Women generally move between women's jobs, and men between men's jobs. |
Женщины в основном перемещаются между женскими рабочими местами, а мужчины - между мужскими. |
Those people were generally fleeing poverty in their countries of origin and were en route to other European countries. |
Эти люди в основном бежали от нищеты в своих странах происхождения и направлялись в другие европейские страны. |
Interviews with 31 boys and 15 girls who had escaped from LRA revealed that boys were generally used as porters and sometimes as spies. |
Опросы 31 мальчика и 15 девочек, которые бежали из ЛРА, показали, что мальчиков в основном использовали в качестве носильщиков, а некоторых - как шпионов. |
However, given the already low level of effectively applied tariffs, the additional advantage provided by further trade liberalization through unilateral measures or market-access negotiations is generally not large. |
Однако, учитывая и без того низкий уровень тарифов, эффективно применяемых в данный момент, дополнительные преимущества от дальнейшей либерализации торговли за счет односторонних мер или переговоров по вопросам доступа на рынки в основном невелики. |
Thus, tenders that are ALTs are rejected generally on the basis that they are not considered to be responsive. |
Таким образом, тендерные заявки, являющиеся АЗЦ, в основном отклоняются на том основании, что они считаются не отвечающими установленным требованиям. |
While overweight is generally associated with developed countries, it is increasingly prevalent in developing countries, where the incidence is growing especially rapidly among poor households. |
Хотя проблема избыточного веса в основном характерна для развитых стран, она все шире распространяется и в развивающихся странах, где эта форма заболеваемости распространяется особенно стремительными темпами среди малоимущих домохозяйств. |
The distribution rights of satellite data and associated products and services have generally been assigned by space agencies to separate entities, mostly in the private sector. |
Права на распространение спутниковых данных и ассоциированных продуктов и услуг космические агентства, как правило, передают другим организациям, в основном частному сектору. |
) - are generally low in the hierarchy of power, and their rights to education, health care and proper nutrition are largely denied. |
), занимают, как правило, низшие ступени в иерархии власти и в основном лишены прав на образование, здравоохранение и полноценное питание. |
Most of the demonstrations - which generally involve small groups consisting mostly of international students and civil society representatives in support of Frente Polisario - took place without incident. |
Большинство демонстраций, в которых, как правило, принимают участие небольшие группы, состоящие в основном их международных студентов и представителей гражданского общества, выступающих в поддержку Фронта ПОЛИСАРИО, прошли без инцидентов. |
He noted that the work of WIPO in this area went beyond the draft principles and guidelines as it focused on traditional knowledge generally. |
Он отметил, что деятельность ВОИС в этой области выходит за рамки проекта принципов и руководящих положений, поскольку основное внимание в ней в основном уделяется традиционным знаниям. |
While funding has generally been used for reintegration programmes, some has gone towards disarmament and demobilization, most notably shorter-term reinsertion programmes. |
Хотя выделенные средства были в основном использованы на цели программ реинтеграции, определенная часть этих средств пошла на цели разоружения и демобилизации - главным образом на краткосрочные программы расселения. |
Opportunities for furthering the collaboration generally fall into three broad categories: data, information and knowledge services; provision of technical support; and cross-cutting issues. |
Возможности дальнейшего углубления сотрудничества в основном подразделяются на три широкие категории: услуги, связанные с данными, информацией и знаниями, обеспечение технической поддержки и сквозные вопросы. |
At the time of writing, these responses, which are generally supportive of the proposals, were being analysed and assessed. |
На момент составления настоящего документа проводился анализ и оценка этих откликов, в основном содержащих высказывания в поддержку предложений. |
This particularly applies to plantations and whether those generally monoculture afforestation activities would be eligible to receive financing under the REDD-plus agreement. |
Это, в частности, касается зеленых насаждений и вопроса о том, будет ли механизм финансирования по соглашению о СВОД-плюс распространяться на деятельность, затрагивающую в основном монокультурные лесонасаждения. |
Alleged violations against LGBT activists in this region generally related to freedom of assembly or association, such as denial of permits for peaceful rallies or refusal to register an organization. |
Предполагаемые нарушения, направленные против активистов ЛГБТ в данном регионе, в основном касались свободы собраний и ассоциации и выражались, в частности, в непредоставлении разрешений на проведение мирных шествий или в отказе регистрировать ту или иную организацию. |
A perception exists of racism being a thing of the past and that American society is now generally "colour blind". |
Существует представление о том, что расизм - это явление прошлого и что американское общество в настоящее время в основном "не различает цветов кожи". |
Although these loans are granted to both rural and urban women, they are generally taken up by rural women. |
Кредиты предоставлялись и сельским, и городским женщинам, однако в основном получателями кредитов были сельские женщины. |
The Visitors' Service also organizes information programmes on targeted themes - including human rights - for groups that request them, generally for secondary school students. |
Секция обслуживания посетителей также организует информационные программы по конкретным темам, включая права человека, для заинтересованных групп, в основном для учащихся средних школ. |
Vulnerability to food insecurity in Canada is generally attributed to people on social welfare, with low-income jobs or unemployed who cannot meet their food requirements without compromising other basic needs. |
С проблемой отсутствия продовольственной безопасности в Канаде в основном сталкиваются лица, находящиеся на социальном обеспечении, имеющие низкооплачиваемую работу, или безработные, которые не могут удовлетворить свои потребности в продуктах питания, не отказывая себе в удовлетворении других потребностей. |
The text was certainly not contrary to domestic transport law, which was generally based on fault and not on strict liability. |
Данный текст, безусловно, не противоречит внутреннему транспортному праву, которое в основном базируется на вине, а не на абсолютной ответственности. |
Customary law is shaped by the living experiences of different peoples and generally applies to civil actions between people of similar tribal context. |
Обычное право формируется жизненным опытом различных народов и в основном применяется к гражданским искам, субъектами которых являются члены одного и того же племени. |
However, mining is generally systematic and, despite some alluvial mining at the periphery, it is largely focused on higher yield primary deposits. |
Тем не менее добыча, как правило, производится систематически, и, хотя заметна некоторая выработка аллювиальных отложений на периферии, работы в основном ведутся на богатых первичных месторождениях. |
Checkpoints largely serve the interests of settlers in the sense that they are generally established near to settlements or near to settler bypass roads. |
Контрольно-пропускные пункты создаются в основном в интересах поселенцев, поскольку они, как правило, располагаются рядом с поселениями или недалеко от подъездных дорог к ним. |
The security situation remained generally calm, albeit with various incidents, mostly of a criminal nature, following a pattern similar to the same period in previous years. |
Положение в области безопасности оставалось в целом спокойным, хотя и имели место различные инциденты, в основном преступного характера, подобно тому, что происходило в течение того же периода в прошлые годы. |
The higher ranking of Tuvalu in the HPI compared to the HDI largely reflects the generally sound indicators of access to all essential human needs. |
Более высокий индекс нищеты в Тувалу по сравнению с индексом развития человеческого потенциала в основном свидетельствует о наличии в целом адекватного доступа к средствам удовлетворения всех важнейших потребностей человека. |