Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Generally - В основном"

Примеры: Generally - В основном
The grey economy in the Czech Republic is generally the domain of foreign nationals; men predominate in construction, while foreign women mostly find work in the services sector. "Серая экономика" Чешской Республики, как правило, является вотчиной иностранных граждан; мужчины работают в основном в строительстве, в то время как женщины-иностранки в большинстве своем находят работу в сфере услуг.
At one end of the spectrum a few countries had arrangements generally in line with UNDP central guidance; that is, government departments or agencies did all the daily project management and the country office focused on policy work and overall review. В нескольких странах механизмы управления в целом предполагали роль ПРООН как центрального руководящего звена, то есть правительственные министерства и ведомства занимались повседневным управлением проектами, а страновые отделения сосредоточивали свои усилия в основном на разработке политики и осуществлении общего контроля.
The Estonian quality promotion proceeds in the generally predictable direction, making use of international experience: future scenarios of development differ mainly in relation to the speed of development. Содействие росту качества в Эстонии осуществляется в целом в предсказуемом направлении с использованием международного опыта: будущие сценарии развития в основном варьируются в плане скорости развития.
For example, increases in some types of pollution are primarily the by-product of rising per capita production and consumption in richer economies, where population has generally been growing slowly. Например, распространение некоторых видов загрязнения является в основном следствием роста подушевого производства и потребления в более богатых странах, где в целом темпы роста населения были низкими.
Given that options (a) and (d) were generally rejected by the Subcommittee, most of the ensuing discussion focused on the need to improve procedures. Поскольку варианты (а) и (d) в целом было отклонены членами Подкомитета, последующее обсуждение было в основном посвящено необходимости улучшения процедур.
In recent weeks, MONUC has been approached by numerous groups and individuals claiming to represent the Mayi-Mayi, an ill-defined term generally applied to local armed Congolese groups in opposition to Rwandan forces. В последние недели к МООНДРК обращались многочисленные группы и лица, утверждающие, что они представляют «майи-майи»; этот не имеющий четкого определения термин в основном применяется к местным вооруженным конголезским группам, выступающим против руандийских войск.
Of course most safety seekers were not covered by the current definition of refugees given under the 1951 Convention, since generally they were fleeing from armed conflicts or natural disasters. Безусловно, большинство просителей убежища не подпадает под нынешнее определение беженцев, вытекающее из Конвенции 1951 года, поскольку в основном они укрываются от вооружённых конфликтов или стихийных бедствий.
In the framework of South-South cooperation, since 1980 Indonesia has offered capacity-building assistance, generally in the form of training and workshops in various fields, to hundreds of participants from African countries. В рамках сотрудничества по линии Юг-Юг Индонезия с 1980 года оказывает помощь в наращивании потенциала, в основном посредством профессионального обучения сотен студентов из африканских стран и проведения для них курсов и семинаров в различных областях.
Complaints generally referred to health, conditions of detention and "insults and defamation" and were sent to the judge, the procurator, the prison director or the lawyer. В основном жалобы касались вопросов здоровья, условий содержания и "оскорблений и клеветы" и направлялись судье, прокурору, начальнику тюрьмы, адвокату.
He said that Morocco generally has high-quality tourism, and that tourists usually visited Morocco for its culture, history, or to play golf. Он сказал, что в Марокко в основном развит высококачественный туризм и что туристы обычно приезжают в Марокко для того, чтобы познакомиться с его культурой, историей или поиграть в гольф.
The older person generally grows within the family circle, where he or she enjoys the affection of the family and benefits from its constant assistance. Пожилые люди в основном живут в кругу семьи, где он или она окружены любовью членов семьи и пользуются их постоянной помощью.
As may be concluded from annex II, country coverage in databases is generally dependent on country membership in the international organization on convention. При изучении приложения II можно сделать вывод о том, что охват стран в базах данных в основном зависит от того, сколько стран являются членами данной международной организации либо конвенции.
The report notes that, overall, the rate of criminal incidents for the first three months of this year remained generally consistent with that of the last reporting period. В докладе отмечается, что в целом за первые три месяца этого года показатели уголовной преступности оставались в основном такими же, как и в прошлом отчетном периоде.
In rural communities, where traditionally young families generally live with their parents, the age of entering into marriage is lower than in the cities, and the intensity of childbirth is greater. В сельской местности, где традиционно молодые семьи в основном проживают совместно с родителями, возраст вступления в брак ниже, чем в городах, а интенсивность деторождения выше.
The outlook for 2004 is generally optimistic, although considerable downside risks remain, notably persistent current account imbalances in the United States and associated risks of excessive exchange rate volatility. Прогноз на 2004 год в основном оптимистичен, хотя по-прежнему существует значительный риск ухудшения экономического положения, особенно в связи с устойчивым дефицитом платежного баланса Соединенных Штатов и обусловленным этим риском чрезмерной нестабильности валютных курсов.
Experiences were generally reported as 'good' or 'effective' (Estonia, Finland, Hungary, Slovakia, Sweden); the Netherlands noted the importance of informal contacts. Об имеющемся опыте в основном упоминали как о "позитивном" или "эффективном" (Венгрия, Словакия, Финляндия, Швеция, Эстония); Нидерланды подчеркнули важность неофициальных контактов.
This is generally so in the case of institutions that would create strong collaborative and participatory linkages among government, civil society, the private sector and the citizenry in the areas of governance and public administration. В основном это относится к тем учреждениям, которые должны обеспечить установление тесных и опирающихся на участие отношений сотрудничества между правительством, женским обществом, частным сектором и самими гражданами в областях государственного и административного управления.
Such people, like those from Asia, came principally in search of work, whereas the motive for immigration from Africa was generally to reunite a family. Эти последние, как и выходцы из Азии, в основном ищут работу, тогда как иммигранты африканского происхождения в целом ищут воссоединения семей.
While drawing from UNCTAD's work generally, and in particular various issues of the Trade and Development Report, the note is essentially based on the analytical framework presented in The Least Developed Countries Report 2004. Хотя настоящая записка основывается на работе ЮНКТАД в целом, и в частности по различным вопросам, освещаемым в "Докладе о торговле и развитии", в основном она определяется аналитическими рамками, о которых говорится в "Докладе о наименее развитых странах за 2004 год".
Incineration, mainly of medical waste and combustible hazardous materials, has been practised widely in the region, but, it has not generally been efficient because of poor maintenance of plants, manpower shortage and improper choice of facilities. Широкое распространение в регионе получила практика сжигания, в основном медицинских отходов и опасных горючих материалов, однако, как правило, она неэффективна по причине плохой эксплуатации предприятий, нехватки рабочей силы и неудачного выбора установок.
The phyto-remediation techniques are mainly considered for large areas, while the use of specific bacteria or dynamic natural attenuations are generally recommended in sites where access to pollution is difficult. Применение методов фиторемедиации в основном эффективно для больших территорий, а использование конкретных видов бактерий или динамического естественного демфирования рекомендуется главным образом на участках, где затруднен доступ к загрязнителям.
There were not many non-governmental organizations, in the generally understood sense, but there were many women's associations which, since most women worked in agriculture, tended to focus on production-related issues. Существует немного неправительственных организаций в общепринятом понимании, однако функционирует много женских ассоциаций, которые, поскольку большинство женщин работают в сельском хозяйстве, обычно занимаются в основном вопросами производства.
While the revisions, amendments and updates undertaken thus far in respect of the headquarters agreements generally do not address the issues of privileges, immunities or benefits of United Nations staff members, which are the main concerns of this report, there are a few exceptions. Хотя поправки, изменения и дополнения, внесенные до сего времени в соглашения о штаб-квартире, как правило не затрагивают вопросов привилегий, иммунитетов или льгот сотрудников Организации Объединенных Наций, которым в основном и посвящен настоящий доклад, здесь есть ряд исключений.
The extent to which promises and expectations are met by the employer will generally have a pivotal impact on the health of the "psychological contract". От того, в какой степени наниматель выполняет эти обещания и ожидания, в основном зависит, как правило, действенность «психологического контракта».
During the conflict in the former Yugoslavia, the Sandzak region, with its long border with Bosnia and Herzegovina, was the scene of grave human rights violations generally attributed to Bosnian Serb paramilitary gangs, army reservists and the police. В период конфликта в бывшей Югославии Санджак, имеющий с Боснией и Герцеговиной границу большой протяженности, был ареной грубых нарушений прав человека, за которые, как считается, главную ответственность несли в основном военизированные банды боснийских сербов, армейские резервисты и полиция.