| I just need a more flexible opening, and I can make it out of a glove. | Мне лишь нужен более гибкий проход, и, думаю, перчатка в этом поможет. |
| Such training and support for family members allows for flexible arrangements, improves access to care and is cost-effective; it should therefore be expanded. | Такая подготовка и поддержка членов семьи позволяет наладить гибкий уход за пожилым человеком и расширить доступ к медицинской помощи, является экономически рентабельной и поэтому должна получить широкое распространение. |
| Put into place a transparent, accountable, competent and flexible mechanism to manage the financing needed to implement the Darfur Development Strategy; | Необходимо внедрить транспарентный, подотчетный, компетентный и гибкий механизм для обеспечения финансирования, требуемого для осуществления Стратегии развития Дарфура. |
| Libya: flexible tool to draw on civilian capacity | Ливия: гибкий инструмент использования гражданского потенциала |
| The discussions have confirmed that the Commission's advice to the Council needs to remain flexible and pragmatic and should be guided by country-specific contexts. | Участники подтвердили, что адресованные Совету рекомендации Комиссии должны и впредь носить гибкий и прагматичный характер и учитывать ситуацию в конкретных странах. |
| The programme includes a flexible component by which manufacturers can meet the emissions standards through a system of averaging, banking and trading credits. | В эту программу включен гибкий компонент, используя который производители могут соблюдать стандарты выбросов посредством применения системы средних, банковских и торговых зачетов. |
| The exercise called for a flexible financing mechanism for instant funding of flights, medical support and human information at short notice. | В ходе обобщения уроков осуществления Программы прозвучал призыв создать гибкий механизм, позволяющий за короткий срок изыскивать финансирование для организации авиарейсов, медицинской помощи и выяснения судьбы людей. |
| In that report the Secretary-General indicated that a flexible workplace could potentially reduce the need for additional space over the long term. | В том докладе Генеральный секретарь указал, что гибкий режим работы может в долгосрочном плане привести к сокращению потребностей в дополнительных помещениях. |
| Togo urged them to abandon their maximalist positions and adopt a flexible and pragmatic approach as they negotiated a definitive and mutually acceptable political solution. | Того настоятельно призывает стороны отказаться от своих максималистских позиций и выработать гибкий и прагматичный подход в рамках обсуждения окончательного и взаимно приемлемого политического решения. |
| The efficient and effective delivery of mandates required a diverse, flexible and dynamic workforce that was motivated and adequately compensated for its invaluable contributions. | Для эффективного выполнения мандатов требуется разноплановый, гибкий и динамичный штат сотрудников, заинтересованных в своей работе и получающих должное вознаграждение за свой бесценный труд. |
| Ms. Mehta (India) said that a protocol on cluster munitions would have strengthened the Convention on Certain Conventional Weapons and underscored its flexible nature. | Г-жа Мехта (Индия) говорит, что протокол по кассетным боеприпасам укрепил бы Конвенцию о конкретных видах обычного оружия и подчеркнул ее гибкий характер. |
| The procedural and substantive must be focused but flexible, complementary but distinct, and both indeed inclusive. | Два аспекта, т.е. процедурный и предметный, должны носить сфокусированный, но гибкий и взаимодополняющий, но обособленный характер, и они оба должны быть поистине инклюзивными. |
| It is important to recognize the flexible nature of the NAP process; | Важно признать гибкий характер процесса НПА; |
| (a) Increasing demands for better, more flexible and timelier access to detailed micro-data; | а) растущий спрос на более эффективный, гибкий и оперативный доступ к подробным микроданным; |
| Rather than being a series of ad hoc diplomatic engagements, mediation is a flexible but structured undertaking. | Посредничество - это не ряд ситуативных дипломатических шагов, но деятельность, для которой несмотря на гибкий подход характерна определенная структура. |
| That agenda needed to be flexible enough to address the peculiar needs and vulnerabilities of countries with special circumstances, such as small-island and low-lying coastal developing States. | Эта повестка должна носить достаточно гибкий характер, позволяющий учитывать специфические потребности и уязвимые места стран, имеющих особые характеристики, например, низкорасположенных и малых островных развивающихся государств. |
| I therefore encourage delegates to approach the session with a flexible attitude and to focus on key issues rather than on the intricacies of drafting. | Поэтому я призываю делегатов проявить гибкий подход в отношении этой сессии, сосредоточив свое внимание на ключевых вопросах вместо редакционных тонкостей. |
| The deployment of vehicles is more flexible due to the removal of the requirement to comply with driver working conditions and award provisions. | Эксплуатация транспортных средств имеет более гибкий характер из-за отсутствия необходимости обеспечивать надлежащие условия работы водителя и положения о вознаграждении. |
| We believe that the Egyptian proposal is sufficiently balanced, equitable and flexible to accommodate the interests of all the members of the Conference. | Мы считаем, что египетское предложение носит достаточно сбалансированный, справедливый и гибкий характер, чтобы учесть интересы всех членов Конференции. |
| The implementation of a flexible workplace would bring about a more mobile and modern way of working through an upgrade of technological support and physical space as well as the provision of training programmes and policies to enable flexible working. | Внедрение гибкого использования рабочих мест позволит более мобильно и современно организовать рабочий процесс за счет обновления технической поддержки и физической среды, а также разработки политики и программ обучения, которые позволят наладить гибкий режим работы. |
| This flexible understanding has proved highly valuable in achieving the ultimate goal, that is, prohibitions or restrictions on the use of a specific weapon. | Этот гибкий подход оказался исключительно ценным для достижения конечной цели, а именно запрещения или ограничения применения конкретных видов оружия. |
| Conducting needs assessments is not to be perceived as a one-off activity but must be continuing, flexible and subject to improvement. | Проведение оценок потребностей следует воспринимать не как какое-либо единичное мероприятие, а как непрерывный, гибкий и открытый для совершенствования процесс. |
| Mr. SHAW (Australia) said that the proposed protocol on explosive remnants of war represented a significant achievement in addressing humanitarian tragedies and demonstrating the dynamic and flexible nature of the Convention. | Г-н ШОУ (Австралия) говорит, что предлагаемый протокол по взрывоопасным пережиткам войны являет собой значительное достижение в преодолении гуманитарных трагедий и демонстрирует динамичный и гибкий характер Конвенции. |
| The Chinese Government has also adopted a fully flexible and constructive attitude towards Taiwan's participation in the multilateral activities of such organizations as the World Trade Organization and the Asia-Pacific Economic Cooperation forum. | Китайское правительство также заняло исключительно гибкий и конструктивный подход к вопросу участия Тайваня в многосторонней деятельности таких организаций, как Всемирная торговая организация и Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество. |
| This part of the framework would reflects the flexible set of processes, or business model, that comes into play when keeping the environment under review. | Эта часть рамочного механизма отражала бы гибкий набор процессов, или бизнес-модель, которые вступали бы в действие при проведении обзоров состояния окружающей среды. |