Noting that restorative justice gives rise to a range of measures that are flexible in their adaptation to established criminal justice systems and that complement those systems, taking into account legal, social and cultural circumstances, |
отмечая, что реституционное правосудие порождает принятие самых различных мер, гибкий характер которых позволяет приводить их в соот-ветствие со сложившимися системами уголовного правосудия и которые дополняют такие системы с учетом правовых, социальных и культурных усло-вий, |
(c) The law on associations should be made more flexible in order to create an environment conducive to the development of civil society by facilitating the establishment of independent NGOs and legalizing those which operate clandestinely. |
с) закон об ассоциациях должен приобрести более гибкий характер, позволяющий создать благоприятную атмосферу для расцвета гражданского общества за счет упрощения процедур создания независимых НПО и легализации тех из них, которые действуют в подполье. |
(b) In particular, it is sufficiently flexible and it satisfactorily ensures both the right of States to enter reservations and the necessary preservation of the object and purpose of the treaty; |
Ь) в частности, он носит достаточно гибкий характер и обеспечивает приемлемое сочетание права государств делать оговорки и необходимости сохранения объекта и цели договора; |
They were intended to make the organization and the working time utilization flexible both by agreement between the parties and unilaterally on the part of the employer after consultation with factory and office workers' representatives and representatives of the trade unions at the enterprise (see below). |
Их цель заключалась в том, чтобы придать организации и использованию рабочего времени гибкий характер как по соглашению между сторонами, так и в одностороннем порядке - со стороны работодателя в консультации с представителями промышленных и офисных работников и представителями профсоюзов на предприятии (см. ниже). |
In many cases, such work may include providing to facilitate the processing of a mutual legal assistance request, and the forms of, and channels for this stage for formal mutual legal assistance are usually more diverse and flexible. |
Во многих случаях такая работа может включать содействие в рассмотрении просьб об оказании взаимной правовой помощи, причем формы и каналы оказания официальной взаимной правовой помощи на этом этапе обычно носят более разнообразный и гибкий характер. |
The regular use of informal country-specific meetings, which enables a flexible format, open participation, including civil society organizations, and an interactive discussion, with each meeting tailored to specific needs; |
регулярное использование неофициальных заседаний по конкретной стране, которые допускают гибкий формат, открытое участие, в том числе организаций гражданского общества, и активное обсуждение вопросов, с адаптацией каждого заседания к конкретным потребностям; |
The Global Programme of Action as a flexible instrument for integrated management of coasts and oceans: Participants agreed that the Global Programme of Action must remain responsive to new developments in the international agenda. |
Ь) Глобальная программа действий как гибкий инструмент комплексного регулирования прибрежных районов и океанов: участники согласились с тем, что Глобальная программа действий должна по-прежнему позволять реагировать на новые события в международной повестке дня. |
Surveillance systems which are sensitive, specific, representative, timely, simple, flexible and acceptable, and which have capabilities for continuously collecting and analyzing data from various sources; |
а) системы наблюдения, которые носили бы чувствительный, специфичный, репрезентативный, своевременный, простой, гибкий и приемлемый характер и которые имели бы возможности для непрерывного сбора и анализа данных из различных источников; |
directory and either the "easy way" or the "flexible way" can be used to copy the image to the USB stick. |
а для копирования образа использовать, или «простой способ» или «гибкий способ». |
(c) Since they are related to the rules governing the interpretation of treaties, they call, at least in some cases, for a more flexible, less formalistic legal regime than that applicable to reservations. |
с) что касается норм, регулирующих толкование договоров, то эти нормы - по крайней мере, некоторые из них - определяют более гибкий и менее формальный правовой режим, чем нормы, действующие в отношении оговорок. |
Welcome the establishment of the United Nations Democracy Fund by the Secretary-General, as well as the support provided to it by Member States and civil society organizations, and invite all relevant actors to make use of this strategic and flexible new instrument to further democracy-building efforts, |
приветствуем создание Генеральным секретарем Фонда демократии Организации Объединенных Наций, а также поддержку, которую оказывают ему государства-члены и организации гражданского общества, и предлагаем всем соответствующим субъектам использовать этот стратегический и гибкий новый механизм для дальнейшей активизации усилий в области развития демократии; |
(c) Agreed that the task forces should take a flexible and pragmatic approach to the involvement of national representatives in the work of the task forces, and recognized that such involvement might not be necessary for each task force. |
с) принял решение о том, что целевые группы должны применять гибкий и прагматичный подход к участию национальных представителей в работе целевых групп, и признал, что такое участие может не быть необходимым для каждой целевой группы. |
Flexible retirement ages allow employees to fine tune their old-age income. |
Гибкий возраст выхода на пенсию позволяет сотрудникам распланировать и увеличить свои доходы в пожилом возрасте. |
Flexible budget at any stage of the project. |
Гибкий бюджет на любой стадии проекта. |
Flexible working times, modern work solutions, work from home |
Гибкий рабочий день, современные решения, касающиеся процедур труда, работа из дома |
Flexible hours, and we can offer competitive benefits. |
Гибкий рабочий график, и мы можем предложить конкурентоспособные условия. |
"Bank of Baku" is presents to its client the new "Flexible" deposit. |
"Bank of Baku" предоставляет своим клиентам новый депозит «Гибкий». |
It noted from the revision of the Working Environment Act (WEA) that employees are entitled to flexible working hours (section 10-2(3)) as well as a partial leave of absence for three years to care for a child (section 12-6). |
Комитет отметил, что по результатам пересмотра Закона об условиях труда работники получили право на гибкий график работы (раздел 10-2(3)), а также на частичный отпуск по уходу за ребенком продолжительностью три года (раздел 12-6). |
The rules of equitable and reasonable utilization are necessarily general and flexible and require for their proper application that aquifer States take into account concrete factors and circumstances of the resources as well as of the need of the aquifer States concerned. |
Нормы о справедливом и разумном использовании по необходимости носят общий и гибкий характер и требуют, для своего надлежащего применения, чтобы государства водоносного горизонта принимали во внимание конкретные факторы и обстоятельства ресурсов, а также потребности заинтересованных государств водоносного горизонта. |
While respecting the 'single audit' principle, the agencies' offices of internal audit should be more flexible regarding multi-donor funding arrangements, and audit arrangements for multi-donor trust funds should be clarified beforehand. |
Соблюдая принцип «единой ревизии», управления внутренней ревизии учреждений должны применять более гибкий подход в отношении механизмов финансирования с участием многих доноров, и следует заранее уточнить процедуры проведения ревизии целевых фондов, финансируемых многими донорами. |
The unpublished 2008 Ministry of Labour study on Roma in the labour market found that Roma women were flexible about the dress code in the labour market and that models had been created to solve culturally challenging situations. |
Неопубликованное исследование, проведенное в 2008 году Министерством труда об участии народности рома в трудовой деятельности, показало, что женщины рома проявляют гибкий подход к выбору формы одежды на рабочем месте и что были разработаны модели одежды в целях решения их культурных традиций. |
Recommends that the distribution of resources to individual countries, and particularly to those changing category, be made in a flexible manner, taking into account the need to ensure that the gains already made are not compromised; and |
рекомендует применять гибкий подход в вопросах распределения ресурсов между отдельными странами и особенно странами, переводимыми в другую категорию, с учетом необходимости обеспечения того, чтобы уже обеспеченные достижения не были поставлены под угрозу; и |
(b) A retirement age that is flexible, taking into account the national circumstances, the occupations performed - in particular work in hazardous occupations - and the working ability of older persons, with due regard to demographic, economic and social factors; |
Ь) гибкий пенсионный возраст, который должен устанавливаться с учетом национальных особенностей, рода занятий - в частности опасных профессий - и трудоспособности пожилых людей с должным вниманием к демографическим, экономическим и социальным факторам; |
That they should be voluntary (ED, GW)and flexible (CAN) and ensure broad participation (CAN, Greenpeace); |
е) они должны носить добровольный характер (ЗОС, ГУ) и гибкий характер (СВЗК), а также обеспечивать широкое участие (СВЗК, Гринпис); |
(b) Insufficient measures of support for families with working parents, such as part-time work, flexible working hours, and other measures to meet parents' needs to provide quality care for children while at work; |
Ь) недостаточными мерами по оказанию поддержки семьям работающих родителей, такими как организация работы, неполный день, гибкий график работы, а также другие меры в целях удовлетворения потребностей родителей в обеспечении качественного ухода за детьми во время работы; |