| Interest and dividends paid by us should generally come back to us in the form of new credits and investments. | Проценты и дивиденды, выплачиваемые нами, должны в основном возвращаться к нам в виде новых кредитов и инвестиций. |
| Mortality is generally highest among women of low levels of social development, and especially among refugees and displaced persons. | Женская смертность встречается в основном среди женщин с низким социальным уровнем развития. |
| The larger decrease in S deposition compared to N is a phenomenon that has generally been detected during the past decade. | Большее уменьшение объема осаждений серы по сравнению с азотом - это явление, которое в основном наблюдалось в последнее десятилетие. |
| African member States, whose economies are generally dominated by SMEs, may find the guidelines particularly relevant. | Особенно полезными эти руководящие принципы могут оказаться для африканских стран-членов, экономика которых в основном формируется за счет МСП. |
| Their headquarters or corresponding banks were generally in Kinshasa. | Их штаб-квартиры или банки-корреспонденты находились в основном в Киншасе. |
| Because the economies of landlocked developing countries were generally based on commodities exports, they were dependent on reliable, effective transit and transport services. | Поскольку экономика развивающихся стран, лишенных выхода к морю, в основном основана на экспорте сырьевых товаров, они зависят от надежных, эффективных транзитных и транспортных услуг. |
| Audits also reported that the management of project and office vehicles had generally not been satisfactory. | В отчетах о ревизии также отмечалось, что техническое обслуживание используемых в интересах проектов и отделений автотранспортных средств, в основном, было неудовлетворительным. |
| Medical care for children generally, and disabled children in particular, is provided in Armenia free of charge. | В Армении медицинское обслуживание детского населения в общем, и для инвалидов в основном, предоставляется бесплатно. |
| Specific target audiences, as defined by the Department, are generally rather large and comprise sub-groups with varied view points and interests. | Конкретные целевые аудитории, определенные как таковые Департаментом, в основном являются достаточно крупными и включают в себя подгруппы, характеризующиеся различными точками зрения и интересами. |
| As is generally known, anti-vehicle mines are designed primarily to attack armoured vehicles. | Известно, что действие противотранспортных мин направлено на поражение в основном бронетанковой техники. |
| Trends in the type of offences reported to the IGO generally remained unchanged as compared with prior years. | По сравнению с предыдущими годами тенденции по типам нарушений, о которых сообщалось УГИ, в основном оставались неизменными. |
| Agreements between countries of origin and countries of destination to encourage and facilitate migration were generally economically driven. | Страны происхождения и страны назначения подписывают соглашения о поощрении и упрощении процедур миграции, которые обусловлены в основном экономическими соображениями. |
| In addition, African exports are concentrated in a narrow range of products, generally traditional commodities. | Кроме того, экспорт стран Африки сосредоточен в узком ассортименте товаров, в основном традиционных сырьевых товаров. |
| Investment has generally been limited to replacing equipment, and high-return expansion and efficiency projects at existing mines. | Инвестиции в основном направлялись только на замену оборудования, а также в высокодоходные проекты расширения добычи и повышения эффективности на действующих шахтах. |
| The African continent, unfortunately, is still a stage of tragic, complicated and generally fabricated conflicts. | Африканский континент, к сожалению, по-прежнему остается ареной трагических конфликтов - сложных и в основном инсценированных. |
| These workshops generally produce clothing and cardboard and carpentry items. | Это в основном картонные, швейные и столярные мастерские. |
| It is generally limited, however, to heavy metal contamination principally on or near the surface. | Однако его применение в основном ограничено случаями загрязнения тяжелыми металлами - прежде всего находящимися на поверхности почвы или в ее верхнем слое. |
| Access to the "closed" pension plans is restricted to a certain group of employees, generally working for the same company. | Доступ к "закрытым" пенсионным планам ограничивается определенной группой служащих, в основном работающих на одну и ту же компанию. |
| Experiences were generally reported as 'good' or 'effective'; the Netherlands noted the importance of informal contacts. | Об имеющемся опыте в основном упоминали как о "позитивном" или "эффективном"; Нидерланды подчеркнули важность неофициальных контактов. |
| The Criminal Law and Procedure in the Bailiwick is generally similar to that of England and Wales. | Уголовно-процессуальный кодекс бейливика в основном аналогичен такому кодексу Англии и Уэльса. |
| The ambassadors who spoke at the meeting generally supported the efforts of Djibouti and called upon others to do the same. | Послы, выступившие на этом совещании, в основном поддержали усилия Джибути и призвали других последовать ее примеру. |
| Thereafter, the engagement is generally driven by resource mobilization and delivery. | Последующее участие региональных бюро в основном зависит от мобилизации и предоставления ресурсов. |
| In subsequent decisions, federal and state courts have followed this distinction, generally upholding statutes which punish specific behaviour motivated by bias. | В последующих решениях федеральные суды и суды штатов следовали этому различию, в основном подтверждая конституционность законов, предусматривающих наказание за конкретные виды поведения, мотивированные предубеждениями. |
| Conflicts between nationality legislation generally arise in cases involving the acquisition or loss of nationality. | Коллизии законов о гражданстве возникают в основном в случаях приобретения гражданства или его утраты. |
| PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. | С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой. |