According to the Government, the minister in charge of Geneva's Department of Justice, Police and Transports immediately set up an administrative inquiry into treatment Mr. Nwankwo received while in police custody. |
По сообщению правительства, руководитель департамента правосудия, полиции и транспорта Женевы немедленно возбудил административное расследование по вопросу об обращении с г-ном Нванкво во время его содержания под стражей в полиции. |
Certainly, Ambassador Selebi, through his work in this room and elsewhere, earned the full and complete respect and appreciation of the Government of Canada, and it is with great regret that we see him leave Geneva. |
Бесспорно, посол Селеби своим трудом здесь в зале и за его пределами снискал себе всяческое уважение и признательность правительства Канады, и мы с большим сожалением воспринимаем его отъезд из Женевы. |
Finally, the Vice-Chair of the Commission suggested that the post adjustment classification of Geneva should be kept under review by the Commission's secretariat in the light of Switzerland's recent entry into the Schengen area. |
В заключение заместитель Председателя Комиссии предложил, чтобы секретариат Комиссии продолжал анализировать класс корректива по месту службы для Женевы с учетом недавнего вступления Швейцарии в Шенгенскую зону. |
(m) To request the secretariat to review the post adjustment classification of Geneva in view of Switzerland's recent entry into the Schengen area; |
м) просить секретариат пересмотреть класс корректива по месту службы для Женевы с учетом недавнего вступления Швейцарии в Шенгенскую зону; |
We are very grateful to you for convening this debate, Mr. President, as well as for your personal efforts towards the revitalization of the work of the Conference on Disarmament, including through your visit to Geneva this year. |
Мы очень признательны Вам, г-н Председатель, за созыв этих прений, а также за Ваши личные усилия по активизации работы Конференции, включая посещение ВАми Женевы в этом году. |
The letter of guarantee had provided for the resolution of all disputed points arising with regard to or in connection with the guarantee in accordance with the arbitration rules of the Geneva Chamber of Commerce, Industry and Services. |
Гарантийное письмо предусматривало разрешение всех спорных вопросов, возникающих в отношении гарантии или в связи с ней, в соответствии с арбитражным регламентом Торгово-промышленной палаты Женевы. |
I cannot but express sorrow at the imminent departure from Geneva of the Permanent Representatives of France and of Finland, Ambassador Dobelle and Ambassador Kahiluoto, both of whom have greatly enriched our discussions during the time of their presence here. |
Я не могу не выразить грусть в связи с неминуемым отъездом из Женевы постоянных представителей Франции и Финляндии посла Добелля и посла Кахиулото, которые оба значительно обогащали наши дискуссии в период их здешнего пребывания. |
It therefore suggested that the issue, along with the post adjustment classification for Geneva, should be part of a comprehensive review of all aspects of the post adjustment system to be conducted by the Advisory Committee in the future. |
В этой связи она предложила рассмотреть этот вопрос, наряду с вопросом о классе корректива по месту службы для Женевы, в рамках всеобъемлющего пересмотра всех аспектов системы коррективов по месту службы, который будет проводится Консультативным комитетом в будущем. |
The Committee was further informed that for a round trip out of Geneva, the average cost by rail was CHF 454, while the average cost by air was CHF 530. |
Комитету также сообщили, что средняя стоимость поездки из Женевы и обратно по железной дороге составляет 454 швейцарских франка, а по воздуху - 530 швейцарских франков. |
The ombudsmen for the funds and programmes provide services to their global constituencies from New York, and the ombudsman for UNHCR does so from Geneva. |
Омбудсмены для фондов и программ предоставляют услуги для сотрудников во всем мире из Нью-Йорка, а омбудсмен, предоставляющий услуги для УВКБ, делает это из Женевы. |
I express my deepest appreciation to the Deputy United Nations High Commissioner for Human Rights for coming from Geneva and to the Deputy Prosecutor of the International Criminal Court for coming from The Hague especially for this workshop. |
Я хотел бы выразить глубочайшую признательность заместителю Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и заместителю Прокурора Международного уголовного суда за то, что они приехали специально для участия в этом семинаре из Женевы и Гааги. |
The Advisory Committee points out that in addition to its comments and recommendations in paragraph 88 above, the location of Geneva as the duty station for the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region and his support staff has considerable financial implications for the Organization. |
В дополнение к своим замечаниям и рекомендациям, изложенным в пункте 88 выше, Консультативный комитет отмечает, что выбор Женевы в качестве места службы для Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер и его вспомогательного персонала сопряжен со значительными финансовыми последствиями для Организации. |
For reference, in comparison with the biennium 2014 - 2015, the actual salary costs compared to the United Nations standard costs for 2014 for Geneva are 0.1 per cent higher than budgeted. |
Для справки, по сравнению с двухгодичным периодом 2014-2015 годов фактические расходы на оплату труда, по сравнению со стандартными расходами Организации Объединенных Наций на 2014 год для Женевы, на 0,1 процента выше, чем предусматривалось в бюджете. |
The 2011 Symposium had been preceded by a technical visit to the Geneva Transport Authorities, where bus and tramway workshops and technical installations, as well as networks and services, had been examined. |
Проведению симпозиума 2011 года предшествовало посещение технических объектов транспортного управления Женевы, во время которого были осмотрены автобусные и трамвайные мастерские, а также техническое оборудование и проанализированы существующие сети и оказываемые услуги. |
In that regard, the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had been seen as best placed to guide the other treaty bodies, as they had already budgeted for the holding of at least one session per year away from Geneva. |
В этой связи Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рассматриваются как структуры, наиболее осведомленные в данном вопросе, чтобы ориентировать другие договорные органы, поскольку они уже располагают бюджетом для проведения по крайней мере одной сессии в год за пределами Женевы. |
The secretariat reported on the plans for a special exhibit and presentations during the June 2013 session of the Specialized Section on Dry and Dried Produce in order to promote the work on these standards to the general public and the diplomatic community in Geneva. |
Секретариат сообщил о планах проведения специальной выставки и презентаций в ходе июньской (2013 года) сессии Специализированной секции на сухие и сушеные продукты с целью пропаганды работы над этими стандартами среди широкой общественности и дипломатического сообщества Женевы. |
Several delegations urged that UNCTAD provide more roundtables in developing countries geographically distant from Geneva in relation to the launch of these reports, as well as increase the dissemination of hard copies of reports in such countries. |
Несколько делегаций настоятельно рекомендовали ЮНКТАД обеспечить проведение большего числа совещаний за круглым столом в развивающихся странах, географически удаленных от Женевы, в связи с презентацией этих докладов, а также увеличить распространение бумажных экземпляров докладов в таких странах. |
(c) Informal briefings and meetings with delegations, human rights treaty bodies and civil society, during a visit to Geneva on 18 and 19 April 2013; |
с) неофициальные брифинги и встречи с делегациями, договорными органами по правам человека и гражданским обществом в ходе посещения Женевы 18-19 апреля 2013 года; |
Was this just to show me up, bring me into the pitch so you can cut me off at the knees in front of Geneva Pine? |
Было ли это просто, чтобы позволить мне предложить свои услуги, а затем опустить на колени на глазах у Женевы Пайн? |
Financing covers travel and per diem for the specific duration of the meetings for one person for a return trip to Geneva, for the following selected events: |
Было предусмотрено финансирование путевых и суточных расходов по одной поездке в Женеву и из Женевы для одного лица в период проведения конкретных совещаний; речь идет о следующих отобранных мероприятиях: |
To ensure coherent management of the negotiating process, it is proposed to avoid informal ministerial meetings outside Geneva, increase involvement of capital-based officials and ministers, conduct a stocktaking in October and reduce the regular work of WTO. |
Для обеспечения согласованности в переговорном процессе предлагается избегать проведения неофициальных совещаний министров за пределами Женевы, расширить участие должностных лиц из столиц и министров, провести обзор существующего состояния дел в октябре и сократить текущую работу ВТО. |
I believe that we all have common and vested interests in preserving Geneva and this Conference on Disarmament as an important and meaningful forum and a constructive and thoughtful place of multilateralism and multilateral dialogue, and I hope that we can all share that position. |
Мне думается, что все мы имеем общий и кровный интерес в сохранении Женевы и данной Конференции по разоружению в качестве весьма важной, существенной трибуны и конструктивного и интеллектуального форума многосторонней дипломатии и многостороннего диалога, и как я надеюсь, мы все можем разделить эту позицию. |
In light of the Plan's vision of an expanded field presence, the current review is paying particular attention to the support provided to field offices, the capacity to rapidly deploy staff and resources, and the possibility of decentralizing certain functions from Geneva to the field. |
Что касается содержащейся в плане цели расширения присутствия на местах, то в рамках текущего обзора особое внимание уделяется поддержке, оказываемой отделениям на местах, способности оперативно направлять сотрудников и ресурсы и возможности передачи определенных функций из Женевы на места. |
At the same time, I should also like to wish every success to Ambassador Amina Mohamed as she leaves Geneva and wish her every success in her future career. |
Одновременно хотелось бы также пожелать всяческих успехов послу Амине Мохамед в связи с ее отъездом из Женевы и пожелать всяческих успехов в ее дальнейшей карьере. |
I agree with you that political will is shaped in capitals, but I would like to call on everyone - and for my part I will do all I can - to ensure that this political will is also shaped by us from here, from Geneva. |
Я согласен с Вами, что политическая воля формируется в столицах, но я хотел бы всех попросить, а я буду делать со своей стороны все возможное, чтобы эту политическую волю и формировали мы отсюда, из Женевы. |