| With his imminent departure from Geneva, the Conference loses one of its most devoted representatives. | С его предстоящим отъездом из Женевы Конференция утратит одного из самых самоотверженных представителей. |
| The presence in the region of numerous multinational companies is another of Geneva's advantages. | Присутствие в регионе многочисленных международных корпораций дополняет другие преимущества Женевы. |
| Outside of Geneva, amongst Governments and communities, there is a strong expectation that this goal will be reached. | Правительства и народы за пределами Женевы искренне надеются на решение этой задачи. |
| Execute from Geneva the processes called for when business continuity is prompted. | Осуществление из Женевы процессов, необходимых для обеспечения бесперебойной работы. |
| Future activities would focus on the experimental servicing from Geneva of a meeting to be held at Nairobi. | Будущие мероприятия будут ориентированы на проведение экспериментального обслуживания из Женевы какого-либо заседания в Найроби. |
| The fare of the flight from Geneva to Athens is not included. | Стоимость перелета из Женевы в Афины не включена. |
| UIA has responded to occasional queries by Secretariat officials (from Geneva). | СМА отвечает на периодические запросы сотрудников Секретариата (из Женевы). |
| At the invitation of the Council of Europe, ECE cooperated with the Geneva Authorities in organizing this meeting. | По инициативе Совета Европы ЕЭК сотрудничала с властями Женевы в организации этого совещания. |
| They live far from the diplomatic corridors of Geneva or New York. | Они живут далеко от дипломатических коридоров Женевы и Нью-Йорка. |
| This aquifer supplies about 20% of the drinking water of the canton of Geneva. | Этот водоносный горизонт обеспечивает порядка 20 процентов питьевой воды кантона Женевы. |
| It was also decided to register the federation with the Register of Commerce in Geneva. | Было также решено зарегистрировать Федерацию в коммерческом регистре Женевы. |
| The two staff members would provide substantive servicing to the forum when it meets outside Geneva. | Указанные два сотрудника будут обеспечивать основное обслуживание форума при проведении сессии вне Женевы. |
| Budgetary constraints, however, prevented UNCTAD from attending other meetings outside Geneva. | Однако бюджетные ограничения помешали ЮНКТАД участвовать в других совещаниях вне Женевы. |
| He further suggested that additional information might be sought, if necessary, from Geneva. | Он предлагает также запросить, если потребуется, дополнительную информацию из Женевы. |
| It attempts to export from Geneva to New York a campaign of de-legitimization. | Его авторы пытаются экспортировать из Женевы в Нью-Йорк кампанию делегитимизации. |
| Near Geneva, the mysteries of the atom are probed in this gigantic laboratory. | Загадки атома исследуются в огромной лаборатории недалеко от Женевы. |
| Your mother's shuttle will be arriving from Geneva shortly. | Шаттл твоей матери прибудет скоро из Женевы. |
| I got a call from Geneva 15 minutes ago. | Мне позвонили из Женевы 15 минут назад. |
| The outcome that resulted from these negotiations, as well as the coordinated approach between Geneva and New York during the review, is welcomed. | Следует приветствовать результат этих переговоров, а также согласованность действий Женевы и Нью-Йорка в ходе проведения обзора. |
| At the country level, the DMFAS programme is providing or will provide direct technical assistance from Geneva to 18 African countries for the reporting period. | На национальном уровне программа ДМФАС оказывает или будет оказывать в отчетный период прямую техническую помощь из Женевы 18 африканским странам. |
| Proposed redeployment of 5 Field Service level positions from Geneva to Damascus, with commensurate reclassification to Local level positions. | Предлагается перевести 5 должностей категории полевой службы из Женевы в Дамаск и соответственно реклассифицировать их в должности местного разряда. |
| She was returning from Geneva, where she had participated in the UPR session of Colombia. | Она возвращалась из Женевы, где принимала участие в проведении универсального периодического обзора по Колумбии. |
| UNCTAD selectively displayed its work through information stands during intergovernmental meetings and at other major events outside Geneva. | Для выборочного освещения своей деятельности ЮНКТАД использовала информационные стенды в местах проведения межправительственных совещаний и других крупных мероприятий за пределами Женевы. |
| The information contained in the present report is based on 480 interviews conducted in the region and from Geneva. | Информация, содержащаяся в настоящем докладе, основана на результатах 480 опросов проведенных в регионе и из Женевы. |
| Regarding the location of the session, possibilities to hold the meeting outside of Geneva were being explored. | Что касается места проведения сессии, то изучаются возможности ее организации за пределами Женевы. |