It is remarkable, in fact, to note that the new Member States adhered both to the spirit of Geneva and the spirit of San Francisco, and have even deepened it. |
Примечательно то, что новые государства-члены приняли как дух Женевы, так и дух Сан-Франциско, и даже углубили их. |
He concurred with all of the recommendations of the Advisory Committee, with the exception of the possible inclusion of France in the zone of data collection for purposes of determining the post adjustment of Geneva. |
Он поддержал все рекомендации Консультативного комитета, за исключением рекомендации о возможном включении Франции в зону сбора данных для целей определения корректива по месту службы для Женевы. |
For the observance of Human Rights Day, UNIS Geneva organized a press conference by Mr. Ibrahima Fall, the Assistant Secretary-General for Human Rights and Director of the United Nations Centre for Human Rights. |
Отмечая День прав человека, ИСООН Женевы организовала пресс-конференцию с участием г-на Ибрахимы Фалла, помощника Генерального секретаря по правам человека и Директора Центра Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The workshop was organized by the United Nations Institute for Training and Research in collaboration with the Secretariat of the Basel Convention, the Secretariat of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, the Geneva Environment Network, and the United Nations Economic Commission for Europe. |
Этот семинар-практикум был организован Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с секретариатом Базельской конвенции, секретариатом Организации по запрещению химического оружия, Природоохранной сетью Женевы и Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций. |
Since the Board also serves as the Board of Trustees of the United Nations Institute for Disarmament Research, the Geneva venue enables the Board members to be in close contact with the staff of the Institute. |
Поскольку Совет также выступает в качестве Совета попечителей Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, выбор Женевы предоставит членам Совета возможность поддерживать тесные контакты с персоналом Института. |
(a) To the transfer of the United Nations Disarmament Fellowship Programme to New York from Geneva (to subprogramme 5 from subprogramme 1). |
а) перевод Программы стипендий Организации Объединенных Наций в области разоружения из Женевы в Нью-Йорк (в подпрограмму 5 из подпрограммы 1). |
She thanked Member States which had helped delegations from countries which were far from Geneva or had no Permanent Mission there to attend Council meetings, and also Member States which had helped prepare national reports. |
Оратор выражает благодарность государствам-членам, которые помогли делегациям из стран, расположенных вдали от Женевы или не имеющих там своих постоянных представительств, принять участие в заседаниях Совета, а также государствам-членам, которые помогли подготовить национальные доклады. |
During the reporting period, UNCTAD continued to facilitate the participation of trade facilitation negotiators from developing countries in the meetings of the WTO Negotiating Group on Trade Facilitation and to provide ad hoc advisory services to Geneva and capital-based delegates. |
В отчетный период ЮНКТАД продолжала оказывать помощь участникам переговоров по упрощению процедур торговли из развивающихся стран в совещаниях переговорной группы ВТО по упрощению процедур торговли и при необходимости оказывать консультативные услуги делегатам из Женевы и столиц. |
In the budget plan for 2009, it is proposed that the existing P4 and G6 post be transferred from Geneva to Budapest and the creation of new posts has been requested, namely one P3 and two G6 posts. |
В бюджетном плане на 2009 год предлагается перевести из Женевы в Будапешт существующие должности С-4 и ОО-6, и были поданы заявки на создание новых должностей, а именно: одной должности С-3 и двух должностей ОО-6. |
c But apparently, this reference to "this city of Geneva" alone is not correct, as such surveys have in the past included other parts of the Canton of Geneva, such as Meyrin, Versoix, etc. |
с Вместе с тем очевидно, что эта ссылка на "город Женева" является некорректной, поскольку в прошлом такие обследования включали другие районы кантона Женевы, включая Мейрин, Версуа и т.д. |
Consequently, UNHCR has decided to outpost and to strengthen the Asset Management Unit to Budapest, by transferring a P-4 and a G-6 from Geneva and creating 3 new posts, 1 P-3 and 2 G-6. |
Исходя из этого УВКБ приняло решение перебазировать в Будапешт и укрепить Группу управления активами путем перевода одной должности С-4 и одной должности ОО-6 из Женевы, а также создания трех новых должностей: одной должности С-3 и двух должностей ОО6. |
Donors will be invited to support the work of Friends of SEIS, including the travel of eligible members, as well as, in case of need, the travel of ECE staff to participate in and support the organization of meetings held outside of Geneva. |
Донорам будет предложено оказывать поддержку работе "Друзей СЕИС", включая оплату проезда соответствующих членов, а также, в случае необходимости, проезда сотрудников ЕЭК для участия в совещаниях, проводимых за пределами Женевы, и оказания помощи в их организации. |
In addition to projects implemented from Geneva, technical cooperation activities are currently carried out through presences in the field, including by technical cooperation project offices, regional representatives and senior human rights advisers to UNCTs. |
Помимо проектов, управляемых из Женевы, деятельность по линии технического сотрудничества осуществляется в настоящее время с помощью специалистов на местах, включая бюро по проектам технического сотрудничества, региональных представителей и старших советников по правам человека в СГООН. |
"The Council supports this mission, which is due to leave Geneva soon, and urges all Afghans to assist it in carrying out its mandate and thus promote a cessation of hostilities, the resumption of humanitarian aid and the restoration of peace in Afghanistan." |
Совет поддерживает решение о направлении этой миссии. которая должна скоро отбыть из Женевы, и настоятельно призывает всех афганцев оказывать ей содействие в деле выполнения ее мандата и, таким образом, способствовать прекращению военных действий, возобновлению гуманитарной помощи и восстановлению мира в Афганистане. |
These included reducing the number of yearly editions from 10 to 9 in 1986 and to 6 in 1988, moving the operation from Geneva to New York in 1984 and cutting the number of free subscriptions in all three language editions by 50 per cent. |
Это включает уменьшение числа выпусков с 10 до 9 в 1986 году и до 6 в 1988 году, переезд из Женевы в Нью-Йорк в 1984 году и уменьшение числа бесплатных подписок на всех трех языках на 50 процентов. |
On the question of baggage, he had ascertained from personal inquiries that, owing to differences in accompanied baggage rates, it was apparently cheaper to send staff to Mozambique from New York rather than from Geneva and he hoped that that fact would be taken into account. |
Что касается багажа, то г-н Михальский после проведения личного расследования констатировал, что из-за разницы в тарифах, применяемых в отношении сопровождаемого багажа, представляется менее дорогостоящим направлять в Мозамбик сотрудников из Нью-Йорка нежели сотрудников из Женевы, и он надеется, что это будет принято во внимание. |
It was suggested to consider whether a more limited participation based on rotational membership would enable a more flexible and targeted convening of meetings, including at locations other than Geneva and New York, such as Turin, and a more focused and specialized treatment of issues. |
Было предложено рассмотреть вопрос о том, не создаст ли использование более ограниченного состава участников на основе ротации возможности для более гибкого и целенаправленного созыва сессий, в том числе за пределами Женевы и Нью-Йорка, например в Турине, и для более целенаправленного и специализированного рассмотрения вопросов. |
17.13 An estimated amount of $456,600, reflecting an increase of $85,300, is requested for the travel costs of conference-servicing staff from Geneva to service the Commission sessions and other meetings held under the auspices of ESCAP. |
17.13 Сметные ассигнования в размере 456600 долл. США, отражающие увеличение в размере 85300 долл. США, испрашиваются на покрытие путевых расходов сотрудников подразделений конференционного обслуживания, командируемых из Женевы для обслуживания сессий Комиссии и других заседаний, проводимых под эгидой ЭСКАТО. |
(a) The consideration of out-of-area expenditures results in double counting, since such expenditures are already included in the calculation of the index for Geneva; |
а) учет расходов вне места службы приводит к двойному подсчету, поскольку такие расходы уже учитываются в рамках расчетов, связанных с определением индекса для Женевы; |
The objective, as stated by the General Assembly, is, inter alia, to establish a post adjustment index for Geneva that ensures equality of treatment with staff in other headquarters duty stations (General Assembly resolution 50/208). |
Поставленная Генеральной Ассамблеей цель заключается, в частности, в установлении для Женевы такого индекса корректива по месту службы, который обеспечивал бы такое же отношение к сотрудникам, работающим в Женеве, как и к сотрудникам других мест расположения штаб-квартир (резолюция 50/208 Генеральной Ассамблеи). |
Does option 1 itself adequately take into account the special nature of Geneva as a duty station, and the legal problems related thereto, in comparison to other duty stations in the common system? |
Обеспечивается ли в рамках варианта 1 надлежащий учет особого характера Женевы в качестве места службы, а также связанных с ним правовых проблем, в сопоставлении с другими местами службы в общей системе? |
Thus, as a preliminary point, any decision to include prices outside the official station in the determination of the post adjustment index for Geneva would require a decision of the World Health Assembly to expand the concept of "official station". |
Таким образом, можно в предварительном порядке указать, что любое решение о включении цен в районах, расположенных за пределами официального места службы, при исчислении индекса корректива по месту службы для Женевы потребует принятия Всемирной ассамблеей здравоохранения решения о расширении концепции "официального места службы". |
The cost per day is based on current salary rates for Geneva and Bonn for short-term staff and take into account the average level of such staff and percentage of non-local staff based on past recruitment. |
Показатель ежедневных расходов для Женевы и Бонна определен на основе нынешних ставок заработной платы персонала, работающего на краткосрочных контрактах, а также с учетом среднего показателя класса таких сотрудников и процентного показателя числа неместного персонала с учетом практики прошлых лет. |
The report indicated that the information flow was not sufficient and that support from Geneva for national programmes was inadequate, especially once a national programme had become well established, and this was largely due to the confusion caused by the transfer of the programme. |
Как следует из доклада, недостаточным является поток информации так же, как недостаточной является поддержка, оказываемая национальным программам из Женевы, в особенности после налаживания деятельности в рамках национальной программы, что во многом объяснялось сбоями в работе при перенесении программы из Нью-Йорка в Женеву. |
However, if Bureau meetings are held outside Geneva (in recent years, at the invitation of the Chairman, the Bureau's autumn meetings have been held in the Chairman's country), the secretariat ordinarily cannot provide interpretation at those meetings. |
Вместе с тем, если совещания Бюро проводятся за пределами Женевы (в последние годы по приглашению Председателя осенние совещания Бюро проводились в стране Председателя), то секретариат, как правило, не может обеспечить эти совещания устным переводом. |