Membership is generally for universities that have expertise in course development based on their own research and are committed to exchanging teaching and research materials and experience with other members of the network. |
Эта сеть объединяет в основном университеты, которые имеют опыт разработки учебных программ на основе результатов собственных исследований и готовы обмениваться учебными и научными материалами и опытом с другими участниками сети. |
The Group had been encouraged to note that the priority and perspective conferred by senior management on training and staff development were generally in conformity with international best principles and practices. |
Группа с воодушевлением отметила, что повышенное внимание и соответствующий подход старших руководителей к профессиональной подготовке и повышению квалификации персонала в основном соответствуют принципам и образцам практической деятельности международного уровня. |
The service endeavoured to impress on the public, which is generally unaware, that this achievement stems largely from the Organization's unstinting efforts to bring countries to independence. |
Служба пытается воздействовать на сознание общественности, которая, в основном, не осведомлена о том, что это достижение является главным образом результатом неустанных усилий Организации с целью добиться обретения странами независимости. |
Customs documents are generally transmitted electronically before the goods pass through the primary zones so that risk assessments can be made; |
электронная обработка таможенных документов, в основном заблаговременная проверка движения товаров в наиболее важных районах с целью проведения анализа риска; |
A great deal of effort has been made so far to enhance the efficiency and effectiveness of the Court, and the outcome has generally been successful. |
До сих пор прилагаются громадные усилия для повышения эффективности и дееспособности Суда, и их результаты в основном успешны. |
Although existing cost-benefit analyses were generally limited to the assessment of specific and well-defined trade facilitation measures, it was agreed that there were substantial gains to be achieved from undertaking of such assessments. |
Хотя существующие анализы экономической целесообразности в основном ограничиваются оценками конкретных и четко определенных мер по упрощению процедур торговли, эксперты согласились, что с помощью таких оценок можно добиться ощутимых выгод. |
The reality in most societies, however, is that economic, financial and social policies are generally still developed without fully recognizing women's economic contributions in the unpaid and informal parts of the economy. |
Однако реальность в большинстве обществ заключается в том, что экономическая, финансовая и социальная политика в основном по-прежнему разрабатывается без полного признания экономического вклада женщин в неоплачиваемый и неформальный сектора экономики. |
The report had found that the use of open source software in organizations of the United Nations system was generally attributable to individual initiative, not corporate policy, which was mostly absent. |
В докладе отмечается, что использование программного обеспечения с открытыми исходными кодами в организациях системы Организации Объединенных Наций в основном обусловлено индивидуальной инициативой, а не общеорганизационной политикой, которая в большинстве случаев отсутствует. |
Mexico is also a transit country for Central American and Latin American women who travelling to the United States, generally for the same reasons. |
Мексика, в свою очередь, является транзитной страной для тех женщин из стран Центральной и Латинской Америки, которые, в основном по тем же причинам, перебираются в США. |
Ms. Williams (United Kingdom) said that, although her delegation generally supported a consultative approach to all topics within the Commission's programme, it questioned the need for a special meeting with United Nations human rights experts. |
Г-жа Уильямс (Соединенное Королевство) говорит, что хотя делегация Соединенного Королевства в основном одобряет коллегиальный подход ко всем вопросам в программе работы Комиссии, она ставит под сомнение необходимость проведения специального совещания с экспертами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Nor is Mavrommatis logically and consistently applied in respect of the assessment of the damages claimed, as compensation is generally calculated on the basis of the injury suffered by the individual. |
Не нашла норма Мавромматиса логического и последовательного применения и в отношении оценки заявленного ущерба, поскольку компенсация в основном рассчитывается на основе вреда, причиненного индивиду. |
With regard to the question of guarantees on loans for women, she said that, since individuals did not hold title to land in rural areas, loans were generally granted and guaranteed on a collective basis. |
В связи с вопросом о гарантиях кредитов для женщин она говорит, что, поскольку в сельских районах люди не имеют прав собственности на землю, кредиты в основном предоставляются и гарантируются на коллективной основе. |
The critical reception to the episode was generally favorable, although most commentators agreed that it was not among the best episodes of the third season, or the ones written by Martin. |
Критики в основном хорошо приняли этот эпизод, хотя большинство комментаторов согласились, что он не был среди лучших эпизодов третьего сезона, или тех, которые написал Мартин. |
Fonda was generally unhappy with the quality of the films he was cast in while under contract with 20th Century Fox. |
Генри Фонда был в основном недоволен качеством фильмов, в которых должен был сниматься по контракту с 20th Century Fox. |
The prices of such products had been recovering, largely as a result of Chinese demand, which generally speaking contributed to the accelerated economic growth of the developing world. |
Цены на эти товары повышаются в основном в результате спроса со стороны Китая, который в целом способствует ускоренному экономическому росту развивающихся стран мира. |
Female workers are concentrated in labour-intensive sectors, and the barriers to entry to these industries are generally low. |
Женщины работают в основном в трудоинтенсивных секторах, и получить работу в этих секторах экономики, как правило, не так сложно. |
All participants were generally satisfied that the methods of work - presentations, audio-visual aids, discussion groups, case studies - were applied well and that their coverage and depth were largely appropriate during the training course. |
Все участники в целом высказали удовлетворение по поводу того, что предусмотренные методы работы лекции и доклады, аудиовизуальные средства, дискуссионные группы, тематические исследования - использовались эффективно, а их охват и глубина рассмотрения вопросов в ходе учебного курса были сочтены в основном удовлетворительными. |
During this period the situation in the zone of the Georgian-Abkhaz conflict has generally remained calm largely owing to the presence of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) and the Commonwealth of Independent States (CIS) peacekeeping force. |
В течение этого периода ситуация в зоне грузино-абхазского конфликта в целом оставалась спокойной, в основном благодаря присутствию Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) и Миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ). |
4th As a customer or potential customer, the data being processed is generally of an ordinary type, since they consist essentially in elements of personal identity. |
4 Как клиента или потенциального клиента, данные обрабатываются, как в обычных типа, поскольку они состоят в основном из элементов индивидуальности. |
The opportunities for large profits in pastoralism and mining attracted considerable amounts of British capital, while expansion generally was supported by enormous government outlays for transport, communication and urban infrastructures, which also depended heavily on British finance. |
Возможности высоких прибылей за счет пастбищного животноводства и горной добычи привлекло значимый объём британского капитала, в то время как рост поддерживался в основном огромными правительственными издержками на транспорт, коммуникации и городские инфраструктуры, которые также значительно зависели от британских финансов. |
The interpretation of the phrase "great responsibility" means that this medal is generally awarded only to officers who hold at least the rank of Major General. |
Термин «большая ответственность» подразумевает ответственность старшего офицерского состава, поэтому награда в основном вручается военнослужащим как минимум имеющим звание Генерал-майора. |
Punctuation marks are generally removed, and some also remove short, common words such as conjunctions. |
Знаки препинания, в основном, удаляются, как и удаляются некоторые короткие общие слова, такие как союзы. |
The series was staged by a division of the Japanese entertainment company Bandai and generally ran three times a year to match with the holidays of Japanese schools. |
Серия была поставлена подразделением японской компании Bandai и в основном выходило 3 мюзикла в год, совпадая с каникулами в японских школах. |
The use of tobacco (excluding cigarettes, which are considered "worldly") and moderate use of alcohol are generally permitted, particularly among older and more conservative groups. |
Использование табака (кроме сигарет, которые воспринимаются как «мирские суетные») и умеренное употребление алкоголя в основном допускается; в более старых и более консервативных группах амишей - частично и не во всех. |
Quite often "festive amnesties" to the people who once have violated the law (generally on unintentional and to not serious crimes, and also women and minors appear condemned). |
Нередко объявляются «праздничные амнистии» людям, единожды преступившим закон (в основном, по неумышленным и нетяжким преступлениям, а также женщинам и несовершеннолетним осуждённым). |