Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Generally - В основном"

Примеры: Generally - В основном
Ministries of Trade are generally responsible for regulating the import and export of chemical substances and often have the authority to issue relevant trade permits; and Министерства торговли, в основном, ответственны за регулирование импорта и экспорта химических веществ и часто имеют полномочия на выдачу необходимых торговых разрешений/лицензий;
The new Terrorism Act contained a broader but more specific definition of the offence, while prosecution and investigation procedures were generally undertaken by a joint team in order to increase effectiveness. В новом Законе о терроризме содержится более широкое, но более точное определение этого преступления, а процедуры привлечения к ответственности и расследования осуществляются в основном объединенными группами для обеспечения большей эффективности.
Even though the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section has tried to be more active, its activities to date remain generally limited to monitoring. Даже несмотря на попытки Консультативной секции по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем проявлять большую активность, ее деятельность до сих пор в основном ограничивалась наблюдением.
Contacts were generally on an informal basis, since it was recognized that the most useful feedback would be based on the personal experiences of individuals dealing with reserve/resource data in their daily work. Контакты со специалистами носили в основном неофициальный характер, поскольку было признано, что наибольшую пользу принесут те отклики, в основе которых лежит личный опыт людей, имеющих дело с данными о запасах/ресурсах в своей повседневной работе.
Between 2002 and 2008, percentage figures for employed women performing unpaid work remained generally stable at not more than 0.5 per cent of all employed women. С 2002 по 2008 год цифры в отношении женщин, выполняющих неоплаченную работу, оставались в основном стабильными на уровне не более 0,5 процента от всех работавших женщин.
Such manifestations of hatred against minority groups, but also against religious converts and persons conducting missionary activities, was generally the result of a paradoxical combination of fear and contempt. Подобные проявления ненависти в отношении групп меньшинств, равно как и в отношении лиц, обращенных в иную веру, и лиц, ведущих миссионерскую деятельность, является в основном результатом парадоксального сочетания страха и презрения.
State responsibility was not addressed as the committees generally portrayed the violence they investigated as inter-tribal disputes, despite strong indications of State involvement. Вопрос об ответственности государства не рассматривался, поскольку комитеты в основном изображали акты насилия, которые они расследовали, как межплеменные споры, и это несмотря на явные свидетельства участия в этих актах государства.
She also mentioned that programmes designed to assist in the education of children of African descent were generally at the primary school level and diminished as the age of the child increased. Она также упомянула о том, что программы по оказанию помощи в образовании детей африканского происхождения в основном осуществляются на уровне начальной школы и их становится все меньше по мере взросления ребенка.
The Oceania region, notably Australia and New Zealand, continue to be important producers and consumers of methamphetamine, but production appears generally to be for national markets with only slight indications that these drugs are exported. Большое количество метамфетамина производится и потребляется в Океании, прежде всего Австралии и Новой Зеландии, однако производимые здесь наркотики предназначены в основном для местного рынка и, по имеющимся сведениям, почти не экспортируются.
Besides, there is a large number of refugees still residing abroad, generally in Serbia, Montenegro and Bosnia-Herzegovina, who wish to return to Croatia (at least 11,694 persons based on return applications). Кроме того, значительное число беженцев по-прежнему проживает за границей, в основном в Сербии, Черногории и Боснии и Герцеговине, и хотят вернуться в Хорватию (судя по заявлениям о возвращении не менее 11694 человека).
However, the intermediary approach has been generally rejected, not because it cannot be viable but only because of its unknown content. Однако промежуточный подход был в основном отвергнут не потому, что он не может быть жизнеспособным, а только потому, что его содержание не известно.
The many agencies incorporated into DHS are generally located in one of four major directorates: Border and Transportation Security, Emergency Preparedness and Response, Science and Technology, and Information Analysis and Infrastructure Protection. Многочисленные учреждения, переданные в ведение МНБ, в основном вошли в состав одного из четырех директоратов: по безопасности границ и транспорта; по вопросам готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию; по вопросам науки и технологии; и по анализу информации и защите инфраструктуры.
Referring to the huge increase in the Council's workload, another discussant noted that, when the Charter was drafted over 60 years ago, threats to international peace and security were generally viewed as conflicts between States. Говоря о непомерном увеличении объема работы Совета, следующий оратор отметил, что когда Совет был создан более 60 лет назад, под угрозами международному миру и безопасности в основном понимались конфликты между государствами.
However, foreign exchange earnings from fishing licences, remittances from seafarers, aid revenues, and returns from the TTF have generally covered the trade deficit. Вместе с тем валютные поступления, получаемые от выдачи лицензий на вылов рыбы, денежных переводов от моряков, предоставляемой помощи и поступлений от ЦФТ, в основном позволяют покрывать дефицит торговли.
Whereas life expectancy may be better suited to capture impacts felt predominantly by adult populations, data on child mortality is generally more reliable and more widely available. Если показатели продолжительности жизни могут более точно передавать последствия, которые испытывает на себе в основном взрослое население, то показатели детской смертности, как правило, являются более точными и более доступными.
Except for a few countries, such as Mauritius and Tunisia, most rely on a limited number of products, generally classified as commodities. Все они, за исключением, пожалуй, Маврикия и Туниса, полагаются в основном на ограниченный круг товаров, относящихся к общей группе сырьевых товаров.
Police officers generally committed these crimes during the exercise of their police authority, and disciplinary procedures were conducted against 19 police officers suspected of committing this crime. Офицеры полиции совершили эти преступления в основном при исполнении своих служебных обязанностей, и в отношении 19 офицеров полиции, подозревавшихся в совершении этого преступления, были проведены дисциплинарные расследования.
Abuse of ATS, generally low in the region, has been reported to be increasing during the same period, but these increases are mainly found in Central America and the Southern Cone countries. Согласно сообщениям, уровень злоупотребления САР, который в регионе в целом невысок, в течение этого периода возрос, но такой рост в основном отмечался в странах Центральной Америки и Южного конуса.
According to a brochure distributed by PMMC, Ghana diamonds are described as generally small in size and mainly industrial, only 10 to 15 per cent of them are of gem quality for use in jewellery production. В брошюре, распространенной компанией КТДК, указывается на то, что ганские алмазы отличаются в целом малыми размерами и являются в основном промышленными и лишь 10 - 15 процентов из них обладают качеством драгоценного камня, пригодного для изготовления ювелирных изделий.
The cost of production would generally be lower in comparison with other options, reflecting the absence of a comprehensive capacity-building and partnership development component in addition to reduced UNEP staff costs because the work would be largely outsourced. Затраты на подготовку будут в целом ниже по сравнению с другими вариантами в силу отсутствия элемента всестороннего формирования потенциала налаживания партнерств помимо сокращения кадровых расходов ЮНЕП, поскольку работа будет в основном проведена на стороне.
The Committee had seemed generally to be guided by the English and French versions, but the difference was crucial and should be clarified, for it was very misleading to Spanish-speaking States parties, who acted according to the Spanish text. Комитет, как представляется, в основном руководствуется текстами на английском и французском языках, однако это расхождение имеет принципиально важное значение, и, поскольку оно вводит в заблуждение испаноговорящие государства-участники, которые действуют согласно тексту на испанском языке, в этот вопрос необходимо внести ясность.
The handful of observations made by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in reference to older persons are generally blanket references to older persons as part of a vulnerable group needing social and/or economic assistance. В незначительном числе замечаний Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, касающихся пожилых людей, они в основном рассматриваются как часть уязвимой группы населения, нуждающейся в социальной и/или экономической помощи.
Ivory is generally traded to the west through Kisangani, to the east through Bunia and to the south through Beni and Butembo. Слоновая кость в основном поставляется на запад через Кисангани, на восток через Буниа, и на юг через Бени и Бутембо.
Recommendations which are rejected are, generally, those that the Government is not able to commit to implementation at this stage, or where the Government rejects the assertions being made. К рекомендациям, которые мы отклоняем, относятся в основном те, в отношении осуществления которых правительство на данном этапе не может принять обязательства или в связи с которыми правительство отвергает высказываемые утверждения.
Therefore since the initial report to the CEDAW Committee in 2008, there has been no amendment to the anti-discrimination provision of the Constitution which reflects the promotion of fundamental human rights and freedoms which also generally encompasses upholding women's rights. Таким образом, с момента представления первоначального доклада Комитету по КЛДЖ в 2008 году антидискриминационное положение Конституции, которое отражает вопросы поощрения основных прав и свобод человека и которое также в основном охватывает вопросы соблюдения прав женщин, осталось неизменным.