With his imminent departure from Geneva, the Conference loses one of its most devoted representatives. |
С его предстоящим отъездом из Женевы Конференция утратит одного из самых самоотверженных представителей. |
The presence in the region of numerous multinational companies is another of Geneva's advantages. |
Присутствие в регионе многочисленных международных корпораций дополняет другие преимущества Женевы. |
Outside of Geneva, amongst Governments and communities, there is a strong expectation that this goal will be reached. |
Правительства и народы за пределами Женевы искренне надеются на решение этой задачи. |
Execute from Geneva the processes called for when business continuity is prompted. |
Осуществление из Женевы процессов, необходимых для обеспечения бесперебойной работы. |
Future activities would focus on the experimental servicing from Geneva of a meeting to be held at Nairobi. |
Будущие мероприятия будут ориентированы на проведение экспериментального обслуживания из Женевы какого-либо заседания в Найроби. |
The fare of the flight from Geneva to Athens is not included. |
Стоимость перелета из Женевы в Афины не включена. |
UIA has responded to occasional queries by Secretariat officials (from Geneva). |
СМА отвечает на периодические запросы сотрудников Секретариата (из Женевы). |
At the invitation of the Council of Europe, ECE cooperated with the Geneva Authorities in organizing this meeting. |
По инициативе Совета Европы ЕЭК сотрудничала с властями Женевы в организации этого совещания. |
They live far from the diplomatic corridors of Geneva or New York. |
Они живут далеко от дипломатических коридоров Женевы и Нью-Йорка. |
This aquifer supplies about 20% of the drinking water of the canton of Geneva. |
Этот водоносный горизонт обеспечивает порядка 20 процентов питьевой воды кантона Женевы. |
It was also decided to register the federation with the Register of Commerce in Geneva. |
Было также решено зарегистрировать Федерацию в коммерческом регистре Женевы. |
The two staff members would provide substantive servicing to the forum when it meets outside Geneva. |
Указанные два сотрудника будут обеспечивать основное обслуживание форума при проведении сессии вне Женевы. |
Budgetary constraints, however, prevented UNCTAD from attending other meetings outside Geneva. |
Однако бюджетные ограничения помешали ЮНКТАД участвовать в других совещаниях вне Женевы. |
He further suggested that additional information might be sought, if necessary, from Geneva. |
Он предлагает также запросить, если потребуется, дополнительную информацию из Женевы. |
It attempts to export from Geneva to New York a campaign of de-legitimization. |
Его авторы пытаются экспортировать из Женевы в Нью-Йорк кампанию делегитимизации. |
Near Geneva, the mysteries of the atom are probed in this gigantic laboratory. |
Загадки атома исследуются в огромной лаборатории недалеко от Женевы. |
Your mother's shuttle will be arriving from Geneva shortly. |
Шаттл твоей матери прибудет скоро из Женевы. |
I got a call from Geneva 15 minutes ago. |
Мне позвонили из Женевы 15 минут назад. |
The outcome that resulted from these negotiations, as well as the coordinated approach between Geneva and New York during the review, is welcomed. |
Следует приветствовать результат этих переговоров, а также согласованность действий Женевы и Нью-Йорка в ходе проведения обзора. |
At the country level, the DMFAS programme is providing or will provide direct technical assistance from Geneva to 18 African countries for the reporting period. |
На национальном уровне программа ДМФАС оказывает или будет оказывать в отчетный период прямую техническую помощь из Женевы 18 африканским странам. |
Proposed redeployment of 5 Field Service level positions from Geneva to Damascus, with commensurate reclassification to Local level positions. |
Предлагается перевести 5 должностей категории полевой службы из Женевы в Дамаск и соответственно реклассифицировать их в должности местного разряда. |
She was returning from Geneva, where she had participated in the UPR session of Colombia. |
Она возвращалась из Женевы, где принимала участие в проведении универсального периодического обзора по Колумбии. |
UNCTAD selectively displayed its work through information stands during intergovernmental meetings and at other major events outside Geneva. |
Для выборочного освещения своей деятельности ЮНКТАД использовала информационные стенды в местах проведения межправительственных совещаний и других крупных мероприятий за пределами Женевы. |
The information contained in the present report is based on 480 interviews conducted in the region and from Geneva. |
Информация, содержащаяся в настоящем докладе, основана на результатах 480 опросов проведенных в регионе и из Женевы. |
Regarding the location of the session, possibilities to hold the meeting outside of Geneva were being explored. |
Что касается места проведения сессии, то изучаются возможности ее организации за пределами Женевы. |