I mean, generally won't be this easy, but for now, that's what we need. |
В основном, не всё будет так легко, но пока нам нужно только это. |
But it was a dream of his, and we, basically, when people really want to do something, well, we generally let them. |
Но это его мечта, и когда люди реально хотят чего-то, мы в основном поддерживаем их. |
But I am pleased to report that in the three years since the elections Maldives is generally stable, safe and successful. |
Но мне приятно доложить о том, что на протяжении трех истекших со времени проведения выборов лет на Мальдивских Островах в основном сохраняется стабильность и безопасность и видны успехи. |
Her report, submitted to the University Council in February 2012, was generally positive, and contained specific areas for improvement. |
Ее доклад, представленный международному ученому совету Университета в феврале 2012 года, несмотря на ряд замечаний, в основном содержал положительные заключения. |
With transition processes to culminate next year, the situation remained characterized by uncertainty, but efforts have generally proceeded as planned. |
Поскольку переходный процесс должен достичь своего пика в следующем году, ситуация остается довольно неопределенной, однако работа шла в основном в соответствии с утвержденными планами. |
The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. |
Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
JS1 indicated child labour was mostly occasional and mainly exercised on an irregular basis to cover family expenses, and was generally regarded as SGBV only when forced. |
Авторы СП1 отметили, что детский труд используется лишь изредка, в основном для покрытия необходимых семейных расходов и, как правило, рассматривается в качестве СГН лишь в тех случаях, когда он носит насильственный характер. |
It also accepts that mergers and acquisitions may improve consumer welfare; however, it generally prefers more economic agents to fewer, as this generally improves competition.) |
Дистрибутизм также признает, что поглощения и слияния могут улучшить благосостояние потребителей; однако его сторонники предпочитают присутствие большего числа экономических агентов, нежели меньшего, так как именно первое в основном способствует конкуренции.) |
(b) Market access and the Multilateral Agreement on Investment: concerning how countries can be helped to take advantage of market access, Mr. Niles responded that the Agreement is generally among OECD countries, which generally do not disagree on investments. |
Ь) доступ на рынки и Многостороннее соглашение об инвестициях: отвечая на вопрос о том, как можно помочь странам использовать преимущество доступа на рынки, г-н Найлз указал, что участниками Соглашения являются в основном страны ОЭСР, которые в целом не имеют разногласий по вопросам инвестиций. |
However, most urban growth is occurring in towns and cities where education systems are generally struggling to meet the demand of the existing population and access to newcomers is either restricted or generally of poor quality. |
Однако в основном рост городов происходит в тех малых и крупных городах, в которых системы образования, как правило, пытаются удовлетворить спрос существующего населения, и доступ новоприбывших к образованию является либо ограниченным, либо в целом низкокачественным. |
Member Countries' views on the Timber Sub-programme were generally positive: 38.5 % judged the Programme to be important for them, while 19.2 % disagreed. |
Мнения стран-членов относительно Подпрограммы "Лесоматериалы" были в основном позитивными: 38,5% ответивших расценили программу как имеющую для них важное значение, и 19,2% высказали противоположное мнение. |
Short validity of visas (generally 3-6 months). |
Малая продолжительность виз (в основном 3-6 месяцев); |
Evidence as well as common sense suggests that the losses will generally be felt disproportionately more by the weaker segments of the society. |
Факты, а также здравый смысл говорят о том, что в основном и в непропорционально высокой степени потери отразятся на более слабых сегментах общества. |
We note that the situation in the Democratic Republic of the Congo has generally remained calm and that the Ceasefire Agreement continues to be respected. |
Мы отмечаем, что ситуация в Демократической Республике Конго в основном остается спокойной и что соглашение о прекращении огня по-прежнему соблюдается. |
The report noted that the damage, while generally minor from a structural point of view, included significant damage to walls and installations. |
В докладе отмечается, что, хотя с конструкционной точки зрения ущерб в основном был несущественным, стены и оборудование зданий сильно пострадали. |
When the cover is closed, the container generally assumes the form of a right-angle prism or a truncated pyramid. |
В положении при закрытой крышке контейнер имеет в основном форму прямой призмы или усеченной пирамиды. |
Meetings should generally be conducted in an open format, and we should be able to expect that written documents and records are made readily available. |
Заседания следует проводить в основном в открытом формате, и мы должны иметь возможность рассчитывать на беспрепятственный доступ к письменной документации и отчетам. |
The summary showed that States parties' follow-up to the Committee's Opinions had generally been positive and had led to changes in legislation and an increase in public debate. |
Резюме свидетельствует о том, что принимавшиеся государствами-участниками последующие меры по рекомендациям Комитета в основном были позитивными и приводили к изменениям законов и активизации публичных дискуссий. |
A number of concepts and paradigms are specific to functional programming, and generally foreign to imperative programming (including object-oriented programming). |
Некоторые концепции и парадигмы специфичны для функционального программирования и в основном чужды императивному программированию (включая объектно-ориентированное программирование). |
Having different cultural traditions, the communities remained generally separate, but their geographical closeness resulted in cross-cultural influences not found elsewhere. |
Имея разные культурные традиции, общины в основном были отделены друг от друга, но в результате их географического соседства появились межкультурные влияния, не возникавшие в других местах. |
As already stated above, the short form is generally used in spoken conversation between acquainted people and usually doesn't act as an official or public name. |
Как уже отмечалось, краткая форма имени используется в основном в устном общении в ограниченном кругу и, как правило, не выступает в роли официального или публичного имени. |
The producers generally follow and expand upon plot concepts presented in the anime and manga, however there are also several original plot lines. |
Продюсеры в основном следуют и расширяют сюжет, показанный в аниме и манге, хотя есть и несколько оригинальных сюжетных линий. |
This was at a time when few young people had access to a mobile phone, being generally identified with older professionals and business people. |
Он был выпущен в то время, когда мобильные телефоны были лишь у немногих молодых людей и в основном сотовый связью пользовались взрослые и деловые люди. |
This is generally attributed to the fact that the two main rebel groups in Darfur are ethnically African and are largely drawn from these three tribes. |
В целом это объясняется тем фактом, что две основные повстанческие группировки в Дарфуре состоят из этнических африканцев, в основном относящихся к этим трем племенам. |
Overcrowding was more of a problem in remand centres, which generally housed persons placed in pre-trial detention and those serving short terms. |
Проблема перенаселенности тюрем касается в основном тех пенитенциарных учреждений, где содержатся, как правило, предварительно задержанные лица и лица, отбывающие наказание с небольшим сроком. |