Notwithstanding the fact that the concept of "family allowance" is not used in Azerbaijani legislation, all the above benefits are generally paid to women, and only in rare cases to men, but they are all intended as family support. |
Несмотря на то, что в законодательных актах не используется понятие «семейное пособие», все вышеперечисленные пособия выплачиваются в основном женщинам, за исключением редких случаев мужчинам, но все эти пособия направлены на поддержку семей. |
Other organizations have not yet made provisions and are generally awaiting the action taken by the United Nations prior to finalizing their plans to fund the liabilities. |
другие организации еще не приняли соответствующих положений и в основном ждут решения Организации Объединенных Наций для завершения разработки своих планов финансирования этих обязательств. |
Concerning the draft articles on responsibility of international organizations, her delegation generally supported the approach of taking as a model the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В отношении проектов статей об ответственности международных организаций, делегация Кубы в основном поддерживает подход, согласно которому в качестве модели используются статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
The existing NGOs generally take one of four organizational and legal forms: "civic organization", "association", "social foundation" or "union". |
Действующие ННО в основном имеют четыре организационно-правовые формы - «Общественное объединение», «Ассоциация», «Общественный фонд» и «Союз». |
These red deposits consist primarily of sulfur (generally 3- and 4-chain molecular sulfur), sulfur dioxide, and perhaps sulfuryl chloride. |
Этот красный осадок состоит в основном из серы (в основном З- и 4-атомной молекулярной серы), двуокиси серы и, вероятно, Cl2SO2. |
Puzzle Quest 2 received generally positive reviews, garnering a Metacritic score of 81% for the Xbox 360 release and 74% for the Nintendo DS release. |
Puzzle Quest 2 получила, в основном, положительные отзывы критиков, набрав 81 % на Metacritic для Xbox 360 версии и 74 % для версии Nintendo DS. |
Advanced winter crops have generally hardened off by early summer, when plague locusts become active and therefore are not favoured, but dry conditions and less advanced crops can be highly susceptible to locust infestation as can young autumn crops. |
Озимые в основном затвердевают к началу лета, когда саранча становится активной и, следовательно, нежелательной, но сухие условия и менее развитые культуры могут быть очень восприимчивыми к поражению саранчой, а также к молодым осенним культурам. |
The three facilities are kept separate because scientists generally work at the summit during night hours and need to sleep during the day, while construction and tours are restricted to daylight hours. |
Эти три объекта отделены друг от друга потому что учёные в основном работают на вершине в ночные часы и нуждаются во сне в дневное время, в то время как строительство и туризм проводятся в дневные часы. |
At the moment, theories of social networks research, generally the following questions: statistical properties of networks; models of networks; forecasting of the processes happening in networks. |
В настоящий момент, теории социальных сетей исследуют, в основном, следующие вопросы: статистические свойства сетей; модели сетей; прогнозирование процессов, происходящих в сетях. |
B. Rights of the suspect or accused related to notification Rights of suspects are generally dealt with under article 27 (6) while rights of the accused are generally treated under article 41. |
В. Права подозреваемого или обвиняемого, связанные с уведомлением Права подозреваемых рассматриваются в основном в рамках пункта 6 статьи 27, а права обвиняемых рассматриваются в основном в рамках статьи 41. |
Persons with no fixed abode (vagrants), who generally live in attics, cellars, sewers or rubbish dumps, were also mostly enumerated with the assistance of the Ministry of Internal Affairs authorities, like illegal migrants. |
Лиц без определенного места жительства (бродяг), проживающих как правило на чердаках, в подвалах, канализационных колодцах, на свалках переписывали также в основном при содействии органов МВД России, как и нелегальных мигрантов. |
The maternal mortality rate, though generally on a downward trend, remained high, mainly owing to the lack of proper prenatal care, especially in socially vulnerable population groups, the inadequacy of emergency medical services and the high rate of anaemia among pregnant women. |
Продолжает, несмотря на общую тенденцию к снижению, оставаться высокой материнская смертность, в основном из-за отсутствия надлежащего дородового ухода, особенно в социально уязвимых группах населения, недолжного уровня служб неотложной медицинской помощи и высоких показателей анемии у беременных женщин. |
It came out to generally favorable reviews and little by little I began to think less and less about the past. |
На него пришли в основном хвалебные отзывы, и, мало помалу, я начали все меньше и меньше думать о прошлом. |
Sweden has extensive and well-functioning antenatal, paediatric and school health services, which has resulted in generally very good health in children and young people. |
У Швеции имеются широкие по охвату и качественные дородовые и педиатрические службы, а также службы по охране здоровья школьников, и результатом их деятельности являются в основном хорошие показатели в плане здоровья детей и молодежи. |
Cooperation between States is key, but it generally takes place between specialized services. It is not possible in a forum such as CCW to enter into detail about operational aspects; |
Сотрудничество между государствами является ключевым элементом, но оно осуществляется в основном между специальными службами, и такая площадка, как КНО, не позволяет решать оперативные вопросы; |
Ontology alignment tools have generally been developed to operate on database schemas, XML schemas, taxonomies, formal languages, entity-relationship models, dictionaries, and other label frameworks. |
Программные средства для отображения онтологий в основном разрабатываются для управлениями схемами баз данных, XML schema, таксономиями, формальными языками, ER-моделями данных, словарями и другими моделями данных. |
According to scholars such as Lawrence F. Katz, this may have been true for much of the twentieth century, yet in the 19th century, innovations in the workplace largely displaced costly skilled artisans, and generally benefited the low skilled. |
По словам учёных, таких как Лоуренс Ф. Кац, это может быть верным для большей части ХХ века, однако ещё в XIX веке инновации в производство в основном вытесняли дорогостоящих квалифицированных ремесленников и в основном шли на пользу рабочим с низкой квалификацией. |
The answer to this question can be found if we recognize that regional, continental and global international security systems and the disarmament processes within them generally arise on the basis of the economic and strategic interests of the States and groups of States taking part in them. |
Ответ на этот вопрос можно найти, если признать, что региональные, континентальные и глобальные международные системы безопасности и проводимые в их рамках процессы разоружения возникают в основном на базе экономических и стратегических интересов входящих в них стран и групп государств. |
The immediate opportunities might be limited by the fact that the importing countries had generally postponed the "integration" of those products actually subject to restriction to the latest possible date. |
В ближайшее время такие возможности могут оказаться ограниченными в силу того, что страны-импортеры в основном отложили "интеграцию" тех товаров, на торговлю которыми в настоящее время распространяются ограничения, на максимально возможный срок. |
He offered to present his second progress report, which would be generally descriptive, in 1995 and his final report, which would be more detailed, in 1996. |
Он обещал представить свой второй доклад о ходе работы, который будет носить в основном описательный характер, в 1995 году и свой окончательный доклад, который будет более подробным, - в 1996 году. |
The Georgian side wants a peace-keeping force to be generally deployed in Abkhazia with a mandate that would require it to guarantee the security of refugees returning to their homes, including the use of force, if necessary, against persons who threaten their security. |
Грузинская сторона хочет, чтобы силы по поддержанию мира были в основном развернуты в Абхазии и наделены мандатом, который требовал бы от них гарантировать безопасность беженцев, возвращающихся в свои дома, включая применение при необходимости силы в отношении лиц, создающих угрозу их безопасности. |
Although the Governments of developing countries are generally not key players, the decisions which will be made - or will not, as the case may be - are of the greatest importance to their economies and their peoples' welfare. |
Хотя правительства развивающихся стран в основном не являются ключевыми фигурами, принятие или непринятие решений будет представлять огромную значимость для экономики и благосостояния их народов. |
The structure of the report generally reflects the workshop agenda, although additional sections have been inserted in the report to cover issues which emerged in the course of the discussion. |
Структура доклада в основном отражает повестку дня рабочего совещания, однако в текст доклада были включены дополнительные разделы в целях освещения вопросов, возникших в ходе дискуссии. |
Violations of the legislation in question are generally committed by criminals, or by individuals seeking to ensure their own protection and that of their families and property, fulfil political aims or engage in a lucrative form of trade. |
Нарушения указанного законодательства - это в основном дело рук преступников, лиц, движимых желанием обеспечить защиту самих себя, своих семей и своего имущества, либо добиться каких-либо политических целей, либо заняться прибыльной торговлей. |
On the other hand, the police have not recently sought to prevent regular demonstrations in Pristina and other towns and, although there have been isolated confrontations, have generally refrained from excessive use of force. |
С другой стороны, полиция не препятствовала проведению недавно демонстраций в Приштине и других городах и, несмотря на единичные столкновения, в основном воздерживалась от чрезмерного применения силы. |