It was also felt that the post adjustment was not an appropriate mechanism for dealing with the peculiar geographic nature of Geneva as a duty station. |
Было также сочтено, что система коррективов по месту службы не является надлежащим механизмом для решения проблем, связанных с особым географическим характером Женевы как места службы. |
Finally, it was repeatedly said that the announced objectives of the General Assembly of ensuring equality of treatment for all Professional staff members would be defeated by any of the proposed changes, because it meant the development of a special methodology for Geneva. |
Наконец, неоднократно отмечалось, что заявленные Генеральной Ассамблей цели обеспечения равного отношения ко всем сотрудникам категории специалистов не будут достигнуты в результате внесения любых из предложенных изменений, поскольку это означает, что будет разработана специальная методология для Женевы. |
What is the legal justification for establishing remuneration levels, via a Geneva post adjustment index on the sole basis of personal decisions of staff members? |
Какова правовая основа для определения уровней вознаграждения посредством установления индекса корректива по месту службы для Женевы на базе личных решений сотрудников? |
It has to be emphasized that option 2 referred to by the Commission (i.e., one post adjustment index for Geneva and one for France), would generate many more administrative and practical problems. |
Следует подчеркнуть, что упоминаемый Комиссией вариант 2 (предусматривающий установление одного индекса корректива по месту службы для Женевы и другого - для Франции) породит гораздо большее число административных и практических проблем. |
These questions themselves very often contain or indicate the Union's rather negative and sceptical position with regard to the envisaged solutions for any change in the post adjustment index for Geneva. |
Сами по себе эти вопросы в очень многих случаях отражают или подразумевают весьма негативную и скептическую позицию Союза в отношении предлагаемых решений о внесении каких-либо изменений в индекс корректива по месту службы для Женевы. |
Either of the options envisaged, however, would seem to imply an extension of the idea of "duty station" to cover the French border area around Geneva. |
Тем не менее, как представляется, оба предложенных варианта подразумевают расширение понятия "место службы" путем включения в сферу его охвата приграничных районов Франции, расположенных близ Женевы. |
Bearing in mind the above, it would not be possible to implement the single post adjustment for Geneva by 1 January 1998, as requested by the Assembly in its resolution 51/216. |
С учетом вышеизложенного ввести единый корректив по месту службы для Женевы к 1 января 1998 года в соответствии с просьбой Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 51/216, не представляется возможным. |
On the other hand, it could be stated that a single post adjustment index for Geneva, under the method by which it is presently calculated, has long been considered satisfactory, owing to the lack of free choice for Geneva-based staff in their place of residence. |
С другой стороны, можно указать, что единый индекс корректива по месту службы для Женевы, исчисляемый с применением нынешнего метода, в течение длительного времени рассматривался как удовлетворительный, поскольку работающие в Женеве сотрудники не имеют полной свободы выбора места жительства. |
While the resolution is very narrowly framed, and literal application would compel conducting price surveys for Geneva in all areas where staff live, ITU considers that the resolution must be construed in the context of the entire post adjustment index system. |
Хотя резолюция сформулирована весьма жестко и ее буквальное выполнение связано с необходимостью проведения обследований цен для Женевы во всех районах проживания сотрудников, МСЭ считает, что эту резолюцию следует толковать в контексте системы коррективов по месту службы в целом. |
Much of the discussion of the legality of establishing a revised single post adjustment for Geneva has hinged on the concept of duty station. |
Обсуждения, связанные с вопросом о правомерности установления пересмотренного единого корректива по месту службы для Женевы, в значительной мере вращались вокруг концепции места службы. |
For the reasons set forth in this commentary, it is concluded that there are significant, possibly insurmountable, legal problems associated with implementing either of the proposed revisions to the Geneva post adjustment index. |
Соображения, излагаемые в настоящем комментарии, позволяют сделать вывод о наличии серьезных, а возможно, и непреодолимых юридических проблем, связанных с осуществлением любого из двух предлагаемых вариантов пересмотра индекса корректива по месту службы для Женевы. |
ICSC reported to the General Assembly that a combination of technical, policy, administrative and legal ramifications of the issue mitigated against the establishment in 1996 of a single post adjustment index for Geneva. |
КМГС сообщила Генеральной Ассамблее о том, что сочетание технических, политических, административных и юридических аспектов, связанных с данным вопросом, не позволило установить единый индекс корректива по месту службы для Женевы в 1996 году. |
In a church at Geneva during meetings of the Commission in February, AICT held a public forum on 500 years of resistance to colonialism, which included non-governmental organization participants from the Americas, Europe and Africa. |
Ассоциация провела общественный форум в одной из церквей Женевы во время заседания Комиссии в феврале по теме "500 лет борьбы с колониализмом", на котором присутствовали участники из неправительственных организаций Америки, Европы и Африки. |
The five cities of Basel, Zurich, Bern, Geneva and Lausanne, for instance, account for over half of cultural spending by the communes. |
Так, на долю пяти крупных городов - Базеля, Цюриха, Берна, Женевы и Лозанны - приходится более половины расходов на уровне общин. |
Institut universitaire d'études du développement, Geneva, February and March 1984. |
Институт исследований в области развития при университете Женевы, февраль и март 1984 года |
My consultations, which took place practically from 10 November, when I returned, right until my departure from Geneva, were, as somebody has observed, extensive and insistent. |
Мои консультации, которые продолжались практически с 10 ноября, когда я вернулся, вплоть до моего отъезда из Женевы, были, как каждый заметил, обширными и активными. |
An exhibition featured scientific posters, vehicle technology, brochures, leaflets and publications, as well as selected drawings from a design competition on transport, health and environment carried out at the International School of Geneva, Founex, Switzerland. |
На выставке были продемонстрированы научные плакаты, автомобильная технология, брошюры, буклеты и публикации, а также отдельные рисунки, отобранные на конкурсе рисунков по тематике транспорта, охраны здоровья и окружающей среды, проведенного в Международной школе Женевы, Founex, Швейцария. |
The additional session would entail additional requirements for the travel of staff from Geneva to New York to service the Preparatory Committee and for conference servicing. |
Проведение дополнительной сессии повлечет за собой дополнительные потребности в связи с поездками персонала из Женевы в Нью-Йорк для обслуживания Подготовительного комитета и в связи с конференционным обслуживанием. |
United Nations standard salary costs for Geneva, for the year 2010. 2011 costs plus 4 per cent. |
1/ Стандартные расходы по окладам Организации Объединенных Наций для Женевы, 2010 год. 2/ Расходы на 2011 год плюс 4 процента. |
Mr. BOSSUYT said he shared Mr. Shahi's concern and noted that in the past all payments had been received before members left Geneva. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что он разделяет обеспокоенность г-на Шахи, и отмечает, что в прошлом все платежи осуществлялись до отбытия членов Комитета из Женевы. |
The courses would be held at the UN Staff College in Turin, which is the only training institution in the United Nations system with residential facilities and is close to Geneva. |
Курсы будут проводиться в Колледже для сотрудников ООН в Турине, являющемся единственным учебным заведением в системе Организации Объединенных Наций, имеющем помещения для размещения слушателей и расположенным недалеко от Женевы. |
While this assistance is so far mostly provided by e-mail or fax from Geneva, it is suggested that more missions by the Programme staff be organized to effectively help Trade Points in countries. |
Такого рода помощь до настоящего времени оказывалась в основном по электронной почте или факсу из Женевы; теперь же предлагается организовывать больше миссий сотрудников Программы, с тем чтобы они могли конструктивно содействовать центрам по вопросам торговли в странах. |
Our task this week, and beyond Geneva, is to build upon the strong foundation of consensus that was reached in Copenhagen and to uphold the social commitment expressed there five years ago. |
На этой неделе перед нами стоит задача, причем она не ограничивается границами Женевы, заложить прочную основу консенсуса, который был достигнут в Копенгагене, и подтвердить принятые там обязательства в социальной сфере. |
JIU had always operated on a shoestring budget, particularly with regard to research staff; its limited travel budget had restricted the scope of its work programme outside Geneva and New York. |
ОИГ всегда функционировала в рамках жесткого бюджета, особенно в том, что касается персонала, занимающегося исследованиями; ее ограниченный бюджет путевых расходов сужает сферу охвата программы ее работы вне Женевы и Нью-Йорка. |
The United Nations Radio information system, available by telephone 24 hours a day in English, French and Spanish, was further expanded with the addition of twice-weekly press briefings from Geneva. |
Информационная система Радио Организации Объединенных Наций, доступная круглосуточно по телефону на английском, французском и испанском языках, была расширена за счет трансляции два раза в неделю брифингов для органов печати из Женевы. |