The Committee also welcomes the fact that a 24-hour medical service attached to the police and run by the Geneva University Institute of Forensic Medicine has been in operation since 15 October 1992. |
Комитет также выражает удовлетворение в связи с организацией в полицейских участках, начиная с 15 октября 1992 года, дежурства врачей из университетского института судебной медицины Женевы. |
As soon as possible, resources need to include support for at least two of the 4 one-week meetings to be held outside Geneva. |
Необходимо как можно скорее предусмотреть соответствующие ресурсы для проведения двух из четырех совещаний, продолжительностью в одну неделю, за пределами Женевы. |
She is focusing priority attention on all the field presences in order to be able to obtain the best results and to support them from Geneva in the most efficient and effective way possible. |
Она уделяет всем полевым отделениям и представительствам самое пристальное внимание в стремлении обеспечить оптимальные результаты их работы и максимально эффективную и действенную поддержку их деятельности из Женевы. |
By way of illustration, the following message from Geneva is reproduced: |
В качестве примера можно сослаться на следующую записку из Женевы: |
The Commission had concluded its technical consideration of the methodology for establishing a single post adjustment index for Geneva, but it had deemed it necessary to draw the Assembly's attention to the legal implications of that method. |
Комиссия завершила в техническом плане рассмотрение методологии установления единого корректива по месту службы для Женевы, но при этом сочла необходимым обратить внимание Ассамблеи на юридические проблемы, связанные с применением этой методики. |
Lastly, he was greatly disappointed that the Commission had been unable to respond to the General Assembly's repeated requests for the establishment of a single post adjustment index for Geneva. |
И наконец, он чрезвычайно разочарован тем обстоятельством, что Комиссии не удалось удовлетворить неоднократную просьбу Генеральной Ассамблеи об установлении единого корректива по месту службы для Женевы. |
In conclusion, the Chair of the International Coordinating Committee suggested that holding treaty body meetings outside of Geneva, for instance in regional capitals that had a United Nations presence, should be seriously considered. |
В заключение Председатель Международного координационного комитета предложил серьезно рассмотреть вопрос о проведении совещаний договорных органов за пределами Женевы, например в региональных столицах, где есть присутствие Организации Объединенных Наций. |
We have both benefited from the outstanding coordination of our work with our colleagues in Geneva, under the able leadership of the President of the Human Rights Council, Ambassador Sihasak Phuangketkeow of Thailand. |
Все мы выиграли от выдающегося сотрудничества со стороны наших коллег из Женевы и под мудрым руководством Председателя Совета по правам человека посла Сихасака Пхуангкеткеоу (Таиланд). |
The spontaneous response of civil society and European institutions to the Meeting of Chairpersons in Brussels had been an eye-opener and had indicated the desirability of holding more meetings in venues other than Geneva. |
Неожиданная реакция со стороны представителей гражданского общества и европейских учреждений на работу совещания председателей в Брюсселе стала четким свидетельством желания чаще проводить заседания за пределами Женевы. |
The delegation of France proposed to host a rapporteurs meeting on Veal at a venue close to Geneva the week before the next session of the Section (17-18 April 2008). |
Делегация Франции высказала готовность организовать совещание докладчиков по Стандарту на телятину вблизи Женевы в течение недели, предшествующей следующей сессии Секции (1718 апреля 2008 года). |
It noted the contributions of extra budgetary resources, as listed in the document, and of input of FAO staff from outside Geneva, who made a significant contribution, which was not apparent at present. |
Сессия отметила внебюджетные ресурсы, перечисленные в документе, и работу сотрудников ФАО за пределами Женевы, которые вносят значительный, но не видимый сегодня вклад. |
Mr. Pradhan was arrested by police at Kathmandu Airport on 17 February 2005 following his return from Geneva, where he had attended a working group meeting of the Committee on the Rights of the Child. |
Г-н Прадхан был арестован полицией в аэропорту Катманду 17 февраля 2005 года после своего возвращения из Женевы, где он участвовал в совещании рабочей группы Комитета по правам ребенка. |
Participants are advised to book hotel accommodation well in advance of the meeting, because hotels in Geneva are often fully booked for large conferences or other events. |
Участникам рекомендуется заблаговременно до начала совещания забронировать места в гостинице, поскольку ввиду проведения крупных конференций и других мероприятий свободные места в гостиницах Женевы часто отсутствуют. |
New Zealand recalled that, as a sign of the importance attached by the Government of Tonga to its participation in the review, the Prime Minister visited Geneva shortly before the review took place. |
Новая Зеландия напомнила о том, что одним из свидетельств важности, которую придает правительство Тонги своему участию в обзоре, было посещение Женевы премьер-министром незадолго до проведения обзора. |
We believe that such meetings could greatly contribute to the relevance of the work of the Council also outside of Geneva and put a renewed emphasis on its thematic work. |
Мы считаем, что они могли бы внести большой вклад в актуализацию работы Совета и за пределами Женевы, вновь сделать решительный упор на его тематической работе. |
My Office has made significant efforts to arrange for the independent eminent experts to meet more regularly as a full group, including through a recent attempt to facilitate their meeting at a location outside Geneva. |
Мое Управление приложило большие усилия для организации более регулярных встреч независимых видных экспертов в полном составе, в том числе попытавшись недавно организовать их совещание в каком-либо месте за пределами Женевы. |
The agents are able to utilize airline discounts negotiated in New York for travel originating in North America or Geneva, ensuring that the highest-level discounts are applied to all travel. |
Эти агенты имеют возможность использовать скидки авиакомпаний, согласованные в Нью-Йорке, при покупке авиабилетов на поездки, предусматривающие вылет из Северной Америки или Женевы, обеспечивая тем самым применение ко всем поездкам наивысшего уровня скидок. |
At the same time, he conveyed concerns expressed by organizations about the Committee's recommendations to include neighbouring France in the data collection for the determination of the post adjustment for Geneva. |
В то же время он сообщил, что организации выражают обеспокоенность по поводу рекомендаций Комитета, предусматривающих охват соседних районов Франции сбором данных в целях определения корректива по месту службы для Женевы. |
While this could entail a significant investment in conference facilities and infrastructure in Geneva, it is a situation that will have to be faced in any event in the near future, regardless of the treaty body strengthening process. |
Хотя это и может повлечь за собой значительные инвестиции в конференц-залы и инфраструктуру на территории Женевы, с этой ситуацией в любом случае придется столкнуться в ближайшем будущем, вне зависимости от процесса укрепления договорных органов. |
After carefully reviewing the results of the ad hoc cost-of-living survey conducted by the secretariat, the Advisory Committee recommended that Canton Vaud be incorporated in the establishment of the post adjustment classification of Geneva. |
После анализа результатов обследования уровня стоимости жизни, проведенного секретариатом специально для этих целей, Консультативный комитет рекомендовал учитывать данные по кантону Во при определении класса корректива по месту службы для Женевы. |
He also expressed support for the Advisory Committee's role in ensuring purchasing power parity of salaries of Professional staff, and for its recommendations as presented in the report, except for a caveat concerning the inclusion of France in the calculation of post adjustment for Geneva. |
Он также заявил о поддержке роли Консультативного комитета в обеспечении паритета покупательной способности окладов сотрудников категории специалистов и его рекомендаций, представленных в докладе, за исключением предостережения относительно включения данных по Франции в расчеты корректива по месту службы для Женевы. |
Partner organizations such as WTO and OECD, together with the African group of negotiators from Geneva, helped formulate recommendations for integrating policies favouring export diversification and trade facilitation into national and regional development strategies for enhancing intraregional trade. |
Организации-партнеры, такие как ВТО и ОЭСР, вместе с Африканской группой по ведению переговоров из Женевы помогли разработать рекомендации в отношении интеграции политики, поощряющей диверсификацию экспорта и содействующей развитию торговли, в национальные и региональные стратегии развития в целях расширения внутрирегиональной торговли. |
Speaker 4: Geneva Public Transport Company meeting the mobility needs both of the city and the French neighbourhood (tbc) |
Докладчик 4: Компания по управлению общественным транспортом Женевы: удовлетворение потребностей в перевозках в городе и соседних районах Франции (подлежит уточнению) |
8 from Geneva, 7 from country offices |
8 из Женевы, 7 из страновых отделений |
Enjoy the atmosphere of a private home in the heart of Geneva, in this haven of discreet luxury, a few steps from the lake and close to the shopping and business area. |
Насладитесь атмосферой частного дома в центре Женевы, в этом роскошном раю, в нескольких шагах от озера и недалеко от торгового и делового района. |