Implementation of results based on that approach for Geneva was not without risks; |
Реализация такого подхода для Женевы чревата определенными рисками; |
Mr. Amor had made the interesting suggestion that the Committee should consider the possibility of holding sessions at venues other than Geneva or New York. |
Г-н Амор сделал интересное предложение, что Комитет должен рассмотреть проведения сессий в других местах, помимо Женевы и Нью-Йорка. |
The secretariat should study the cost of arranging meetings outside Geneva or New York in order to provide a factual basis for the discussions at a later stage. |
Секретариат должен изучить затраты на организацию заседаний за пределами Женевы или Нью-Йорка, чтобы обеспечить фактическую базу для обсуждений в будущем. |
United States public opinion needed to be educated and it was important to prevent human rights from being regarded as a matter that concerned only Geneva. |
Общественное мнение США требует воспитания и важно не допустить, чтобы права человека рассматривались как область, касающуюся только Женевы. |
Lastly, the relocation of the Unit from Geneva to New York would allow for more constructive interaction between the Inspectors and the members of the Committee. |
Наконец, перевод Группы из Женевы в Нью-Йорк откроет возможности для более конструктивного диалога инспекторов с членами Комитета. |
In July 2002, OHCHR conducted the training at the fortieth session of the Geneva Graduate Programme which is organized every summer by the Department of Public Information. |
В июле 2002 года УВКПЧ провело учебный курс во время сороковой сессии Программы дипломированных специалистов Женевы, который организуется каждое лето Департаментом общественной информации. |
In 1996, through the determined efforts of several States led by Australia and Mexico, the text made the trip from Geneva to New York. |
В 1996 году в результате самоотверженных усилий нескольких государств под руководством Австралии и Мексики текст совершил путешествие из Женевы в Нью-Йорк. |
5.1 The complainant notes that the appeal lodged with the Geneva Administrative Tribunal has been withdrawn because it is no longer necessary following his release. |
5.1 Заявитель сообщает, что апелляция, поданная в Административный трибунал Женевы, была отозвана, поскольку после его освобождения она стала беспредметной. |
I would like to extend our gratitude and pay tribute to the Government of Switzerland and to the authorities of Geneva for their very warm hospitality. |
Я хотел бы выразить нашу благодарность и воздать должное правительству Швейцарии и властям города Женевы за проявленное ими теплое гостеприимство. |
At the same time I wish to convey my delegation's best wishes to Ambassador Selebi of South Africa on the occasion of his departure from Geneva. |
Одновременно я хочу от имени моей делегации пожелать всего наилучшего послу Южной Африки Селеби по случаю его отъезда из Женевы. |
Before the General Assembly could take a final decision on such a complex issue the Commission should carry out a cost-benefit analysis of the application of a single index to Geneva. |
Пока Генеральная Ассамблея не высказала окончательного мнения по этой сложной проблеме, Комиссии следует проанализировать экономическую эффективность установления такого корректива для Женевы. |
The time had come to correct the situation, and the Commission should proceed without further delay to establish two separate post adjustments for Geneva. |
Настало время исправить положение, и Комиссии следует без дальнейших проволочек приступить к установлению двух отдельных коррективов по месту службы для Женевы. |
Summer session of Santa Clara University Law School, in Strasbourg, Santa Clara and Geneva |
летних семестров юридического факультета Университета Санта-Клары, Страсбурга, Санта-Клара и Женевы; |
The Geneva press corps also continued to show an interest in the post-colonial nation-building efforts supported by the United Nations system in Timor-Leste. |
Пресс-корпус Женевы также продолжал проявлять интерес к поддерживаемым системой Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти усилиям в области государственного строительства в постколониальный период. |
The post of chief of the Humanitarian Policy Unit is offset by the transfer of a P-5 post from Geneva. |
Должность начальника Группы по гуманитарной политике компенсируется переводом одной должности С-5 из Женевы. |
In addition, during 2011, OHCHR organized a series of one-day consultations for treaty body members, near Geneva, on a Saturday during their respective sessions. |
В дополнение к этому в течение 2011 года УВКПЧ организовало серию однодневных консультаций для членов договорных органов недалеко от Женевы в период проведения соответствующих сессий. |
For those countries without active projects, the programme has also provided continuing support service from Geneva to DMFAS system users, funded through its central trust fund. |
Странам бездействующих проектов также оказывалась постоянная поддержка по линии программы из Женевы для пользователей системы ДМФАС, которая финансировалась из ее центрального целевого фонда. |
Concerning the outposting of certain functions from Geneva to Budapest, the Deputy High Commissioner confirmed that UNHCR was still on track to realize the originally estimated savings. |
Говоря о передаче некоторых функций из Женевы в Будапешт, заместитель Верховного комиссара подтвердил, что УВКБ продолжает достигать первоначально запланированную экономию средств. |
The current policy of transferring further administrative support capacity from Geneva to Bonn is in keeping with the concept of full use of the 13 per cent charge. |
Нынешний курс на дальнейший перевод административного потенциала поддержки из Женевы в Бонн соответствует концепции полного использования 13-процентных отчислений. |
The outposting of several administrative and support functions from Geneva to the Global Service Centre in Budapest was one of the most visible reforms. |
Одним из наиболее заметных преобразований стал перевод ряда административных и вспомогательных подразделений из Женевы в Глобальный центр обслуживания в Будапеште. |
Hell, Geneva doesn't exist anymore! |
Черт. Женевы больше не существует! |
In 2012, the Chairs of the United Nations human rights treaty bodies met in Addis Ababa, their first meeting outside of Geneva. |
В 2012 году в Аддис-Абебе состоялось первое совещание председателей договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, которое прошло вне Женевы. |
The Office of the Joint Special Representative will relocate its headquarters from Geneva to Cairo, and establish an office in Damascus. |
Штаб-квартира Канцелярии Совместного специального представителя будет перенесена из Женевы в Каир, а в Дамаске будет открыто ее отделение. |
In that context, they questioned, in particular, the proposal to transfer the United Nations Disarmament Fellowship Programme from Geneva to New York. |
В этом контексте они поставили под сомнение, в частности, предложение о переводе Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению из Женевы в Нью-Йорк. |
This is the cost that has been used to estimate the cost of reassigning Professional and Director-level staff members of UNEP from Paris or Geneva to Nairobi. |
Эта величина использовалась для оценки расходов, связанных с новым назначением сотрудников ЮНЕП категории специалистов и уровня директора из Парижа или Женевы в Найроби. |