We note first of all that in relation to unilateral acts in general, the view of most legal writers is that the author State does not, generally speaking, have the power to modify a legal relationship unilaterally. |
Во-первых, мы можем отметить, что в связи с односторонним актом в целом теория в основном устанавливает, что государство-автор не имеет полномочий изменять - как правило - правовые отношения в одностороннем порядке. |
Concerning situations of detention, the separation of adults and children is generally improving, but there are still cases where a lack of juvenile facilities means that adults and children are incarcerated together. |
Что касается условий содержания под стражей, то в основном все чаще соблюдаются требования относительно раздельного содержания взрослых и детей, однако все еще имеются случаи, когда отсутствие специальных помещений для несовершеннолетних правонарушителей предопределяет содержание взрослых и детей в одних и тех же камерах. |
Even though there are basically small changes from one year to the next, the responses to these questions show that attitudes toward immigration and immigration policy have become generally somewhat more positive in the course of the 1990s. |
И хотя в ответах каждый раз отмечаются в основном небольшие изменения, ответы на эти вопросы свидетельствуют о том, что за 90-е годы отношение к иммиграции и к иммиграционной политике в целом претерпело некоторые позитивные изменения. |
In some primary producing areas (African economies largely), trade liberalization may reduce the income share of urban workers and may raise incomes of peasant farmers, who generally have lower incomes than urban workers. |
В некоторых странах - производителях сырья (в основном в африканских странах) либерализация торговли может привести к сокращению доли доходов городских трудящихся и к увеличению доходов фермеров, которые в принципе имеют более низкие доходы, чем жители городов. |
Mr. Curia, referring to the topic of responsibility of international organizations, noted that international organizations had four main features: their composition was essentially intergovernmental, they were generally treaty-based, they had a permanent organizational structure and they enjoyed legal autonomy. |
Г-н Куриа, обращаясь к теме ответственности международных организаций, отмечает, что международные организации имеют четыре основные особенности: они в основном межправительственные по составу, их деятельность обычно базируются на договорах, они имеют постоянную организационную структуру и они юридически самостоятельны. |
Following the introduction of the study by the independent expert, the concerned countries made preliminary comments, generally in appreciation of the study, while indicating that detailed comments would be provided at the forthcoming session of the Commission on Human Rights. |
Вслед за представлением исследования независимым экспертом упомянутые страны высказали свои предварительные замечания, в основном высоко оценив исследование и заявив, что свои подробные комментарии они представят на следующей сессии Комиссии по правам человека. |
Paragraph 1 of article 18 generally safeguarded other rights, obligations and responsibilities of States, peoples and individuals under international law; that formulation would include the right of peoples to self-determination. |
В пункте 1 статьи 18 в основном гарантируются другие права, обязательства и обязанности государств, народов и лиц в соответствии с международным правом; эта формулировка должна включать право народов на самоопределение. |
As to the written press, electronic press, round-table discussions, etc. generally positive for the recommendation in tone, only two female politician worded serious critics. |
Что касается, среди прочего, традиционной прессы, электронной прессы, обсуждений за круглым столом, то в основном отклик относительно этого предложения был позитивным, и только две женщины, вовлеченные в сферу политики, высказали серьезную критику в адрес этого предложения. |
The data from these two surveys (conducted in 2000 and 2005) indicate that children are employed more during the summer months, when there is no school, and are generally employed in agricultural work on their family farms. |
Данные этих двух исследований (2000 и 2005 годов) говорят о том, что дети привлекаются к труду чаще в летние месяцы, свободные от учебы, и в основном на сельскохозяйственные работы в своем хозяйстве. |
Political rights; freedom of expression, of the press and of association; freedom of thought, conscience and religion are enshrined in the Constitution and are generally properly respected. |
В конституции закреплены и в основном соблюдаются политические права, свобода выражения мнений, свобода печати и ассоциаций, свобода мысли, совести и вероисповедания. |
TC expressed the view that, with regard to the protection of human rights, the judiciary did not function as a check on the executive branch, but generally rather affirmed the principles espoused by the Government. |
ЦД заметил, что в том, что касается защиты прав человека, судебная система не выполняет функцию контроля в отношении исполнительной власти, а в основном лишь подтверждает принципы, которых придерживается правительство. |
Despite the tensions preceding the elections, the polling was generally peaceful and was deemed credible by the Carter Center Observer Mission, the only foreign organization to monitor the elections. |
Несмотря на напряженность, предшествовавшую проведению этих выборов, само голосование проходило в основном мирно и было сочтено заслуживающим доверия со стороны Миссии наблюдателей Центра Картера, единственной иностранной организации, наблюдавшей за проведением выборов. |
We find it difficult to join the Committee's finding of a violation of article 12, paragraph 4, generally for the reasons given by Mr. Neuman and Mr. Iwasawa in their dissent. |
Нам трудно согласиться с выводами Комитета о нарушении пункта 4 статьи 12, в основном в силу причин, указанных г-ном Нойманом и г-ном Ивасавой в их особом мнении. |
Decentralization so far has generally meant devolving the costs and burdens of forest protection and management to local governments, communities and households, with little authority and uncertain benefits. |
до настоящего времени децентрализация в основном рассматривалась как передача прав на осуществление расходов и несение бремени защиты лесов и их рационального использования органам местного управления, общинам и домашним хозяйствам, которые, однако, имеют незначительные полномочия и получают неопределенные выгоды. |
An analysis of the domestic legislation underpinning and giving effect to the primacy of international law over national law shows that Uzbekistan's sectoral legislation is generally based on an acknowledgment of the primacy of international treaties over domestic laws. |
Анализ национального законодательства в сфере закрепления и реализации примата норм международного права над национальным показывает, что отраслевое законодательство республики в основном исходит из признания приоритета норм международных договоров перед национальными законами. |
Roma are schooled in the Croatian language, while the specific aspects of their own speech and linguistic idiom are generally preserved in mutual communication and through the work of Roma associations. |
В школах рома обучаются на хорватском языке, а особые аспекты их собственной речи и лингвистическая идиоматика в основном сохраняются во взаимном общении и за счет деятельности ассоциаций рома. |
In case of the Roma population, elementary schooling is rendered difficult by the parents of Roma children, their traditional way of life and the engagement of male children at a young age (generally in panhandling and other secondary jobs) and the early marriage of girls. |
В случае с народом рома обучение в начальных школах затрудняется родителями детей рома, их традиционным образом жизни и вовлечением мальчиков в раннем возрасте в разного рода деятельность (в основном попрошайничество и другие вспомогательные работы) и ранними браками девочек. |
At the regional level, the most notable progress in terms of the use and sustainable management of land occurred in the proliferation of studies on the vulnerability and productive capacity of ecosystems, in which catchment basins are generally the unit of analysis. |
На региональном уровне наиболее заметный прогресс в деле устойчивого управления землепользованием отмечался в распространении результатов исследований на темы уязвимости и продуктивности экосистем, при которых анализ проводился в основном на основе изучения гидрографических бассейнов. |
The problems with assessed contributions encountered at the time of the previous audit, particularly with regard to the slow and largely manual processing methods, had generally been addressed through a redesign of the procedure and greater automation of the processes. |
Проблемы с управлением данными по начисленным взносам, отмеченные в ходе предыдущей ревизии, особенно в том, что касается сопряженных со значительными затратами времени и в основном неавтоматизированных методов обработки данных, были в целом решены за счет пересмотра процедур и их большей автоматизации. |
This is mostly due to the fact that in this part of Italy, generally, men are the only breadwinner and the partner is often housewife, and thus being not entitled to take parental leave. |
В основном это объясняется тем, что в этой части страны мужчина, как правило, является единственным кормильцем, тогда как его жена - домохозяйкой, которая не имеет права на отпуск по уходу за ребенком. |
Limited data were presented, but much of it seemed to be estimates, and covered only the period up to the year 2005, although use data were generally older. |
Представленные данные являются ограниченными, однако многие из них, по-видимому, являются оценочными и охватывают период лишь до 2005 года включительно, хотя данные об использовании в основном относятся к более раннему периоду. |
If that is the case, the State of Burkina Faso recommends that this category of weapons be taken into account in the future treaty on the international arms trade, because these are generally the weapons used in armed conflicts. |
Если это действительно так, то Буркина-Фасо рекомендует охватить эту категорию оружия в будущем договоре о международной торговле оружием, поскольку, как правило, оружие именно этой категории в основном используется в вооруженных конфликтах. |
This was essentially due to the investment in the oil project, with the investment rate in everything else remaining generally weak (less than 10 per cent on average). |
Такой уровень инвестиций в этот период в основном связан с работами по добыче нефти (уровень инвестиций в ненефтяных секторах в целом оставался низким - в среднем менее 10%). |
Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. |
Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
The evaluation of the Global International Waters Assessment process illustrates, however, the funding challenge of most assessment processes: scientific experts are largely engaged on a voluntary basis, which certainly enhances the scientific credibility of the process but is generally regarded as an unsustainable long-term solution. |
Однако оценка в рамках процесса Глобальной оценки водных ресурсов иллюстрирует проблему финансирования большинства процессов оценки: эксперты-ученые привлекаются в основном на добровольной основе, что безусловно усиливает научную авторитетность процесса, однако в целом считается решением, не рассчитанным на долгосрочную перспективу. |