Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Generally - В основном"

Примеры: Generally - В основном
The ability of the UNHCR offices to fully implement annual projects as originally budgeted generally depends more on prevailing field conditions and timely receipt of funds than on an unrealistic assessment of needs or faulty budgeting. Способность отделений УВКБ полностью осуществлять ежегодные проекты, первоначально предусмотренные в бюджете, в основном зависит не от нереалистичной оценки потребностей или ошибок при составлении бюджета, а от существующих на местах условий и своевременности получения средств.
The policing of demonstrations and protests has largely been carried out in a professional manner with few reported abuses, and police have generally exercised greater respect for the right to life. В ходе протестов и демонстраций полиция в основном проявляла надлежащий профессионализм и возросшее уважение к праву человека на жизнь; количество зарегистрированных случаев злоупотреблений было невелико.
Internally displaced persons generally have both assistance and protection needs but, as noted above, international efforts on their behalf have focused largely on providing relief. Перемещенные внутри страны лица обычно нуждаются как в помощи, так и в защите, однако, как указывалось выше, международные усилия в их интересах в основном сосредоточены на оказании чрезвычайной помощи.
It should be remembered that this progress has been made in an internal and external economic context that has been generally unfavourable, because of the continuing constraints that are impeding any process of stable and sustained development. Необходимо напомнить, что этот прогресс был осуществлен в основном в неблагоприятной внутренней и внешней экономической обстановке, в связи с продолжающими существовать сдерживающими моментами, которые мешают устойчивому и последовательному развитию.
A study published by the Ministry of Social Affairs and Employment in 1985 suggests that trafficking in women is occurring on a much larger scale than previously believed and that it generally occurs within international criminal organizations. Опубликованные в 1985 году результаты исследования, проведенного Министерством социальных дел и по вопросам занятости, показывают, что торговля женщинами имеет гораздо более широкие масштабы, чем предполагалось ранее, и что ею занимаются в основном международные преступные организации.
It should be noted that while medical care is generally accessible, the supply of drugs is at times unreliable; Следует отметить, что медицинская помощь является в основном вполне доступной, в то время как снабжение лекарственными препаратами осуществляется нерегулярно;
In monitoring campaign activities, ONUSAL teams have attended more than 800 events, mainly political meetings and demonstrations, that have generally taken place in an orderly, well-organized manner. В процессе наблюдения за избирательной кампанией группы МНООНС посетили более чем 800 мероприятий - в основном политические митинги и демонстрации, которые, как правило, проходили надлежащим и организованным образом.
The FCA generally restricts the granting of such licences to U.S. citizens or entities controlled by U.S. citizens. В соответствии с ФЗСС такие лицензии выдаются в основном только гражданам США или юридическим лицам, контролируемым гражданами США.
However, I do not wish to detract from the generally celebratory nature of our proceedings this afternoon and, hence, for the time being, I will refrain from addressing those statements in substance. Однако я не хочу выходить из русла нашего сегодняшнего заседания, которое в основном носит торжественный характер, а поэтому я пока воздержусь от рассмотрения этих выступлений по существу.
Employers often refuse to arrange for the issue of a residence permit, even after two or three years of service and, generally speaking, these workers, most of them women, cannot go home without that permit. Зачастую наниматель не желает оформлять вид на жительство даже после двух или трех лет службы, однако без этого документа домашние работники, в основном женщины, не могут вернуться на родину.
The distribution of women workers by branch of economic activity shows that large numbers of them work in ares in which they have had a traditional role, earning low incomes and generally not holding managerial posts or having control of resources (table 11.16). С точки зрения распределения трудящихся женщин по направлениям экономической деятельности ясно прослеживается высокий процент их участия в сферах, считающихся традиционно женскими, с низкими доходами и в основном вне руководящих и контролирующих должностей и вне управления ресурсами (Таблица 11.16).
Were women able to rise in the hierarchy of private companies, or were they generally employed in entry-level positions? Могут ли женщины подняться в иерархии частных компаний или они в основном занимают должности начального уровня?
It was truly regrettable that the NGOs represented in the Committee were generally from the relatively affluent, European countries and that very few came from poor countries. Действительно, очень достойно сожаления то, что НПО, представленные в Комитете, в основном являются организациями из относительно богатых европейских стран и что немногие из них представляют бедные страны.
In such situations, the root causes for the outbreak of conflict generally remain and require economic and social treatment as soon as possible, if a lasting peace is to be established. В подобных ситуациях основные причины возникновения конфликтов в основном сохраняются и требуют скорейшего экономического и социального урегулирования для установления прочного мира.
It was created to resolve conflicts among States, but our conflicts in Africa generally take place within a State and are aimed at destroying it. Она создавалась для того, чтобы разрешать конфликты между государствами, однако африканские конфликты разворачиваются в основном внутри того или иного государства и нацелены на его уничтожение.
Maltese men have generally retained a traditional view of the role of women as mainly mothers and housewives but younger and more educated women and men advocate equal opportunities. Мальтийские мужчины в основном придерживаются традиционных взглядов на роль женщины, которая заключается, главным образом, в том, что она является матерью и ведет домашнее хозяйство, но молодые и более образованные женщины и мужчины являются сторонниками концепции равных возможностей.
Although bilateral arrangements are generally welcomed, international cooperation is imperative, and the Committee has a critical role to play by acting as a clearing house on that issue. Хотя двусторонние договоренности и мероприятия в основном и заслуживают одобрения и поощрения, первостепенное значение все же имеет сотрудничество международное, и Комитет должен играть решающую роль координационного центра в данном вопросе.
Most of the incidents that took place in the Zugdidi sector, which was assessed by UNOMIG as being generally calm, involved local residents protesting against the lack of services or infrastructure. Большинство инцидентов, имевших место в Зугдидском секторе, обстановка в котором, согласно оценкам МООННГ, была, в основном, спокойной, были связаны с действиями местных жителей, протестовавших против отсутствия услуг или инфраструктуры.
Mode 4 of the General Agreement on Trade in Services was discussed as a mechanism for facilitating temporary labour migration, although it was acknowledged that commitments under Mode 4 have generally been limited to highly skilled workers. Был обсужден четвертый способ поставки услуг, предусмотренный в Генеральном соглашении по торговле услугами, в качестве одного из механизмов содействия временной трудовой миграции, хотя и признавалось, что обязательства в соответствии с четвертым способом в основном распространяются только на высококвалифицированных рабочих.
The existing material and technical resources available in the country's paediatric and maternity institutions are generally sufficient to ensure that the needs of children and mothers can be met with high quality services at all levels. Имеющаяся материально-техническая база учреждений детства и родовспоможения в основном обеспечивает удовлетворение всех потребностей по оказанию высококачественной помощи детям и матерям на всех уровнях.
The Fiji Court of Appeal, however, hears appeals generally from any person convicted of any offence from the High Court. Апелляционный суд Фиджи рассматривает в основном ходатайства об обжаловании, поданные лицами, осужденными за какие бы то ни было правонарушения Высоким судом.
Indeed, many of the provisions of the Code which advanced the status of women were not generally known. Кроме того, многие положения кодекса, направленные на улучшение положения женщин, остаются для населения в основном неизвестными.
In practice, delegations want to express their views when they are given the opportunity to do so, and they generally repeat the same familiar arguments in all three phases. На практике делегации готовы выражать свои взгляды при любой предоставляемой возможности, и в основном они высказывают одни и те же знакомые аргумента на всех трех этапах.
The participants, mostly judges and government officials, were generally supportive of the draft, expressed suggestions on the substance of several provisions, and considered that the Model Provisions, when enacted, would constitute a major improvement in dealing with cross-border insolvency cases. Участники - в основном судьи и должностные лица правительств - в целом поддержали проект, сделали предложения по существу некоторых положений и сочли, что Типовые положения, после их принятия, будут представлять собой важный шаг в деле совершенствования урегулирования случаев трансграничной несостоятельности.
As from 2002 it was generally perceived that the greatest threat to United Nations operations was to personnel who might be in the wrong place at the wrong time, and security activities were mainly focused on mitigating accidental and collateral damage. С 2002 года сложилось общее представление, что наибольшая угроза для операций Организации Объединенных Наций возникает тогда, когда персонал не вовремя оказывается в опасном месте, вследствие чего мероприятия по обеспечению безопасности были в основном нацелены на уменьшение случайных и сопутствующих потерь.