Moreover, the Committee's approach would need to be flexible, and, if applicable, to rely on additional sources of information such as from partner organizations working in the Party concerned, in particular the United Nations and the specialized agencies. |
Кроме того, Комитету необходимо будет применять гибкий подход и, в надлежащих случаях, использовать дополнительные источники информации, такие как партнерские организации, действующие в соответствующей Стороне, в частности Организацию Объединенных Наций и специализированные учреждения. |
Adopt the necessary measures to encourage employers to promote uptake of flexible work arrangements by women and men; and |
Ь) принять необходимые меры для того, чтобы работодатели поощряли гибкий график работы для женщин и мужчин; и |
The model laws will provide a comprehensive set of provisions, dealing with all relevant issues, and be flexible enough to meet the special needs of a diverse range of legal systems. |
Типовые законы содержат всеобъемлющий комплекс положений, охватывающих все важнейшие вопросы, и носят достаточно гибкий характер, чтобы отвечать конкретным требованиям широкого круга правовых систем. |
It must be flexible, and operates at a different time and scale from one country and community to another country and community. |
Этот процесс должен носить гибкий характер в плане сроков осуществления и масштабов в разных странах и общинах. |
The first draft of the Action Plan presented to the Forum's participants was found to be innovative, appropriate and flexible enough to strategically orient and frame policies of the member States in that direction. |
Первый проект плана действий, представленный участникам Форума, был оценен как инновационный, надлежащий и достаточно гибкий для того, чтобы определить стратегию и сформулировать политику государств-членов в соответствующей области. |
The Convention was intended to address humanitarian challenges associated with the use of certain conventional arms deemed to cause excessive suffering to combatants or indiscriminate harm to civilians and was known to be a flexible and evolving legal instrument. |
Конвенция призвана противодействовать гуманитарным вызовам, связанным с применением определенных видов обычного оружия, которые считаются причиняющими чрезмерные страдания комбатантам или неизбирательный ущерб гражданскому населению, и известна как гибкий и эволюционирующий правовой документ. |
A law on the improvement of the legal framework for the protection of witness and collaborators creates a legal flexible tool to ensure protection through specific and practical measures. |
Закон о совершенствовании нормативно-правовой основы защиты свидетелей и информаторов представляет собой гибкий правовой инструмент, предусматривающий принятие конкретных практических мер. |
Recognizing that business as usual was no longer an option, the Commission had embraced current uncertainties as an opportunity to become more flexible and creative. |
Признавая, что прежнее положение вещей сохранять нельзя, Комиссия воспользовалась нынешними неурядицами как возможностью для того, чтобы придать своей работе более гибкий и творческий характер. |
His delegation also continued to have doubts as to whether a convention would be the best outcome of the Commission's work; a more flexible result, such as a guide to good practice, might be preferable. |
Кроме того, делегация по-прежнему испытывает сомнения в отношении того, что наилучшим итогом работы Комиссии будет конвенция; предпочтительным, возможно, стал бы более гибкий результат, такой как руководство по эффективной практике. |
It is important to recall in this context that the Fund was not designed to reinforce existing development priorities but was conceived as a flexible mechanism to respond to early challenges to a peace process, as reflected in the Fund's priority plan. |
В этой связи важно напомнить, что Фонд не предназначался для укрепления работы по выполнению имеющихся приоритетных задач развития, а задумывался как гибкий механизм быстрого реагирования на проблемы, возникающие в ходе мирного процесса, как отражено в приоритетном плане Фонда. |
The Secretary-General commended the 35 States parties that had acceded to the Protocol to date and urged them to make best use of its provisions and ensure that it became a flexible and stable framework for international cooperation. |
Я приветствую те 35 государств-участников, которые уже присоединились к Протоколу, и настоятельно призываю их как можно лучше востребовать его положения и позаботиться о том, чтобы сконструировать из них гибкий и в то же время устойчивый каркас для международного сотрудничества. |
We have listened carefully to your presentations, and believe that with this effort to craft an organizational plan that is intensive, yet flexible, you may have found a way to break the deadlock that has stymied action in this body for over a decade. |
Мы внимательно выслушали ваши презентации и считаем, что своими усилиями составить интенсивный и вместе с тем гибкий организационный план, вы, быть может, нашли выход из того затора, который больше десяти лет препятствует работе этого форума. |
Arrangements for flexible or reduced working hours and the possibility of being at home on paid leave if a child is ill are also vitally important for working parents with small children. |
Столь же важное значение для работающих родителей, имеющих малолетних детей, имеет гибкий или сокращенный график работы, а также возможность брать оплачиваемый отпуск в случае болезни ребенка. |
The proposal for flexible arrangement for a pregnant live-in domestic helper and her employer to mutually agree to dissolve the employment contract, however, has been abandoned owing to the lack of support from both the relevant employers' associations and employees' groups. |
В то же время предложение создать гибкий механизм, позволяющий беременной прислуге и работодателям расторгать трудовые договоры по взаимному согласию, было отклонено из-за отсутствия поддержки со стороны как ассоциаций работодателей, так и объединений наемных работников. |
All these measures are designed to reinforce the vigorous policies to generate jobs and stimulate consumption; their modalities and requirements are extremely flexible, so that they are accessible to social groups historically excluded from such policies. |
Все эти меры направлены на активизацию политики обеспечения занятости и потребления, и предусмотренные в рамках этих мер возможности и требования носят достаточно гибкий характер, чтобы ими могли воспользоваться те категории населения, которые традиционно являются наименее социально защищенными. |
He also explained a number of initiatives that had been put in place geared towards retention including flexible work arrangements, the option of taking special leave without pay, and support for inter-agency mobility. |
Он также сообщил о ряде инициатив, предпринятых с целью сохранения кадров, включая гибкий график работы, возможность взять специальный отпуск без сохранения содержания и поддержку межучережденческой мобильности. |
The European Social Partners recently revised their 1995 framework agreement on parental leave in June 2009 to increase the non-transferable leave entitlement from three to four months and provide parents with a right to request flexible working hours upon their return to work. |
Недавно, в июне 2009 года, Европейские социальные партнеры пересмотрели рамочное соглашение 1995 года об отпуске по уходу за ребенком в целях увеличения продолжительности непередаваемого отпуска с трех до четырех месяцев и предоставления родителям права добиваться возможности использовать гибкий график после выхода на работу. |
In the United Kingdom, parents of children under 16 and carers of adults already have the right to request flexible working arrangements and to have their requests seriously considered by their employer. |
В Соединенном Королевстве родители детей до 16 лет и опекуны взрослых членов семьи уже имеют право требовать гибкий график работы и добиваться серьезного рассмотрения их запросов работодателем. |
With that in mind, our delegation is ready to engage actively and constructively in the forthcoming intergovernmental negotiations in a flexible manner, with a view to producing concrete results during the next session of the General Assembly. |
С учетом этого наша делегация готова принимать активное и конструктивное участие в предстоящих межправительственных переговорах, применяя гибкий подход, направленный на достижение конкретных результатов в ходе следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
There was general agreement that the non-compliance procedure should be non-confrontational, non-adversarial, fair, inclusive, transparent, effective, flexible and able to provide different types of assistance to Parties. |
Все выступавшие в целом сошлись во мнении, что процедура определения факта несоблюдения должна носить неконфронтационный, несостязательный, справедливый, комплексный, транспарентный и эффективный и гибкий характер, а также предусматривать различные виды помощи, оказываемой Сторонам. |
Finally, the length of time set by the Committee for a response to its recommendations should be flexible and vary according to the nature of the recommendation. |
В заключение следует отметить, что в вопросе продолжительности установленного Комитетом срока представления ответа в связи с его рекомендациями необходимо применять гибкий подход и устанавливать его в зависимости от характера рекомендаций. |
The secretariat has further enhanced its selective and flexible operational mode in order to circumvent the adverse field conditions and to sustain steady progress in operational activities. |
Секретариат стал еще активнее применять свой селективный и гибкий подход к практической деятельности, позволяющий ему обходить трудности, существующие на местах, и поддерживать устойчивый прогресс в области оперативной деятельности. |
However, evidence shows that a large proportion of male employees (42 per cent) with children under the age of six are unaware of their right to request flexible work arrangements. |
Однако, по имеющимся данным, значительная доля мужчин-наемных работников (42 процента), имеющих детей моложе шести лет, не знают о своем праве обратиться с просьбой о переводе на гибкий рабочий график. |
In its 2007 report to the Council, the Group advised that development partners and donors should be as flexible as possible in order to adjust programme delivery to the reality on the ground. |
В своем докладе Совету за 2007 год Группа сообщает, что донорам и партнерам по развитию следует проявлять как можно более гибкий подход, с тем чтобы корректировать осуществление программ с учетом обстановки на местах. |
This is why the first sanctions are flexible, as the purpose is not to exclude these families but to convince them to comply with the established requirements and thus enjoy the right to health and basic education. |
Именно поэтому первые санкции носят гибкий характер, поскольку цель заключается не в том, чтобы исключить эти семьи из сферы действия системы, а убедить их в необходимости соблюдать установленные требования и тем самым пользоваться правом на охрану здоровья и базовое образование. |