Furthermore, several countries have introduced or are considering the introduction of a flexible retirement age to keep people in the labour market for a longer period. |
Кроме того, несколько стран установили или рассматривают возможность установить гибкий возраст выхода на пенсию, чтобы удержать людей на рынке рабочей силы на более долгий срок. |
A further view was that recommendation 15 was not sufficient and that a more flexible test was required to ensure timely commencement of insolvency proceedings that might involve a solvent subsidiary in the insolvency of a parent in certain circumstances. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что положений рекомендаций 15 недостаточно и что необходим более гибкий критерий для обеспечения своевременного открытия производства по делу о несостоятельности материнской компании, которым может быть при некоторых обстоятельствах охвачено платежеспособное дочернее предприятие. |
A guarantee is generally a more flexible instrument than a loan, and the provision of loans, especially in local currencies, would create a major administrative burden. |
Гарантия, как правило, представляет собой более гибкий инструмент, чем ссуда, тогда как выдача ссуд, особенно в местной валюте, была бы связана с серьезной административной нагрузкой. |
This will be a flexible mechanism, with the frequency of meetings adjusted to specific needs and with sunset provisions, to be applied upon completion of the objectives at hand. |
Это будет гибкий механизм, причем периодичность заседаний будет определяться конкретными потребностями, а лимитирующие положения будут применяться после выполнения поставленных задач. |
He reported that as a result of the simplification exercise, improvements were being made in the design of a more flexible framework for service delivery that would enable UNDP to respond quickly and reduce transaction costs. |
Оратор сообщил также, что в рамках усилий по упрощению процедур создается более гибкий механизм оказания услуг, который позволит ПРООН оперативно реагировать на возникающие потребности и сократить операционные издержки. |
I believe that the time has come to shift our focus to a result-oriented, realistic and flexible plan of action with a real financial basis, in which the countries with economies in transition would take their proper place. |
Я считаю, что настало время переключить внимание на ориентированный на конкретные результаты, реалистичный и гибкий план действий с реальной финансовой основой, в рамках которого могли бы занять достойное место страны с экономикой переходного периода. |
As the Secretary-General indicated in his report, Thirdly, the forms of cooperation between the United Nations and the relevant partners need to be flexible and diversified, so as to adapt to different situations and achieve better results. |
Как отметил в своем докладе Генеральный секретарь, В-третьих, формы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и соответствующими партнерами должны иметь гибкий и диверсифицированный характер, с тем чтобы их можно было адаптировать к различным ситуациям и тем самым достигать лучших результатов. |
The secretariat considers that ECE/FAO has comparative advantage in access to data, skills, and networks, as well as a flexible and streamlined method of work. |
По мнению секретариата, ЕЭК/ФАО имеет относительное преимущество с точки зрения доступа к информации, услугам специалистов и сетям и применяет гибкий и рациональный метод работы. |
The fund would establish, under the auspices of the United Nations, a flexible and low-cost mechanism capable of performing its functions in an efficient and transparent manner. |
В рамках этого фонда под эгидой Организации Объединенных Наций будет создан гибкий и недорогостоящий механизм, способный осуществлять свои функции эффективным и транспарентным образом. |
Several delegations highlighted that the Framework and its components were flexible in nature and offered interesting avenues for action through joint strategic planning with development actors, bilateral aid providers and host governments. |
Несколько делегаций подчеркнули, что Рамки и их компоненты носят гибкий характер и открывают интересные возможности для действий на основе совместного стратегического планирования с субъектами, занимающимися вопросами развития, органами, оказывающими двустороннюю помощь, и принимающими правительствами. |
The suggestions included the strengthening of the reference to dispute settlement in article 53; and providing a flexible and expeditious dispute settlement machinery for resolving disputes concerning countermeasures. |
Эти предложения предусматривали усиление ссылки на урегулирование споров в статье 53, а также гибкий и оперативный механизм урегулирования для разрешения споров, касающихся контрмер. |
We strongly encourage the Council to forge a common view on Somalia with regard to assisting the people, including a reasonable and flexible response to the security issue, which is becoming the stumbling block to establishing a post-conflict peace-building mission. |
Мы решительно призываем Совет выработать единую позицию по Сомали в отношении помощи его народу, включая разумный и гибкий подход к вопросу безопасности, который становится препятствием на пути создания миссии по постконфликтному миростроительству. |
The European Union supported entirely the comments of the Office of Internal Oversight Services and the Advisory Committee in favour of mobility, which would lead to a more flexible and multi-skilled workforce. |
Европейский союз полностью поддерживает замечания УСВН и Консультативного комитета в отношении мобильности, благодаря которой Организация могла бы иметь в своем распоряжении более гибкий персонал разносторонней квалификации. |
Without underestimating the difficulties and hurdles that still lie ahead, we believe that at this session we can, in a flexible and constructive spirit, develop approaches for handling these matters. |
Полностью отдавая себе отчет в трудностях и препятствиях, которые ожидают нас впереди, мы считаем, что на данной сессии мы можем, проявив гибкий и конструктивный подход, найти пути решения этих вопросов. |
Ms. Shersby said that flexible working arrangements referred not just to part-time work but to a variety of work patterns; recently the flex-time option had been extended to parents of older children. |
Г-жа Шерсби говорит, что гибкий график работы, о котором упоминали, означает не просто неполный рабочий день, но целый ряд видов работы; недавно возможность работать по гибкому графику была предоставлена родителям детей старшего возраста. |
Sanctions must be applied in a flexible way and be subject to periodic review, enabling them to be adapted to changing circumstances. |
Применение санкций должно носить гибкий характер и подвергаться периодическому обзору, с тем чтобы их можно было приводить в соответствие с меняющимися обстоятельствами. |
While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. |
Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры. |
While the international community must remain flexible in its approach to assisting the Non-Self-Governing Territories in their constitutional advancement, efforts should be made to guarantee their advancement in conformity with the acceptable choices contained in General Assembly resolution 1541. |
Хотя международное сообщество должно и дальше применять гибкий подход при оказании несамоуправляющимся территориям помощи в их конституционном развитии, следует предпринимать усилия по обеспечению их продвижения вперед в соответствии с приемлемыми вариантами выбора, изложенными в резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
Support to such countries should be flexible and, in regard to debt arrears, should be generally handled. |
Поддержка таких стран должна носить гибкий характер, и, в том что касается задолженности, она должна регулироваться общими правилами. |
Owing to the nature of the work and the complexities of the issues, a methodology that allows flexible data collection was essential in order to complete this project. |
Вследствие характера предстоящей работы и сложности связанных с нею вопросов важное значение для завершения этого проекта имела методология, обеспечивавшая гибкий подход к сбору данных. |
The drive for pedal-operated vehicles comprises a pedal spindle, on which are mounted mechanisms for the one-sided transmission of a movement and a drive sprocket, which interacts with a driven sprocket via a continuous flexible working element. |
Привод педальных транспортных средств содержит педальную ось, на которой установлены механизмы односторонней передачи движения и ведущая звездочка, взаимодействующая с ведомой звездочкой через непрерывный гибкий рабочий орган. |
As a result, as from January 2002, inter-agency coordination would be carried out through a new informal and flexible mechanism, the United Nations Communications Group. |
В результате этого с января 2002 года межучрежденческая координация будет осуществляться через новый неофициальный и гибкий механизм под названием «Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации». |
A coherent, organized yet flexible international support mechanism, through the Commission, would facilitate better access and response for countries in need, with improved results. |
Согласованный, организованный, но при этом гибкий механизм международной поддержки способствовал бы с помощью Комиссии более легкому доступу нуждающихся стран и реагированию на их нужды с лучшими результатами. |
This instrument is a flexible and voluntary consultation and conciliation - not arbitration - mechanism in which two or more countries can refer a dispute to the Committee with a view to reaching a solution to their differences. |
Этот документ представляет собой гибкий добровольный механизм консультаций и примирения, а не арбитражного разбирательства, через который две или более стран могут передать спор на рассмотрение Комитета с целью урегулирования своих разногласий. |
Where necessary, we shall therefore review the procedures of the Mechanism, while at the same time maintaining its flexible and informal character and its consensus-based working method. |
Для этого в соответствующих случаях мы будем пересматривать процедуры функционирования этого механизма, сохраняя его гибкий и неофициальный характер и его консенсусный метод работы. |