| The traditional peacekeeping operations were generally single-faceted operations. | Традиционные миротворческие операции в основном были одноаспектными. |
| Economic development is largely about the means towards those end results and is generally of a short-term nature. | Проблематика экономического развития в основном касается средств достижения этих конечных результатов, причем, как правило, в краткосрочном плане. |
| (b) Women generally have a higher education level than men, and predominate primarily in categories requiring completed secondary education. | Ь) женщины, как правило, имеют более высокое образование, чем мужчины, и преобладают в основном в категориях, требующих законченного среднего образования. |
| The rate of unemployment throughout the nineties exhibited a generally fluctuating trend. | В 90-е годы уровень безработицы в основном был нестабильным. |
| Children generally attend kindergarten between the ages of three and six. | Детские сады в основном посещаются детьми в возрасте от трех до шести лет. |
| The OIOS review showed that selection decisions were generally made by the Service without asking field missions to select suitable candidates from a shortlist. | Обзор УСВН показал, что решения об отборе сотрудников принимались в основном Службой без запроса мнения полевых миссий об отборе подходящих кандидатов из краткого перечня. |
| ECOMOG, CDF and RUF and former Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) forces have generally remained within their areas of control. | Силы ЭКОМОГ, СГО и ОРФ и бывшего Революционного совета вооруженных сил (РСВС) в основном остаются в контролируемых ими районах. |
| Market economies and democratic political institutions have generally been viewed as promoting universalism through the removal of barriers to equality. | Рыночная экономика и демократические политические институты в основном рассматриваются как факторы, содействующие универсализму посредством устранения барьеров на пути достижения равенства. |
| The Gulf region was an open labour market with large numbers of foreign labourers, generally arriving through regular channels. | Район Залива является открытым рынком труда с большим числом иностранных рабочих, которые прибывают в основном по официальным каналам. |
| The UNIFIL area of operation has continued generally calm since my previous report. | В период после представления моего предыдущего доклада обстановка в районе операций ВСООНЛ оставалась в основном спокойной. |
| For ease of comprehension, the Panel will generally set out its findings only with respect to the Portfolio Loss claim. | Для удобства Группа в основном будет представлять свои заключения только в отношении претензии в связи с портфельной потерей. |
| Article 8.3.1 generally corresponds to existing law and practice in most countries. | Статья 8.3.1 в основном соответствует существующему законодательству и практике в большинстве стран. |
| Even more disturbing is the fact that the serious violations committed against children are generally not investigated, or go unpunished. | Еще более тревожным является то, что эти серьезные нарушения против детей в основном не расследуются и за них никого не наказывают. |
| The goals set in the Programme had generally been achieved by the end of 2000. | К концу 2000 года цели, изложенные в указанной Программе, в основном были достигнуты. |
| Self-administration generally covers matters involving the territorial unit's development and its operations. | Самоуправление в основном охватывает вопросы, касающиеся развития территориальной единицы и ее функций. |
| Although developments in that country have generally been on an upward trend, many daunting challenges remain ahead. | Хотя события в этой стране развиваются в основном в сторону улучшения, впереди еще остаются многочисленные сложнейшие задачи. |
| In the least developed countries, GDP growth generally slowed in 2002. | В 2002 году темпы роста ВВП в наименее развитых странах в основном снизились. |
| In practice, those who continue to remain outside the Bougainville peace process have generally respected the peace which has been achieved. | Те, кто по-прежнему остается за пределами бугенвильского мирного процесса, на практике в основном соблюдают достигнутый мир. |
| Ideas put forward generally covered strategies for: | Выдвинутые идеи в основном касались стратегий в следующих областях: |
| In high-density cities, large treatment plants are generally appropriate because they achieve substantial economies of scale, but they also require large investments. | В городах с большой плотностью населения, в основном, целесообразно создавать крупные водоочистные станции, поскольку они позволяют добиться существенного эффекта масштаба, но они также требуют значительных инвестиций. |
| Poverty eradication programmes have generally focused on the creation of material wealth. | Существующие программы искоренения нищеты в основном нацелены на создание материального богатства. |
| The promotion of the security and stability of Haiti has generally advanced in keeping with the timeline projected in the consolidation plan. | Обеспечение безопасности и стабильности в Гаити в основном осуществлялось темпами, которые соответствовали графику, изложенному в плане упрочения ситуации. |
| With the exception of notable but isolated incidents of violence, the candidate-nomination process was generally calm. | За исключением некоторых отдельных серьезных актов насилия, процесс выдвижения кандидатов прошел в основном в спокойной обстановке. |
| Attempts by some of the remaining permanent members to find multi-polar equilibriums within the Council are generally partial and sometimes even contradictory and unsuccessful. | Попытки некоторых остальных постоянных членов добиться многополярных равновесий в Совете в основном носят частичный - а иногда даже противоречивый - характер и не достигают успеха. |
| Those produced before 1980 were usually destined for destruction and were generally not regarded as useful from a military standpoint. | Боеприпасы, произведенные до 1980 года, в основном предназначены для уничтожения и, как правило, не рассматриваются как представляющие ценность с военной точки зрения. |