Committee discussed the importance of organizing informal meetings outside Geneva so as to provide a greater awareness of its work, as well as a more comprehensive understanding of the actual situation of children in the various regions of the world. |
На своей первой сессии Комитет обсудил вопрос о важности проведения неофициальных совещаний за пределами Женевы, с тем чтобы обеспечить более высокую информированность о его работе, а также более полное понимание нынешнего положения детей в различных регионах мира. |
There were technical grounds for modifying the methodology with regard to specific features applicable to certain duty stations, such as the inclusion of extra steps in the calculation of the scales for Geneva and the language factor in Vienna and Rome. |
Имеются основания технического характера для внесения изменений в методологию, касающиеся конкретных элементов, применяемых в отношении определенных мест службы, таких, как включение добавочных ступеней в расчеты ставок шкал для Женевы и коэффициента учета фактора знания языков в Вене и Риме. |
This results mainly from the transfer of 17 posts currently at Geneva to Vienna and New York, the abolition of 3 posts and the proposed establishment of a P-3 at Vienna. |
Это связано прежде всего с переводом 17 должностей из Женевы в Вену и Нью-Йорк, упразднением 3 должностей и предлагаемым созданием 1 должности С-3 в Вене. |
She noted that, despite having requested documentation from the Centre for Human Rights over a period of six years both in Vienna and New York, she had yet to receive a single report of any human rights treaty body based in Geneva. |
Она отмечает, что, несмотря на многочисленные обращения в последние шесть лет к Центру по правам человека в Вене и Нью-Йорке с просьбами о представлении документации, она еще не получила ни одного доклада какого-либо договорного органа по правам человека из Женевы. |
I am not sorry that I have to leave Geneva before I see the conclusion of a CTBT and the commencement of the cut-off negotiations, as I am confident that both will take place. |
И я не сожалею, что мне приходится уезжать из Женевы до заключения ДВЗИ и до начала переговоров по запрещению производства расщепляющихся материалов, поскольку я убежден, что оба эти события произойдут. |
Discussions are ongoing with the United Nations Secretariat to determine how UNITAR could re-establish training ventures, out of Geneva, with minimum office and conference space provided by the Secretariat free of charge in New York. |
В настоящее время идут переговоры с Секретариатом Организации Объединенных Наций по вопросу возобновления ЮНИТАР учебных мероприятий за пределами Женевы на базе минимальных служебных и конференционных помещений в Нью-Йорке, которые бы предоставлялись Секретариатом бесплатно. |
Furthermore, some of the suggestions contained in the report, e.g., the manner in which prices were collected at the base of the system, had implications that went far beyond the post adjustment for Geneva. |
Кроме того, осуществление ряда предложений, содержащихся в докладе, например, по вопросу о порядке сбора цен в базе системы, сопряжено с последствиями, которые выходят за рамки вопроса о коррективе по месту службы для Женевы. |
Finally, it should be noted that maintenance of the current system of computing the Geneva PAI is legally objectionable from two points of view: |
И наконец, следует отметить, что сохранение нынешней системы расчета ИКМС для Женевы может быть оспорено в правовом порядке с двух точек зрения: |
In accordance with the Flemming principle, their salaries are calculated on the basis of the best prevailing rates of pay in Geneva, without any restriction or reduction linked to proximity to a lower-cost area. |
Однако в соответствии с принципом Флеминга они получают вознаграждение, исчисляемое исходя из наиболее высоких местных ставок для Женевы без каких-либо ограничений или вычетов в связи с близостью к району с наиболее низкой стоимостью жизни. |
The spirit of Geneva which emerged from the summit meeting of November 1985 marked the beginning of a new era, in which bilateral negotiations on the major priorities of disarmament were, fortunately, accompanied by revitalization of the Conference's work. |
Дух Женевы, возникший в результате встречи в верхах в ноябре 1985 года, ознаменовал собой начало новой эры, когда двусторонние переговоры по ведущим разоруженческим приоритетам стали сочетаться, к счастью, с повышением динамизма в работе Конференции. |
This study was included in the 1996-1997 work programme at the request of the Board of Trustees of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), which is considering the relocation of the Institute from Geneva to Turin. |
Это исследование было включено в программу работы на 1996-1997 годы по просьбе Совета попечителей Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), который рассматривает вопрос о переводе Института из Женевы в Турин. |
He urged the Advisory Committee on Post Adjustment Questions (ACPAQ) to continue work on the establishment of a sound methodology for determining a single post adjustment index for Geneva. |
Он настоятельно призывает Консультативный комитет по вопросам коррективов по месту службы продолжать работу по созданию рациональной методологии определения единого индекса корректива по месту службы для Женевы. |
The Chairman of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) informed the Commission that the organizations had no specific comments regarding the various issues covered in the latest common system resolution, except as regards the issue of the Geneva post adjustment. |
Председатель Консультативного комитета по административным вопросам информировал Комиссию о том, что у организаций нет каких-либо конкретных замечаний по различным вопросам, которым посвящена последняя резолюция об общей системе, за исключением вопроса о коррективе по месту службы для Женевы. |
As part of the celebrations of the Swiss National Day on 1 August 1997 the Geneva City Council held an open-air reception in the evening for indigenous participants at the fifteenth session of the Working Group on Indigenous Populations. |
По случаю празднования национального дня Швейцарии 1 августа 1997 года, во второй половине дня, мэрия Женевы организовала торжественный прием на открытом воздухе для представителей коренных народов, принимавших участие в пятнадцатой сессии Рабочей группы по коренным народам. |
Even though a dual index was different to indices at other duty stations it could be justified by the difference in circumstances in that there was a national border at Geneva which led to objections to a single index. |
Даже хотя установление двух индексов не соответствует системе индексов в других местах службы, оно может быть оправдано наличием различий в существующих условиях, заключающихся в том, что в районе Женевы проходит национальная граница, чем обусловлены возражения в отношении установления единого индекса. |
Is the methodology proposed for the Geneva area compatible with that used in New York with regard to collection of housing prices? |
Совместима ли предлагаемая методология для Женевы с методологией, применяемой в Нью-Йорке, в том, что касается сбора информации о ценах на жилье? |
Is it legally justifiable, when establishing the single Geneva post adjustment index, to take into account price rates that are not accessible to staff members living in a given place? |
Является ли правомерным при установлении единого индекса корректива по месту службы для Женевы учет данных о ценах, которые недоступны для сотрудников, живущих в определенном месте? |
Lecture entitled "Reflections on international development law" at the forum of the International Lawyers' Association of Geneva, July 1983 |
Конференция в рамках форума Клуба международных юристов Женевы по теме "Соображения относительно международного права развития", июль 1983 года |
It appears, however, that the reason for the proposed revision of the Geneva post adjustment index has never been adequately explained, or its purpose adequately justified - especially in view of the significant legal concerns associated with any such decision. |
Вместе с тем представляется, что причины предлагаемого пересмотра индекса корректива по месту службы для Женевы не были адекватным образом разъяснены, а его цель - надлежащим образом обоснована, в особенности в свете серьезных юридических возражений, возникающих в связи с возможностью принятия любого подобного решения. |
As it appears from the material that forms the basis of the present exercise, the idea of establishing a single post adjustment index for Geneva is perceived with great apprehension at that duty station. |
На основании материалов, которые служат базой для настоящего заключения, можно сделать вывод о том, что идея установления единого индекса корректива по месту службы для Женевы в данном месте службы вызывает большие опасения. |
The provision for temporary assistance would also cover the travel of conference-servicing staff to meetings away from Geneva, including sessions of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Ассигнования на временную помощь будут также использоваться для покрытия путевых расходов сотрудников, привлекаемых для обслуживания заседаний вне Женевы, в том числе для обслуживания сессий Конференции участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |