Seven years ago, Afghanistan was a country where the population generally did not have access to basic health services, where human rights were violated and where women were denied access to education or public office. |
Семь лет назад Афганистан был страной, где население в основном не имело доступа к основным услугам в области здравоохранения, где нарушались права человека и где женщины не допускались к образованию или к государственной службе. |
Although vacancy rates are expected to remain generally comparable to the 2013/14 budgeted rates, the rate for international staff has been increased from 5 per cent in the 2013/14 financial period to 10 per cent based on the factors identified above. |
Хотя ожидается, что показатели доли вакансий будут в основном сопоставимы с величинами, заложенными в бюджет 2013/14 года, доля вакансий по международному персоналу увеличена с 5 процентов в финансовый период 2013/14 года до 10 процентов на основе факторов, указанных выше. |
You know, big house, big family, when you're the youngest, and the joke is generally on you, even when you still can't really see what the joke actually is and why it's funny. |
К примеру, большой дом, большая семья, где ты младше всех, а шутят, в основном, над тобой, хотя тебе всё равно не понять, в чём эта шутка и что в ней смешного. |
However, while in developing locations the main purpose appears to be to exploit existing knowledge, which is generally second-generation technology, in developed locations the main motivation is to enhance innovative capability by acquiring local knowledge and technology. |
Однако если в развивающихся странах главная цель заключается в использовании имеющихся знаний, что в основном представляет собой технологию второго поколения, то в развитых странах главная цель заключается в наращивании инновационного потенциала на основе привлечения местных знаний и технологий. |
Activities in this area are expected to involve both the global programme against money-laundering and the Centre for International Crime Prevention and are generally attributed to the Office for Drug Control and Crime Prevention; (g) Terrorism. |
Ожидается, что в мероприятиях в этой области будут участвовать как глобальная программа борьбы с отмыванием денег, так и Центр по международному предупреждению преступности и что в основном они будут осуществляться под эгидой Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. g) Терроризм. |
They provide that the meetings of the Committee shall be generally held in public; that 12 members shall constitute a quorum and that a decision of the Committee can be taken only in the presence of two thirds of its members. |
В них предусматривается, что Комитет проводит в основном открытые заседания, 12 членов составляют кворум и что решение Комитета может быть принято только при наличии двух третей его членов. |
Moreover, is it not true to say that tension per se, without any clearly defined object, generally prevented the emergence of specific legal disputes, which are the only ones appropriate for submission to the Court? |
Кроме этого, разве несправедливо будет сказать, что напряженность сама по себе, без четко определенного объекта в основном препятствовала возникновению конкретных судебных споров, которые только и могут представляться в Суд? |
The execution of GCF-II projects was seen as generally weak, with BDP appearing to have insufficient execution capacities, despite the fact that significant extra-budgetary income was generated through the collection of extra-budgetary resources earned through the project management. |
Исполнение проектов РГС-II, как представляется, было в основном слабым, при том что БПР, по-видимому, обладало недостаточным потенциалом по их исполнению, несмотря на то, что на основе сбора внебюджетных средств, образовавшихся благодаря управлению проектом, был обеспечен значительный приток внебюджетных средств. |
With the completion of the delivery of the last components of the system and Release 5) and their successful integration, reference to releases has generally been replaced in the present report to references to the functional areas of operation of the system. |
С завершением внедрения последних компонентов системы и пятая очередь и их успешной интеграцией в настоящем докладе ссылки на очереди были в основном заменены ссылками на функциональные области применения системы. |
Vessel inspections in the Danube countries were generally performed by classification societies other than the three proposed by CCNR, so that limiting the list to those three societies would give rise to major problems. |
Контроль за судами в придунайских странах осуществляется в основном не теми тремя классификационными обществами, которые предложены ЦКСР, а другими классификационными обществами, и в этой связи могут возникнуть серьезные проблемы, если перечень будет по-прежнему включать лишь эти три общества. |
Finally, she noted that, while the recommendations of the Fifth Global Civil Society Forum generally reflected the consensus of the participating organizations, ICC was not able to endorse those recommendations in their entirety. |
В заключение, она отметила, что, хотя рекомендации пятого Глобального форума гражданского общества в основном отражают консенсус участвующих организаций, МТП не смогла одобрить эти рекомендации в целом. |
The Human Resources and Employment Operational Programme, which is generally focused on increasing the employment and employability of target groups, contains several areas that can be applied to activities conducive to the employment of the Roma. |
Оперативная программа по людским ресурсам и занятости, которая в основном направлена на расширение занятости и возможности для трудоустройства целевых групп, содержит ряд направлений, которые можно использовать для деятельности, благоприятствующей занятости рома. |
However, some indigenous peoples' organizations were focused mainly on thematic issues and, as mentioned by many organizations, their institutional activities were generally limited due to a lack of financial resources and to a lack of will of States to cooperate with indigenous peoples. |
При этом некоторые организации коренных народов в основном занимаются тематическими вопросами, и, как указали многие организации, их институциональная деятельность, как правило, ограничена из-за нехватки финансовых ресурсов или отсутствия у государств желания сотрудничать с коренными народами. |
Since independence over 90% of Coloureds have left Mauritius, hence Creole is generally referred to as a mainly African person, as opposed to before Mauritian independence when Creole usually referred to a mixed-race person of mostly European background. |
С момента обретения независимости более 90 % цветных покинули Маврикий, поэтому креолом, как правило, называют главным образом африканца, в отличие от времен до независимости Маврикия, когда креольском обычно называли человека смешанной расы в основном европейского происхождения. |
A reference to the period 1973-1981 - which witnessed massive capital flows to many developing economies, largely in the form of private bank loans to the public sector - is generally obligatory in any analysis of financial flows to low- and middle-income developing countries. |
При анализе финансовых потоков в развивающиеся страны с низким и средним доходом, как правило, обязательно упоминается период 1973-1981 годов, когда крупные потоки капитала устремились во многие развивающиеся страны в основном в виде кредитов частных банков государственному сектору. |
The noble fundamental principles of the United Nations governing the rights and obligations of individuals, nations and States generally agree with the basic principles underlying all world religions and philosophies, as well as the fundamental laws of individual States. |
Благородные фундаментальные принципы Организации Объединенных Наций, регулирующие права и обязанности отдельных лиц, наций и государств, в основном находятся в соответствии с основополагающими принципами всех мировых религий и философий, а также основными законами отдельных государств. |
It is also clear, despite improvements in some female education indicators, that generally speaking women's education levels are low (basically full or incomplete primary schooling), while rural women rank below the national average for all women. |
Также очевидно, что, несмотря на рост некоторых показателей в сфере женского образования, в действительности общий образовательный уровень женщин ниже (в основном полная или неполная начальная школа), причем образовательный уровень женщин из сельских районов ниже среднего показателя для женщин по стране. |
The figures show that two simultaneous processes of concentration are under way, one of them at the world level, between rich and poor countries, and the other at the regional level, generally between large and small countries. |
Эти показатели свидетельствуют о наличии двух параллельных процессов концентрации, один из которых имеет место на международном уровне и охватывает богатые и бедные страны, а другой идет на региональном уровне и затрагивает в основном крупные и малые страны. |
Private insurance companies: Private insurance companies are funded by premiums paid by policyholders who are generally the employees of large corporations and trade unions or professional groupings of employees of State or parastatal institutions. |
Частные страховые компании: Частные страховые компании финансируются за счет страховых взносов, выплачиваемых держателями страховых полисов, которые в основном являются сотрудниками крупных корпораций и профсоюзов или профессиональных объединений государственных служащих, либо полугосударственных учреждений. |
Are these achievements broadly distributed throughout our Organization's membership, or are they generally confined to the countries which already had been making strides towards the advancement of women prior to Beijing? |
Имели ли эти достижения широкое распространение среди членов Организации или в основном они приходятся на те страны, которые и до этого делали большие шаги в направлении улучшения положения женщин до Пекина? |
Nonetheless, economic developments in the formal sector during the reporting period have been generally favourable, although preliminary estimates show a decline in the rate of economic growth from 14 per cent in 2005/06 to 8 per cent in 2006/07. |
Тем не менее экономическое развитие в формальном секторе в отчетный период в основном было динамичным, хотя предварительные оценки свидетельствуют о сокращении темпов экономического роста с 14 процентов в 2005/06 году до 8 процентов в 2006/07 году. |
In these methodological approaches for constructing a cost-of-living index, the principal focus was on the two most important components that generally determine the content of the calculated indicator, in this case the cost-of-living indicator. |
Базируясь на этих методологических подходах при построении индекса стоимости жизни основное внимание уделено двум важнейшим компонентам, которые в основном определяют содержание рассчитываемого показателя, а в данном случае - индекса стоимости жизни. |
Its territorial waters are generally shallow, the average depth being 35 metres and the greatest depth being 90 metres, except in the area where the Strait of Hormuz is located, where the depth reaches 145 metres. |
Территориальное море страны в основном неглубокое (его средняя глубина составляет 35 метров, а самая большая глубина - 90 метров), за исключением района, где расположен пролив Ормуз, - там глубина достигает 145 метров. |
(b) The lack of concern for, and supervision of, detention centres and prisons by the Multinational Forces, to the extent that a considerable number of prisoners, generally common criminals, have escaped during the past three months; and |
Ь) недостаточное внимание к центрам задержания и тюрьмам и слабое наблюдение за ними со стороны многонациональных сил, в результате чего, по сообщениям, за последние три месяца из них сбежало значительное число задержанных, в основном уголовников; |
Generally because they're murdering somebody. |
В основном потому, что они кого-то убивают. |