Generally, the certification of statutory auditors is largely based on the eighth EU Company Law Directive of 10 April 1984. |
В целом сертификация статутных аудиторов в основном основывается на восьмой директиве закона о компаниях ЕС от 10 апреля 1984 года. |
Generally, Ghana has a liberal policy of accepting refugees mostly from other West African countries. |
В целом Гана проводит либеральную политику, предоставляя убежище беженцам в основном из стран Западной Африки. |
Generally, light-to-moderate intensity activities that are sufficiently supported by aerobic metabolism can be performed for extended periods of time. |
Как правило, упражнения лёгкой или умеренной интенсивности, которые могут поддерживаться в основном аэробным метаболизмом, могут выполняться в течение длительного периода времени. |
Generally, common feature of the Koroghlu fortresses are they are mostly built in the XVII century, and in military-strategic position in high-altitude, inaccessible places. |
Как правило, общая особенность крепостей Кероглу - они в основном построены в XVII веке и в военно-стратегическом положении на высотных, недоступных местах. |
Generally, therefore, they were based on criticism of the classification of traditional female occupations in the public sector's general system of remuneration. |
Таким образом, в основном речь шла о критике тарификации традиционно женских профессий в той или другой общей сетке окладов в государственном секторе. |
Generally, where migrant inflows involve mainly contract workers, the proportion of females in the migrant stock is low. |
В целом, в тех случаях, когда миграционные потоки образованы в основном контрактными рабочими, доля женщин среди общего числа мигрантов является низкой. |
Generally speaking, the country's political parties are run by a closed male leadership that limits the development of new leaderships, including female ones. |
В большинстве своем партиями руководят закрытые группировки, состоящие в основном из мужчин, и это затрудняет появление новых политических лидеров, в том числе из числа женщин. |
Generally, given the difference in mass between a train and a road vehicle, it is the road vehicle that is basically at risk. |
Как правило, учитывая соотношение массы железнодорожного состава и автомобиля, риску подвергается в основном автотранспортное средство. |
Generally, these problems and needs were relatively well described, and the problems listed largely match the needs specified. |
В целом эти проблемы и потребности были описаны достаточно хорошо, и перечисленные проблемы в основном соотносятся с указанными потребностями. |
Generally, the link between employment creation and poverty reduction has been weaker for women than men, mainly because of the discrimination and disadvantages that women encounter in the labour and asset markets. |
В целом, связь между созданием рабочих мест и сокращением масштабов нищеты в случае женщин проявляется более слабо, чем в случае мужчин, что объясняется в основном дискриминацией и невыгодными условиями, с которыми женщины сталкиваются на рынках труда и активов. |
BY THE EARLY FOURTH CENTURY, IN MANY PARTS OF THE ROMAN WORLD, CHRISTIANS ARE GENERALLY WORSHIPING ON SUNDAY. |
К началу 4 века во многих частях римского мира христиане в основном поклоняются в воскресенье. |
Generally speaking, there were two main construction periods: The first, from 1914 to 1930, involved the Low Pressure facility and consisted of building and expanding the low pressure boiler room and the machinery room. |
В основном можно выделить два главных периода строительства: Первый - между 1914 и 1930 гг, соответствует периоду Низкого Давления, в течение которого был построен и расширен зал котлоагрегата низкого давления и машинный зал. |
There was greater divergence among the respondents in the procedures applied to determine the significance of transboundary impacts of activities listed in Appendix I. Generally, a case-by-case examination was made using expert judgement, guidelines and, in a number of countries, qualitative or quantitative criteria. |
Судя по поступившим ответам, большее разнообразие наблюдается в процедурах оценки того, значительное ли трансграничное воздействие оказывают виды деятельности, указанные в Добавлении I. В основном проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов и с использованием руководящих принципов, а в ряде стран - качественных или количественных критериев. |
"I'VE WRITTEN AGAINST CERTAIN EVILS THAT THE CHURCH GENERALLY AGREES ARE WRONG." |
Я писал об определенных проявлениях зла, о которых церковь в основном согласна, что это неправильно . |
Generally, the results reported here and in the addenda to this report rely on measurements carried out in water as such, and do not include measurements in sediments and biota. |
В основном результаты, приведенные в настоящем докладе и добавлениях к нему, основываются на измерениях, выполнявшихся непосредственно в воде, и в них не учитываются результаты измерений в отложениях и биоте. |
Generally, the criminal cases have been initiated under article 305, paragraph 2, subparagraph 3, of the Criminal Code, for the following reasons: |
В основном, уголовные дела были возбуждены по ст. 305 ч. 2 п. 3 УК, остальные - по совокупности статьей 305 ч. 2 п. 3 и 305-1 УК. |
People are generally good. |
Ну... в основном люди добрые. |
Electricity is generally generated by use of generators. |
Электричество в основном вырабатывается генераторами. |
It is generally reserved for themes of love. |
В основном посвящены любовной тематике. |
It flows generally west. |
Течёт в основном на запад. |
The relief is generally flat. |
Рельеф в основном равнинный. |
The following procedure is generally adopted: |
В основном применяется следующая процедура: |
We generally distinguish between "short term" and "long term" contracts with different priorities. |
В основном мы проводим различия между краткосрочными и долгосрочными договорами с различными приоритетами. |
Although most islands in the ocean have been mapped, the ocean floor is generally unknown. |
Хотя большинство островов в океане были нанесены на карту, дно океана в основном остаётся неизвестным. |
To date, public participation in State programmes and plans has generally been limited to the programmes currently being carried out. |
На сегодняшний день участие общественности в государственных программах и планах, в основном, ограничивается действующими программами. |