This flexible and innovative way of approaching the reconfiguration of the United Nations is to be encouraged and commended, as it is based on present-day political realities. |
Этот гибкий и новаторский подход к изменению конфигурации Организации Объединенных Наций следует поощрить и одобрить, поскольку он основывается на политических реалиях сегодняшнего дня. |
The foreword of the 1993 SNA mentioned that The System is a comprehensive, consistent and flexible set of macroeconomic accounts intended to meet the needs of government and private-sector analysts, policy makers and decision takers. |
В ведении к СНС 1993 года указывается, что СНС представляет собой исчерпывающий, последовательный и гибкий ряд макроэкономических счетов, который должен применяться для решения задач в области экономического анализа в государственном и частном секторах, разработки политики и принятия решений. |
Since the inception of these meetings, the regional commissions consulted with partner organizations on their agendas and continued to organize them within existing resources and in a flexible manner. |
С тех пор как были инициированы эти совещания, региональные комиссии проводили консультации с организациями-партнерами по своим повесткам дня и продолжали организовывать их в рамках имеющихся ресурсов, проявляя при этом гибкий подход. |
At the same time the Bulgarian delegation, taking into consideration the difficulties of some CD members, is flexible as to the future mandate of the TIA Ad Hoc Committee. |
Но в то же время, учитывая те затруднения, которые имеются у некоторых членов Конференции по разоружению, болгарская делегация занимает гибкий подход в том, что касается будущего мандата Специального комитета по транспарентности в вооружениях. |
Work/life programmes had to do with policies that contributed to staff well-being inside and outside the office (e.g., spousal employment policies and flexible working hours). |
Программы организации работы/жизни связаны с политикой, способствующей обеспечению благосостояния сотрудников на рабочем месте и вне работы (например, политика в отношении трудоустройства супругов и гибкий график работы). |
It was agreed that, as soon as the broadest possible agreement is reached on particular issues, all participants in the Working Group will demonstrate a flexible and constructive approach in order to facilitate a consensual outcome. |
В этой связи было решено, что, если по каким-либо конкретным вопросам будет достигнуто как можно более широкое согласие, все участники Рабочей группы должны проявлять гибкий и конструктивный подход, с тем чтобы облегчить принятие решения консенсусом. |
By contrast, the proposals currently before the Commission were flexible and non-prescriptive; they were in line with the spirit and the delineation of responsibilities provided for in General Assembly resolution 51/216. |
Нынешние же предложения, находящиеся в данный момент на рассмотрении Комиссии, напротив, носят гибкий и диспозитивный характер; они соответствуют духу резолюции 51/216 Генеральной Ассамблеи и предусматриваемому ею распределению обязанностей. |
It is my belief that the value of the Ottawa Process will speak for itself: a flexible, open and effective process that delivers concrete and speedy results. |
Я считаю, что ценность оттавского процесса очевидна: это гибкий, открытый и эффективный процесс, дающий конкретные и быстрые результаты. |
To facilitate our further deliberations, we see scope for closer cooperation between delegations, no matter what their regional affiliation, who have a flexible rather than a dogmatic approach on this central issue of our time. |
Для облегчения нашей дальнейшей работы, на наш взгляд, можно было бы наладить более тесное сотрудничество между делегациями, независимо от их региональной принадлежности, которые занимают не догматический, а гибкий подход к этому центральному вопросу нашего времени. |
Political will, a flexible and gradual approach, a favourable economic environment, the involvement of the private sector and relevant sectors of civil society, appropriate institutional and physical infrastructure as well as creative networking were among the factors contributing to such success. |
Политическая воля, гибкий и постепенный подход, благоприятное экономическое положение, участие частного сектора и соответствующих секторов гражданского общества, соответствующая организационная и физическая структура, а также творческая деятельность по развитию взаимосвязей - все это способствует достижению успеха. |
The Chinese delegation calls on all parties to put aside any prejudice, adopt a reasonable and flexible attitude and make the necessary compromises, so as to eliminate our differences at an early date and to facilitate the conclusion and signing of the treaty as scheduled. |
Китайская делегация призывает все стороны отвергнуть всякие предрассудки, избрать разумный и гибкий подход и пойти на необходимые компромиссы, с тем чтобы поскорее устранить наши расхождения и облегчить заключение и подписание договора в намеченные сроки. |
Mediators grapple with widely varying situations, yet some aspects - dialogue and access, early engagement and a flexible and coherent approach - are crucial to all international mediation efforts. |
Посредники сталкиваются с весьма разнообразными ситуациями, однако некоторые аспекты - диалог и доступ, вмешательство на раннем этапе и гибкий и согласованный подход - играют ключевую роль во всех международных усилиях в области посредничества. |
It is anticipated that this more flexible and individualised approach will help take into account the circumstances of older women and will allow women to access services and programmes in their region. |
Предполагается, что такой более гибкий и индивидуальный подход поможет учитывать положение пожилых женщин и даст женщинам возможность получить доступ к услугам и программам в их регионах. |
Informal and open-ended consultations were also viewed by some delegations as a flexible method that could provide an opportunity for dealing with issues in a substantive manner, pending agreement on the establishment of subsidiary bodies to commence negotiations. |
Неофициальные консультации открытого состава были также расценены некоторыми делегациями как гибкий метод, который дает возможность предметно заниматься соответствующими вопросами до достижения договоренности об учреждении вспомогательных органов с целью начала переговоров. |
For ongoing country programmes, annual reviews or mid-term reviews provide a flexible mechanism to adjust UNICEF support in response to emerging SWAPs, within the scope of the master plan of operations and the country programme recommendation approved by the Executive Board. |
Что касается уже действующих страновых программ, то годовые обзоры или среднесрочные обзоры представляют собой гибкий механизм, позволяющий надлежащим образом скорректировать поддержку ЮНИСЕФ с учетом внедрения общесекторальных подходов в рамках генерального плана операций и одобренной Исполнительным советом рекомендации в отношении страновой программы. |
They agreed to continue using the current flexible, issue-driven format of the United Nations Communications Group as the common platform for bringing partners closer, including in crisis management, whenever required and as early as possible. |
Они согласились продолжать использовать нынешний гибкий, конкретный формат Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации в качестве общего форума, на котором в случае необходимости и по возможности в кратчайшие сроки могут встречаться партнеры, в том числе в ситуациях антикризисного управления. |
Collective agreements may be necessary to cover flexible working arrangements and other issues such as the repercussions of the introduction of new technologies on employment, skills, wages, job security and workers' rights. |
Может возникнуть необходимость в коллективных соглашениях, с тем чтобы обеспечить гибкий график работы, потребуется также решение других проблем, таких, как влияние внедрения новых технологий на занятость, профессиональные навыки, заработную плату, сохранение рабочих мест и права рабочих. |
Any system that was set up in the future to determine assessments must be equitable, transparent and flexible in order to be able to adapt to changing economic circumstances. |
Любая система, которая будет создана в будущем для определения размера начисляемых взносов, должна носить справедливый, транспарентный и гибкий характер, позволяющий ей адаптироваться к изменяющимся экономическим обстоятельствам. |
The second part of the text, although equally flexible, required further consideration by both States and the Commission. |
Вторая часть текста, хотя она и носит столь же гибкий характер, требует и от государств, и от Комиссии дальнейшего рассмотрения. |
One delegation emphasized that men should be encouraged to participate in all types of employment, including flexible types of work. |
Одна из делегатов подчеркнула, что необходимо поощрять привлечение мужчин ко всем видам работ, в том числе работ, предусматривающих гибкий график. |
Several speakers welcomed the charter as a means to strengthen local democracy, while a number of others also emphasized that any eventual world charter should be flexible enough to accommodate all types of governments and constitutional settings. |
Ряд участников приветствовали хартию как средство укрепления демократии на местах, тогда как другие участники подчеркнули также, что любая всемирная хартия, которая может быть выработана, должна носить достаточно гибкий характер для того, чтобы удовлетворять потребностям любых правительств и учитывать разнообразные конституционные условия. |
The result is that the venue of the court should be flexible to allow it to move in and out of Sierra Leone depending on the security environment. |
В результате этого местопребыванию суда придается гибкий характер, позволяющий суду приезжать в Сьерра-Леоне и выезжать из него в зависимости от условий безопасности. |
"It has been stated above that the new Programme of Action, which will include priorities for the decade for LDCs, would need to be flexible enough to accommodate unexpected developments in the global economy and to meet the challenges of LDCs in the next century. |
Как указывалось выше, новой Программе действий, определяющей приоритетные задачи развития НРС на десятилетия, следует придать достаточно гибкий характер с учетом вероятных непредусмотренных изменений в глобальной экономике и необходимости решения задач в следующем столетии. |
Since FY2002, the Government has granted assistance to employers who develop and adopt a system that encourage a flexible working style such as shorter work hours for parents of preschool-aged children. |
С 2002 финансового года правительство оказывает содействие тем работодателям, которые разрабатывают и вводят систему, предусматривающую гибкий график работы, например сокращенный рабочий день для родителей детей дошкольного возраста. |
Several delegations have already commended you, Mr. President, for getting the agenda of the CD adopted so quickly this year. Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. |
Несколько делегаций уже приветствовали вас, г-н Председатель, в связи со столь быстрым принятием в этом году повестки дня КР. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы. |