The meetings generally dealt solely with specific problems or aspects of the human rights situation. |
Тематика встреч ограничивалась в основном рассмотрением частных проблем или аспектов. |
The internal consistency of the emissions reported to the Convention was generally good. |
Внутренняя согласованность данных по выбросам, сообщенных для целей Конвенции, была в основном хорошей. |
They vary in content and form, but generally encourage responsible business practices, including fostering business understanding of and respect for human rights. |
Она варьируется по содержанию и форме, но в основном направлена на побуждение предпринимателей к использованию ответственной деловой практики, включая оказание им содействия в более глубоком ознакомлении с правами человека и в обеспечении уважения этих прав. |
Its resources have never been and are not now generally directed towards providing fiscal and budgetary support. |
Его ресурсы никогда не направлялись и до сих пор в основном не направляются на оказание финансовой и бюджетной поддержки. |
OIOS notes that electoral stakeholders are generally satisfied with the quality of electoral assistance provided by the United Nations. |
УСВН отмечает, что заинтересованные субъекты избирательного процесса в основном удовлетворены качеством помощи в проведении выборов, оказываемой Организацией Объединенных Наций. |
Policies for the urban environment in developing countries generally address the affordability of clean, modern energy services. |
Стратегии в отношении окружающей среды в городах развивающихся стран в основном нацелены на обеспечение доступности приемлемых в экологическом отношении и современных услуг в области энергоснабжения. |
In sum, thanks to the cooperation of the parties and the extensive activity of UNMEE, the integrity of the Temporary Security Zone was generally maintained. |
В целом, благодаря сотрудничеству сторон и активной деятельности МООНЭЭ целостность временной зоны безопасности в основном сохранялась. |
They are generally viewed as marginalized and isolated population groups who deserve special attention from Governments but not specific human rights. |
Их воспринимают, в основном, как маргинальные группы населения, обитающие в удаленных резервациях, которые заслуживают со стороны властей некоторого внимания, но никак не признания за ними конкретных прав человека. |
It would appear 4 shots fired from generally this position. |
Кажется, было произведено 4 выстрела, в основном, с этой позиции. |
I've been trying to swear it off lately because generally - it causes more harm than good. |
В последнее время я пыталась отказаться это этого, потому что в основном это причиняло больше вреда, чем пользы. |
This number is generally used as a maximum throughput number for the GPU and generally, a higher fill rate corresponds to a more powerful (and faster) GPU. |
Это количество в основном используется как «максимальная пропускная способность» для графического процессора и в основном более высокая скорость заполнения характеризует более мощные (и быстрые) ГП. |
These groups generally include: prominent political dissidents, journalists, women, youth and religious minorities. |
В основном в эти группы входят: видные политические диссиденты, журналисты, женщины, молодежь и религиозные меньшинства. |
The picture that the above-mentioned information presents of 2008 is generally mixed, mainly owing to borrowing for the regular budget. |
Исходя из вышеупомянутой информации, в 2008 году складывается в целом неоднозначная картина финансового положения, обусловленная в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. |
Allegedly, they generally come from Nimba County and have been moving since 2003. |
Они, как сообщается, пришли в основном из графства Нимба и находились в пути с 2003 года. |
Notwithstanding our diversity, race and religious relations in Singapore today are generally stable and strong, with a good level of interreligious tolerance and respect. |
Несмотря на наше разнообразие, расовые и религиозные отношения в современном Сингапуре в основном являются стабильными и прочными, при этом межрелигиозная терпимость и уважение находятся на хорошем уровне. |
The Committee also notes that the State party report generally followed the guidelines but that it lacked specific information on the implementation of the Convention. |
Комитет также отмечает, что доклад государства-участника в основном соответствует руководящим принципам, но не содержит достаточной конкретной информации об осуществлении Конвенции. |
In the past, this form of cultivation was practised in parts of Europe, where crops were generally grown for domestic, household and community use. |
В прошлом эта традиционная форма земледелия практиковалась в некоторых районах Европы, где культуры выращивались в основном для домашнего и общинного потребления. |
The following factors generally bring about changes in the quality of foodstuffs: |
На изменение качества пищевых продуктов влияют, в основном, следующие факторы: |
Globally, these figures are generally consistent with the figures reported on the level of adequacy, timeliness and predictability of the bilateral assistance received. |
В целом вышеприведенные данные в основном согласуются с отраженными в отчетности цифрами, характеризующими уровень адекватности, своевременности и предсказуемости полученной двусторонней помощи. |
Requests executed by the Attorney General through the issue of investigation, attachment or freezing orders are generally executed within two weeks. |
Если выполнение просьб требует вынесения постановлений о проведении расследования, аресте или замораживании активов и возложено на Генерального атторнея, сроки составляют в основном две недели. |
While these workers generally did not leave their employer unless they experienced abuse, migrants who decided to leave might be charged with absconding which was a criminal act. |
Хотя такие трудящиеся в основном покидают своего работодателя только в случае, если они подвергаются злоупотреблениям, мигранты, принимающие решение уйти с работы, могут быть обвинены в побеге, что является уголовно наказуемым преступлением. |
The United Nations entities reported on were generally in a relatively stable financial position, but business transformation and improvement was vital as resources were finite and mandates were increasing. |
Рассмотренные в докладах органы Организации Объединенных Наций в основном находятся в относительно стабильном финансовом положении, однако они остро нуждаются в реорганизации и оптимизации деятельности, поскольку их ресурсы ограничены, а мандаты расширяются. |
The elections were generally peaceful during campaigning and on polling day, yet fell short of international and regional standards for a fair vote. |
Эти выборы в основном носили мирный характер как в период предвыборной кампании, так и в день голосования, но не в полной мере отвечали международным и региональным стандартам справедливых выборов. |
He noted that the mandate of treaty-based bodies to examine the human rights obligations of a State was generally limited to the territory and jurisdiction of the State under consideration. |
Он отметил, что мандат договорных органов изучать правозащитные обязательства государств в основном ограничен территорией и юрисдикцией государства - объекта рассмотрения. |
MLA requests are generally executed within 30 days from receipt, though there are no timeframes or guidelines in the law or treaties. |
Просьбы о ВПП в основном рассматриваются в течение 30 дней с даты получения, хотя конкретные сроки или соответствующие указания в законодательстве или договорах отсутствуют. |