Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Generally - В основном"

Примеры: Generally - В основном
The meetings generally dealt solely with specific problems or aspects of the human rights situation. Тематика встреч ограничивалась в основном рассмотрением частных проблем или аспектов.
The internal consistency of the emissions reported to the Convention was generally good. Внутренняя согласованность данных по выбросам, сообщенных для целей Конвенции, была в основном хорошей.
They vary in content and form, but generally encourage responsible business practices, including fostering business understanding of and respect for human rights. Она варьируется по содержанию и форме, но в основном направлена на побуждение предпринимателей к использованию ответственной деловой практики, включая оказание им содействия в более глубоком ознакомлении с правами человека и в обеспечении уважения этих прав.
Its resources have never been and are not now generally directed towards providing fiscal and budgetary support. Его ресурсы никогда не направлялись и до сих пор в основном не направляются на оказание финансовой и бюджетной поддержки.
OIOS notes that electoral stakeholders are generally satisfied with the quality of electoral assistance provided by the United Nations. УСВН отмечает, что заинтересованные субъекты избирательного процесса в основном удовлетворены качеством помощи в проведении выборов, оказываемой Организацией Объединенных Наций.
Policies for the urban environment in developing countries generally address the affordability of clean, modern energy services. Стратегии в отношении окружающей среды в городах развивающихся стран в основном нацелены на обеспечение доступности приемлемых в экологическом отношении и современных услуг в области энергоснабжения.
In sum, thanks to the cooperation of the parties and the extensive activity of UNMEE, the integrity of the Temporary Security Zone was generally maintained. В целом, благодаря сотрудничеству сторон и активной деятельности МООНЭЭ целостность временной зоны безопасности в основном сохранялась.
They are generally viewed as marginalized and isolated population groups who deserve special attention from Governments but not specific human rights. Их воспринимают, в основном, как маргинальные группы населения, обитающие в удаленных резервациях, которые заслуживают со стороны властей некоторого внимания, но никак не признания за ними конкретных прав человека.
It would appear 4 shots fired from generally this position. Кажется, было произведено 4 выстрела, в основном, с этой позиции.
I've been trying to swear it off lately because generally - it causes more harm than good. В последнее время я пыталась отказаться это этого, потому что в основном это причиняло больше вреда, чем пользы.
This number is generally used as a maximum throughput number for the GPU and generally, a higher fill rate corresponds to a more powerful (and faster) GPU. Это количество в основном используется как «максимальная пропускная способность» для графического процессора и в основном более высокая скорость заполнения характеризует более мощные (и быстрые) ГП.
These groups generally include: prominent political dissidents, journalists, women, youth and religious minorities. В основном в эти группы входят: видные политические диссиденты, журналисты, женщины, молодежь и религиозные меньшинства.
The picture that the above-mentioned information presents of 2008 is generally mixed, mainly owing to borrowing for the regular budget. Исходя из вышеупомянутой информации, в 2008 году складывается в целом неоднозначная картина финансового положения, обусловленная в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета.
Allegedly, they generally come from Nimba County and have been moving since 2003. Они, как сообщается, пришли в основном из графства Нимба и находились в пути с 2003 года.
Notwithstanding our diversity, race and religious relations in Singapore today are generally stable and strong, with a good level of interreligious tolerance and respect. Несмотря на наше разнообразие, расовые и религиозные отношения в современном Сингапуре в основном являются стабильными и прочными, при этом межрелигиозная терпимость и уважение находятся на хорошем уровне.
The Committee also notes that the State party report generally followed the guidelines but that it lacked specific information on the implementation of the Convention. Комитет также отмечает, что доклад государства-участника в основном соответствует руководящим принципам, но не содержит достаточной конкретной информации об осуществлении Конвенции.
In the past, this form of cultivation was practised in parts of Europe, where crops were generally grown for domestic, household and community use. В прошлом эта традиционная форма земледелия практиковалась в некоторых районах Европы, где культуры выращивались в основном для домашнего и общинного потребления.
The following factors generally bring about changes in the quality of foodstuffs: На изменение качества пищевых продуктов влияют, в основном, следующие факторы:
Globally, these figures are generally consistent with the figures reported on the level of adequacy, timeliness and predictability of the bilateral assistance received. В целом вышеприведенные данные в основном согласуются с отраженными в отчетности цифрами, характеризующими уровень адекватности, своевременности и предсказуемости полученной двусторонней помощи.
Requests executed by the Attorney General through the issue of investigation, attachment or freezing orders are generally executed within two weeks. Если выполнение просьб требует вынесения постановлений о проведении расследования, аресте или замораживании активов и возложено на Генерального атторнея, сроки составляют в основном две недели.
While these workers generally did not leave their employer unless they experienced abuse, migrants who decided to leave might be charged with absconding which was a criminal act. Хотя такие трудящиеся в основном покидают своего работодателя только в случае, если они подвергаются злоупотреблениям, мигранты, принимающие решение уйти с работы, могут быть обвинены в побеге, что является уголовно наказуемым преступлением.
The United Nations entities reported on were generally in a relatively stable financial position, but business transformation and improvement was vital as resources were finite and mandates were increasing. Рассмотренные в докладах органы Организации Объединенных Наций в основном находятся в относительно стабильном финансовом положении, однако они остро нуждаются в реорганизации и оптимизации деятельности, поскольку их ресурсы ограничены, а мандаты расширяются.
The elections were generally peaceful during campaigning and on polling day, yet fell short of international and regional standards for a fair vote. Эти выборы в основном носили мирный характер как в период предвыборной кампании, так и в день голосования, но не в полной мере отвечали международным и региональным стандартам справедливых выборов.
He noted that the mandate of treaty-based bodies to examine the human rights obligations of a State was generally limited to the territory and jurisdiction of the State under consideration. Он отметил, что мандат договорных органов изучать правозащитные обязательства государств в основном ограничен территорией и юрисдикцией государства - объекта рассмотрения.
MLA requests are generally executed within 30 days from receipt, though there are no timeframes or guidelines in the law or treaties. Просьбы о ВПП в основном рассматриваются в течение 30 дней с даты получения, хотя конкретные сроки или соответствующие указания в законодательстве или договорах отсутствуют.