| Unions have organized strikes which have generally been peaceful and have been settled by negotiation. | Профсоюзы организуют в основном мирные забастовки, а трудовые конфликты разрешаются путем переговоров. |
| Random surveys have shown that these women are generally from the poorer strata of society who have many children. | Выборочные обследования показали, что эти женщины, в основном, относятся к бедным слоям населения и имеют большое число детей. |
| Social security mechanisms, as indicated above, have grown along with the social services that are generally provided by the State. | Механизмы социального обеспечения, как указывалось выше, развиваются одновременно с социальными услугами, которые в основном предоставляются государством. |
| Boys were generally exempt from this type of work. | Мальчики в основном освобождены от такого рода работы. |
| Even in the formal sense, equality among Member States has been generally treated as a distant aspiration. | Даже в формальном смысле равенство государств-членов в основном расценивается как отдаленная мечта. |
| The Council generally meets these days in informal meetings that are not explicitly provided for in the Charter. | Совет в основном проводит неофициальные консультации, которые явно не предусмотрены в Уставе. |
| The polling was generally peaceful, however, and no significant disruption occurred. | Однако голосование проходило в основном мирно, и никаких существенных срывов этого процесса не было. |
| The inflation rate is generally stable, thereby helping gradually to raise the living standards of the multi-ethnic Lao populations. | Уровень инфляции в основном стабилен, что способствует постепенному росту уровня жизни многонационального населения Лаоса. |
| Moreover, humanitarian assistance was generally intended only to ensure the survival of those victims. | Более того, гуманитарная помощь в основном направлена исключительно на обеспечение их выживания. |
| Although there was opposition, it was generally expressed in a constructive manner; some groups, however, resorted to destructive means. | Хотя в стране существует и оппозиция, она в основном носит конструктивный характер; однако некоторые группы прибегают к разрушительным мерам. |
| Human rights treaty bodies and special procedures generally focus on implementation, including domestic legislative provisions, regulations, policies, practices and codes of behaviour and discipline. | Договорные органы по правам человека и специальные процедуры в основном уделяют внимание вопросам осуществления, в том числе положений законодательства, постановлений, политики, практики и кодексов поведения и дисциплины1. |
| It has generally met its employment and other obligations concluded in various reintegration agreements with UNTAES. | Оно в основном выполнило свои обязательства в отношении занятости и других вопросов, закрепленные в различных соглашениях по реинтеграции, которые оно заключило с ВАООНВС. |
| Such a drastic shift in levels is generally drug induced, but their systems are void of foreign substances. | Такие резкие изменения в основном вызываются наркотиками, но в их телах нет присутствия посторонних веществ. |
| The deputies and auxiliaries came, generally speaking, from among the people (farmers, cattlemen and craftsmen). | Помощники и служащие были в основном выходцами из народа (земледельцы, животноводы и ремесленники). |
| In other countries where TPA has been introduced, it is generally limited to domestically produced gas. | В других странах применение этого положения ограничивается в основном сферой добычи отечественного газа. |
| Funds for environmental protection measures are generally granted on non-reimbursable or interest-free terms. | Предоставление средств на реализацию природоохранных мероприятий идет в основном на безвозвратной или беспроцентной основе. |
| Target areas were generally identified on the basis of information provided by the local population. | Районы, подлежащие разминированию, определяются в основном на основе информации, поступаемой от местного населения. |
| The present discussion considers developments generally from 1 October 1996 to early 1997. | В настоящем разделе описываются события, происшедшие в основном с 1 октября 1996 года по начало 1997 года. |
| The IPTF checkpoint policy is generally respected in the Federation, although violations occasionally occur. | Политика СМПС в области контрольно-пропускных пунктов на территории Федерации в основном соблюдается, хотя все же иногда происходят нарушения. |
| Medical care is generally provided on a geographical basis. | Медицинское обслуживание населения в основном осуществляется по территориальному принципу. |
| Births generally take place in maternity hospitals. | Роды в основном проходят в роддомах. |
| These generally involve small groups of soldiers patrolling and sometimes manning positions within the ZOS. | В основном эти нарушения совершаются небольшими группами солдат, ведущих патрулирование, а иногда занимающих позиции в пределах ЗР. |
| Area frames with permanent physical boundaries are generally used in these cases, but in some circumstances, unclustered point sampling is preferred. | В таких случаях в основном используются территориальные выборки с постоянными физическими границами, однако при определенных обстоятельствах предпочтение отдается негнездовой точечной выборке. |
| Kyrgyz law on education generally corresponds to international standards, especially since the adoption in 1992 of the Education Act. | Законодательство Кыргызстана, особенно с принятием в 1992 году Закона "Об образовании", в основном соответствует международным стандартам. |
| It must be pointed out that the occupied territories generally specialized in farming. | Нельзя не отметить, что оккупированные территории в основном имели сельскохозяйственную специализацию. |