Interest and dividends paid by us should generally come back to us in the form of new credits and investments. |
Проценты и дивиденды, выплачиваемые нами, должны в основном возвращаться к нам в виде новых кредитов и инвестиций. |
Mortality is generally highest among women of low levels of social development, and especially among refugees and displaced persons. |
Женская смертность встречается в основном среди женщин с низким социальным уровнем развития. |
The larger decrease in S deposition compared to N is a phenomenon that has generally been detected during the past decade. |
Большее уменьшение объема осаждений серы по сравнению с азотом - это явление, которое в основном наблюдалось в последнее десятилетие. |
African member States, whose economies are generally dominated by SMEs, may find the guidelines particularly relevant. |
Особенно полезными эти руководящие принципы могут оказаться для африканских стран-членов, экономика которых в основном формируется за счет МСП. |
Their headquarters or corresponding banks were generally in Kinshasa. |
Их штаб-квартиры или банки-корреспонденты находились в основном в Киншасе. |
Because the economies of landlocked developing countries were generally based on commodities exports, they were dependent on reliable, effective transit and transport services. |
Поскольку экономика развивающихся стран, лишенных выхода к морю, в основном основана на экспорте сырьевых товаров, они зависят от надежных, эффективных транзитных и транспортных услуг. |
Audits also reported that the management of project and office vehicles had generally not been satisfactory. |
В отчетах о ревизии также отмечалось, что техническое обслуживание используемых в интересах проектов и отделений автотранспортных средств, в основном, было неудовлетворительным. |
Medical care for children generally, and disabled children in particular, is provided in Armenia free of charge. |
В Армении медицинское обслуживание детского населения в общем, и для инвалидов в основном, предоставляется бесплатно. |
Specific target audiences, as defined by the Department, are generally rather large and comprise sub-groups with varied view points and interests. |
Конкретные целевые аудитории, определенные как таковые Департаментом, в основном являются достаточно крупными и включают в себя подгруппы, характеризующиеся различными точками зрения и интересами. |
As is generally known, anti-vehicle mines are designed primarily to attack armoured vehicles. |
Известно, что действие противотранспортных мин направлено на поражение в основном бронетанковой техники. |
Trends in the type of offences reported to the IGO generally remained unchanged as compared with prior years. |
По сравнению с предыдущими годами тенденции по типам нарушений, о которых сообщалось УГИ, в основном оставались неизменными. |
Agreements between countries of origin and countries of destination to encourage and facilitate migration were generally economically driven. |
Страны происхождения и страны назначения подписывают соглашения о поощрении и упрощении процедур миграции, которые обусловлены в основном экономическими соображениями. |
In addition, African exports are concentrated in a narrow range of products, generally traditional commodities. |
Кроме того, экспорт стран Африки сосредоточен в узком ассортименте товаров, в основном традиционных сырьевых товаров. |
Investment has generally been limited to replacing equipment, and high-return expansion and efficiency projects at existing mines. |
Инвестиции в основном направлялись только на замену оборудования, а также в высокодоходные проекты расширения добычи и повышения эффективности на действующих шахтах. |
The African continent, unfortunately, is still a stage of tragic, complicated and generally fabricated conflicts. |
Африканский континент, к сожалению, по-прежнему остается ареной трагических конфликтов - сложных и в основном инсценированных. |
These workshops generally produce clothing and cardboard and carpentry items. |
Это в основном картонные, швейные и столярные мастерские. |
It is generally limited, however, to heavy metal contamination principally on or near the surface. |
Однако его применение в основном ограничено случаями загрязнения тяжелыми металлами - прежде всего находящимися на поверхности почвы или в ее верхнем слое. |
Access to the "closed" pension plans is restricted to a certain group of employees, generally working for the same company. |
Доступ к "закрытым" пенсионным планам ограничивается определенной группой служащих, в основном работающих на одну и ту же компанию. |
Experiences were generally reported as 'good' or 'effective'; the Netherlands noted the importance of informal contacts. |
Об имеющемся опыте в основном упоминали как о "позитивном" или "эффективном"; Нидерланды подчеркнули важность неофициальных контактов. |
The Criminal Law and Procedure in the Bailiwick is generally similar to that of England and Wales. |
Уголовно-процессуальный кодекс бейливика в основном аналогичен такому кодексу Англии и Уэльса. |
The ambassadors who spoke at the meeting generally supported the efforts of Djibouti and called upon others to do the same. |
Послы, выступившие на этом совещании, в основном поддержали усилия Джибути и призвали других последовать ее примеру. |
Thereafter, the engagement is generally driven by resource mobilization and delivery. |
Последующее участие региональных бюро в основном зависит от мобилизации и предоставления ресурсов. |
In subsequent decisions, federal and state courts have followed this distinction, generally upholding statutes which punish specific behaviour motivated by bias. |
В последующих решениях федеральные суды и суды штатов следовали этому различию, в основном подтверждая конституционность законов, предусматривающих наказание за конкретные виды поведения, мотивированные предубеждениями. |
Conflicts between nationality legislation generally arise in cases involving the acquisition or loss of nationality. |
Коллизии законов о гражданстве возникают в основном в случаях приобретения гражданства или его утраты. |
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. |
С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой. |