Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Generally - В основном"

Примеры: Generally - В основном
These cases generally relate to direct abuse by police and other law enforcement agencies, to local police negligence in responding to violations against minorities and to property disputes involving abuses by municipalities, housing and judicial authorities. В основном эти дела касаются прямых нарушений, совершаемых сотрудниками полиции и других правоохранительных органов, халатности местной полиции при принятии мер в ответ на нарушения, совершаемые против представителей меньшинств, и имущественных споров, связанных со злоупотреблениями со стороны муниципалитетов, жилищных и судебных органов.
While deployment of administrative staff was generally on target, there were delays in the deployment of Identification Commission support staff, which contributed to the reported unutilized balances under civilian personnel costs. Хотя размещение административного персонала, в основном, осуществляется по плану, отмечались задержки с размещением вспомогательного персонала Комиссии по идентификации, что способствовало образованию указанных неизрасходованных остатков средств по разделу «Расходы по гражданскому персоналу».
At the recent summit, the heads of Government and representatives of the 16 member countries reviewed progress and took decisions on a number of issues considered important to the region, which were generally of a political, economic or environmental nature. На состоявшейся недавно встрече на высшем уровне главы правительств и представители 16 стран-членов подвели итоги достигнутому прогрессу и приняли решения по целому ряду вопросов, которые они сочли важными для региона и которые носят в основном политический, экономический или экологический характер.
This applies most generally to services that are often or mainly public monopolies or are publicly controlled and which call for considerable investments in the related infrastructure, which are not likely to be undertaken by the private sector because of the low effective demand of the poor. Это касается прежде всего услуг, которые часто или в основном оказываются объектом государственных монополий или контролируются государством, требуют значительных инвестиций в соответствующую инфраструктуру, на которые представители частного сектора вряд ли пойдут в связи с низким реальным спросом со стороны малообеспеченных людей.
The international programme of aid was largely focused on rehabilitation of infrastructures, and the rejuvenation of the economy was generally conceived to be the obligation of the private sector, in terms of both capitalization and management. Международная программа помощи направлена в основном на восстановление инфраструктуры, а оздоровление экономики по общему замыслу является задачей частного сектора в плане как капитализации, так и управления.
Despite these shortcomings, however, the treaty text largely and objectively reflects the course of the negotiations over the past two and a half years and is therefore generally balanced. Несмотря на эти недостатки, текст договора, однако, в основном и объективно отражает ход переговоров в последние два с половиной года и поэтому в общем носит сбалансированный характер.
The high growth countries in 1995 were generally those which have been most successful in raising the share of their exports going to western Europe; the slow-down in their growth rates in 1996 may therefore be greater than currently expected. К числу стран с высокими темпами роста в 1995 году в основном относятся страны, которым удалось больше других повысить долю своего экспорта в Западную Европу; в связи с этим снижение темпов прироста в 1996 году может быть более существенным, чем ожидается в настоящее время.
Whereas in the Nordic countries surface waters are generally the most sensitive receptors (especially in Norway), forest soils have been considered the most important receptor in major parts of Europe, and for these areas mostly data for soils are used in the Mapping Programme. Хотя поверхностные воды в скандинавских странах обычно являются наиболее чувствительными рецепторами (особенно в Норвегии), лесные почвы считались важнейшим рецептором в основных районах Европы; в связи с этим для этих районов в Программе по составлению карт в основном используются данные, касающиеся почв.
For the 15 per cent of tariff lines which are subject to tariffication (covering mainly bulk commodities, cereals, sugar, and related products), current market access commitments have been generally maintained through the establishment of tariff quotas. Для 15% тарифных позиций, на которые распространяется тарификация (в данном случае охватываются в основном массовые сырьевые товары, зерновые, сахар и смежные продукты), обязательства, касающиеся текущего рыночного доступа, в целом остались неизменными вследствие установления тарифных квот.
The Audi RS2 was generally only available as an Avant, although four 4-door saloon models were officially produced by the factory, including one for the chief of the RS2 development programme. Audi RS2 Avant были доступны, в основном, в кузове универсал, хотя 4-дверные седаны также были официально произведены, включая один для руководителя программы разработки RS2.
Relevant intergovernmental and non-governmental organizations were generally viewed as able to contribute their expertise to the preparatory process and thus most Governments favoured their active participation in both the preparations for the conference and the conference itself. Соответствующие межправительственные и неправительственные организации рассматривались в основном с точки зрения их способности содействовать своим опытом и знаниями подготовительному процессу, поэтому большинство правительств высказались за их активное участие как в подготовке к конференции, так и в работе самой конференции.
Internal migration increased poverty rates in the cities, as it was generally young people unable to find work in rural areas who migrated to the towns, and not all of them were able to secure a salary ensuring an acceptable level of living. Внутренняя миграция способствовала росту уровня бедности в городах, так как из села в город приезжала в основном молодежь, которая не имела возможности найти работу на селе, но и в городах не все из них смогли найти заработок, обеспечивающий приемлемый уровень жизни.
When we talk about the protection of civilians, we generally speak about an attachment to legality and respect for international law, in particular international humanitarian law and human rights. Когда речь заходит о защите гражданского населения, это касается в основном соблюдения законов и норм международного права, в частности международного гуманитарного права и прав человека.
Assistance in the implementation of ECE conventions, protocols, norms and standards is generally carried out through the provision of regional advisory services and training workshops and through the development of policy guidelines and recommendations in different areas. В основном, помощь в осуществлении конвенций, протоколов норм и стандартов ЕЭК предоставлялась в рамках региональных консультативных услуг и проведения учебных семинаров, а также путем разработки стратегических руководящих принципов и рекомендаций в различных областях.
Because the trade in weapons is generally restricted to small quantities of light weapons and their ammunition, the preferred method of sanctions-busting is to transport weapons in a small fishing vessel or concealed in an aircraft's cargo hold. Поскольку торговля оружием в основном ограничена небольшими партиями легких вооружений и боеприпасов к ним, наиболее распространенный способ нарушения санкций заключается в перевозке оружия на небольших рыболовных судах или в грузовом отсеке воздушных судов.
Sprawl is generally created by illegal housing development in Central and Eastern Europe and by speculative housing development in Western Europe moving out from the centre. Разрастание городов в Центральной и Восточной Европе в основном происходит в результате нелегальной жилищной застройки, а в странах Западной Европы - в результате спекулятивной жилищной застройки, перемещающейся от центра за пределы города.
It notes that even though the Law on the Protection of the Rights of the Child covers children living in the street, no specific mechanisms have been established for its implementation and that assistance to the children living in the streets is generally provided only by non-governmental organizations. Он отмечает, что, хотя Закон о защите прав ребенка действует и в отношении беспризорных детей, никакого конкретного механизма его осуществления создано не было, и помощь беспризорным детям оказывают в основном лишь неправительственные организации.
There are two types of families generally prevalent in the country, the joint or extended family and the nuclear or elementary family. В основном в стране превалируют семьи двух типов: расширенные, или совместные семьи, и первичные, или базовые, семьи.
The OIOS analysis of the Personnel Management and Support Service's staff resources for the period from 1995 through 2001 showed that the Service had generally been provided with the staff resources sought from the support account for peacekeeping operations. Проведенный УСВН анализ кадровых ресурсов Службы кадрового управления и поддержки за период 1995 - 2001 годов показал, что Служба в основном обеспечивалась кадровыми ресурсами за счет вспомогательного счета для операций по поддержанию мира.
Debates about refinements in poverty lines and the most satisfactory criteria for drawing them are less important where there are only small islands of prosperity and the population at large is generally poor. В тех случаях, когда имеются лишь небольшие островки процветания, а население в целом является в основном бедным, прения относительно уточнения методов определения "черты бедности" и наиболее удовлетворительных критериев ее определения имеют менее важное значение.
Mr. Castillo (Dominican Republic) emphasized that, in developing countries, it was women who suffered most from discrimination in the area of employment and at the decision-making level and women also who generally assumed responsibilities as heads of families. Г-н КАСТИЛЬО (Доминиканская Республика) подчеркивает, что в развивающихся странах именно женщины в наибольшей степени подвержены дискриминации в области занятости и в рамках участия в процессе выработки решений; именно они, в основном, выполняют обязанности главы семьи.
Regardless of measures put in place to protect mission assets, peacekeeping missions are generally operating in an environment where law and order are not adequately maintained, if at all. Несмотря на принимаемые меры по обеспечению сохранности активов миссий, миссии по поддержанию мира в основном осуществляются в условиях, когда правопорядок поддерживается недостаточно успешно или не поддерживается вовсе.
In other countries, the guidelines generally continue to serve as an instrument to assist Governments in identifying areas where further supportive actions are necessary for the protection of citizens as consumers. В других странах руководящие принципы в основном продолжают служить в качестве средства оказания правительствам помощи в выявлении сфер, где необходимо принимать дальнейшие меры поддержки в целях защиты интересов граждан в качестве потребителей.
This generally poor record, mainly due to erratic changes in weather conditions in a region where most countries depend overwhelmingly on rain-fed agriculture, points to serious gaps in food supply for the majority of African countries. Эти в целом неудовлетворительные показатели, вызванные в основном неустойчивыми погодными условиями в регионе, где большинство стран в огромной степени зависит от богарного земледелия, свидетельствуют о серьезных проблемах в обеспечении продовольствием в большинстве африканских стран.
The macroeconomic situation in Slovenia is generally stable, although in 2002 economic growth slowed down to 3.2 per cent, following 2.9 per cent in 2001 after a period of more dynamic growth rates for gross domestic product. Макроэкономическое положение в Словении в основном является устойчивым, хотя после периода более динамичных темпов роста внутреннего валового продукта экономический рост замедлился до 2,9% в 2001 году, составив в 2002 году 3,2%.