| Their foreign reserves were generally depleted, exchange rates were increasingly volatile, and their fiscal pressure was on the rise. | Их международные резервы в основном исчерпаны, обменные курсы становятся все более неустойчивыми, а давление в финансово-бюджетной сфере нарастает. |
| Disabled children generally receive schooling at specialized boarding schools. | Дети-инвалиды в основном обучаются в специализированных школах-интернатах. |
| Members of this group generally live in a situation of insecurity and dependence. | Эта категория людей в основном находится в неустроенном и зависимом положении. |
| The new residences were generally located in newly constructed, comfortable housing that met all sanitary and technical standards. | Жилая площадь выделена в основном во вновь построенных благоустроенных жилых домах, отвечающих санитарно-техническим нормам. |
| In addition large numbers of the metropolitan area's population (being generally poor) lacked the means to escape the flood. | Кроме того, значительная часть городского населения (в основном бедного) не располагало средствами эвакуации из затопляемых районов. |
| Extension methods have changed greatly over the years, generally moving towards more participatory approaches and increasingly making use of new information technologies. | За последние несколько лет методы распространения знаний значительно изменились, в основном в направлении более активного участия и более масштабного использования новых информационных технологий. |
| Outside of Herat, the rule of the Government remains weak and order is generally enforced by local power-brokers. | За пределами Герата власть правительства ослабевает и порядок там поддерживается в основном местными политическими воротилами. |
| The few targets set in this area generally refer to the reduction of discharges of untreated wastewater. | Те немногочисленные целевые показатели, которые были установлены в этой области, в основном предусматривают сокращение сбросов необработанных сточных вод. |
| Even in countries in which progress has been made and trends are generally positive, there is no room for complacency. | Даже в странах, где достигнут прогресс и тенденции в основном позитивные, нельзя допускать самоуспокоенности. |
| Women are generally responsible for children's education and care, although parental authority is exercised by men. | Воспитание детей и забота о них в основном ложатся на плечи женщин, хотя родительские права признаются за мужчинами и осуществляются ими. |
| Malaria is no longer present in Saint Lucia, and other communicable diseases are generally under control. | Малярии в Сент-Люсии больше нет, а другие инфекционные заболевания в основном под контролем. |
| They were generally armed, with prescribed weapons. | Полицейские были в основном вооружены табельным оружием. |
| It was observed that States Parties which submitted requests in 2012 generally adhered to this requested submission date. | Было отмечено, что государства-участники, которые представили запросы в 2012 году, в основном придерживались этого рекомендованного срока представления. |
| The CANZ countries had indicated their support for a minimalist text and been generally comfortable with the substance of the text. | Страны КАНЗ выразили свою поддержку принятию сжатого текста и, в основном, были удовлетворены его содержанием. |
| 1.4.2 Susceptible pests - Green plant tissue generally, on contact and in the presence of light. | 1.4.2 Поражаемые вредители - В основном зеленая ткань растений, при контакте и в присутствии света. |
| Households in Djibouti generally use their income to pay for food, rent and drinking water. | Как правило, доходы джибутийских домохозяйств в основном идут на покрытие расходов на продукты питания, жилищную арендную плату и питьевое водоснабжение. |
| Elections for Congress were held on 14 March in a generally calm atmosphere, despite some reports about irregularities. | Выборы в Конгресс состоялись 14 марта и прошли в основном в спокойной обстановке, несмотря на ряд сообщений об имевших место нарушениях. |
| They communicate with the GCO mostly by e-mail - qualifying this interaction as generally good. | Они поддерживают связь с БГД в основном с помощью электронной почты, считая такое взаимодействие в целом положительным. |
| Gender disparities are also notable in that women generally have little decision making power and are mainly valued for their reproductive roles. | Гендереное неравенство также заметно в том, что женщины обычно имеют мало веса при принятии решений и в основном ценятся за свою репродуктивную роль. |
| CEB members had generally welcomed the report and largely accepted most of its recommendations. | Члены КСР в целом приветствовали доклад и в основном приняли большую часть содержащихся в нем рекомендаций. |
| Working papers were now generally compliant with the standards. | Теперь рабочие документы в основном соответствуют установленным стандартам. |
| Nevertheless, housing conditions generally are poor and there are huge disparities in access to services between urban and rural areas. | Тем не менее жилищные условия в основном остаются плохими; при этом существует огромная разница в отношении доступа к услугам между городскими и сельскими районами. |
| On the other hand, in the countries of origin, diaspora communities generally play a relevant role within the economic structure. | С другой стороны, в странах происхождения общины мигрантов выполняют в экономической структуре в основном целесообразную роль. |
| For other glazing the differences between the regulations examined generally related to the drop height used during the test. | Что касается других стекловых материалов, то различия между рассмотренными правилами связаны в основном с высотой сбрасывания, используемой в ходе испытания. |
| The Council's work this year is generally centred on the overall effort to help countries overcome the crisis. | Деятельность Совета в этом году была в основном посвящена общим усилиям по оказанию странам помощи в преодолении этого кризиса. |