| They generally did, but the problem is that erratic movement of international finance forced some additional structural changes that were not needed on efficiency grounds and were probably quite harmful. | В основном они их допустили, но проблема заключается в том, что хаотичное движение международных финансовых ресурсов вынудило провести некоторые дополнительные структурные изменения, в которых не было обусловленной эффективностью необходимости и которые, вероятно, были достаточно вредными. |
| The protocol was based upon the Concordat, but focused generally on marshalling resources, and specifically on procedures for administering the reconciliation of claims. | Протокол был основан на Конкордате, но посвящен в основном ресурсам, используемым для погашения долга, и в частности процедурам управления согласованием требований. |
| The appropriate use of modern technology, generally not made available to the poorest sectors of the rural population, which include the majority of rural women, was also deemed important. | Была также отмечена важность соответствующего использования современной технологии, в основном не доступной для самых бедных слоев сельского населения, к которым относится большинство сельских женщин. |
| As for organizations other than the United Nations, generally executive heads do not agree with the JIU proposal for automatic acceptance of unanimous recommendations of appeal boards. | Что же касается других организаций, помимо Организации Объединенных Наций, то их административные руководители в основном не соглашаются с предложением ОИГ относительно автоматического утверждения единодушных рекомендаций апелляционных советов. |
| Where the prisoners alleged having been beaten by the police, the lesions were generally light, such as bruises. | У тех заключенных, кто жаловался на избиение полицейскими, телесные повреждения в основном носили легкий характер. |
| Although the two areas have generally been treated separately, the need to bring them together and to relate one to the other is becoming increasingly clear. | Хотя эти две области в основном рассматривались отдельно, сейчас все более очевидной становится необходимость рассматривать их вместе и подчеркнуть их взаимосвязь. |
| The Special Rapporteur is pleased to record that the Region remains generally free of violent episodes, with criminal activities mostly limited to attacks against private property. | Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что за прошедший период в Районе в принципе не было зарегистрировано тяжких насильственных преступлений, а преступные действия ограничивались в основном эпизодами посягательств на частную собственность. |
| In Mozambique, light industries have mostly women as their major laborers who generally work without any protection to prevent the harmful effects of the residues released by factors. | В Мозамбике в легкой промышленности в основном заняты женщины, которые, как правило, работают без какой-либо защиты, что подвергает их воздействию вредных веществ, образующихся в ходе производства. |
| For example, health and education are primarily the responsibility of the provinces, while international trade and immigration fall generally within federal jurisdiction. | Например, деятельность в области здравоохранения и образования в основном относится к сфере ответственности провинций, в то время как международная торговля и иммиграция, как правило, подпадают под действие федеральной юрисдикции. |
| Integrated assessment of scenario alternatives is generally carried out by CIAM and the Task Force on Integrated Assessment Modelling, mainly using the GAINS model. | Комплексную оценку альтернативных сценариев обычно проводят ЦРМКО и Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, в основном с помощью модели GAINS. |
| They generally take the form of emotional upsets - mainly depression - in women, and dependence on alcohol or drugs in men. | Среди них преобладают эмоциональные срывы: среди женщин - это в основном депрессия, а среди мужчин - алкогольная и наркотическая зависимость. |
| As codes of conduct are mostly defined and developed by companies themselves, they generally do not carry any legal or regulatory obligation. | Поскольку кодексы поведения в основном определяются или разрабатываются самими компаниями, они, как правило, не носят характера правового и регламентационного обязательства. |
| Questions of nationality and the conditions governing its acquisition or loss are chiefly regulated by States' domestic legislation and generally relate to their domestic jurisdiction. | Регулирование вопросов гражданства, условий его приобретения и утраты относится к вопросам, которые главным образом регулируются национальным законодательством государств и касаются в основном их внутренней компетенции. |
| The council transmitted its views on the candidates to the Ministry of Education and Religion, which generally took them into account. | Этот совет передает свое мнение о предложенном кандидате в министерство образования и религиозных дел, которое в основном следует представленному мнению Совета. |
| These provisions are already in practice in Mauritius in relation to criminal offences generally, subject to what is stated in paragraph 20 above under article 5. | Эти положения в основном уже находят практическое применение на Маврикии в связи с уголовными преступлениями, но без ущерба для положений пункта 20, относящегося к статье 5. |
| As previously mentioned, the basic principles in section A of this chapter generally envision encumbered assets as tangible property acquired, used and sold as separate objects. | Как уже отмечалось ранее, основные принципы, изложенные в разделе А настоящей главы, в основном касаются обремененных активов в виде материального имущества, приобретаемого, используемого и продаваемого в качестве отдельных объектов. |
| Since New Zealand did not have a fully entrenched constitution, treaty obligations were generally implemented through a number of statutes rather than through one piece of legislation. | Поскольку у Новой Зеландии не имеется конституции, которая являлась бы основным законом в полном смысле этого слова, договорные обязательства в основном выполняются с помощью ряда подзаконных актов, а не единого законодательства. |
| The early due date of this report means that it will generally cover only events of November and early December 1998. | Более ранний указанный срок выпуска доклада означает, что в нем описываются в основном лишь события с ноября до начала декабря 1998 года. |
| In this context, the Committee notes that data collection in the Overseas Territories generally covers children up to the age of 15 years only. | В этой связи Комитет отмечает, что сбор данных в Заморских территориях в основном охватывает лишь детей в возрасте младше 15 лет. |
| Poverty reduction generally depends on economic growth that is concentrated in labour-intensive, low-skill sectors and improved access to productive resources and public services for people living in poverty. | Уменьшение масштабов нищеты в основном зависит от экономического роста, происходящего прежде всего в секторах трудоемкого производства, в которых заняты низкоквалифицированные рабочие, и от того, расширяется ли доступ людей, живущих в нищете, к производственным ресурсам и государственным услугам. |
| This will generally be targeted to job seekers who have been unemployed for 6 to 12 months and who have current work skills. | В основном эти меры будут касаться лиц, являющихся безработными в течение 6-12 месяцев и имеющих закрепленные профессиональные навыки. |
| In the past, acidification has generally been regarded as a problem confronting mostly the industrialized countries (World Energy Council, 1995a). | В прошлом подкисление в основном рассматривалось как проблема, с которой сталкиваются преимущественно промышленно развитые страны (Всемирный энергетический совет, 1995а). |
| The response of the international community to this challenge had, until recently, been generally episodic, sometimes apathetic, and characterized often by tokenism. | Ответ международного сообщества на этот вызов до недавнего времени носил, в основном, эпизодический характер, иногда был вялым и часто лишь символическим. |
| The delegation of recruitment responsibilities should therefore generally be devolved gradually, particularly in countries where there is a lack of human resources management capacity in ministries and departments. | Таким образом, процесс передачи полномочий в области найма должен, в основном, осуществляться постепенно, особенно в странах, где министерства и департаменты не обладают потенциалом в области управления людскими ресурсами. |
| With proper procedures, treated waste water can be reused in agriculture - although generally not directly on food crops - as well as for other uses. | Благодаря применению надлежащих процедур обработанные сточные воды могут использоваться в сельском хозяйстве, хотя и, в основном, не для непосредственного выращивания пищевых культур, а также для других целей. |