The programme is developing a self-propelled miner model that sweeps polymetallic nodules from the seafloor and disposes of them through a flexible pipe into a buffer station for lifting, as well as the creation of the methodology required to perform at-sea mining operations. |
В рамках программы разрабатывается самоходная модель добычного агрегата, которая сметает полиметаллические конкреции со дна моря и отправляет их через гибкий шланг на буферную станцию для подъема, и формируется методика, необходимая для выполнения добычных операций в море. |
It is a highly flexible fund that finances topical regional programmes, improving data openness and country-specific capacity-building programmes; |
Это крайне гибкий фонд, финансирующий тематические региональные программы, программы по улучшению открытости данных и наращиванию потенциала конкретных стран. |
Attracting and retaining the best candidates is a major objective of HRMT. To achieve this "an attractive package" needs to be created, including positive work place atmosphere, flexible working time, quality training, diversity etc. |
Привлечение и сохранение наилучших кандидатов - одна из главных задач в области УЛРО, для выполнения которой необходимо подготовить "привлекательный пакет", включая позитивную атмосферу на рабочем месте, гибкий рабочий день, качественное обучение, разнообразие и т.п. |
The draft convention would give those States that wished to make the Rules applicable to their treaties an efficient and flexible mechanism to do so, without creating any expectation that other States would use it. |
Проект конвенции предоставит государствам, которые пожелают, чтобы эти Правила применялись в отношении их договоров, эффективный и гибкий механизм для этой цели, не создавая каких-либо ожиданий относительно того, что и другие государства смогут его использовать. |
All these people that had sort of flexible daily hours and an interest in the English word - |
У всех этих людей был гибкий рабочий график и интерес к английскому слову. |
It was pointed out that given the breadth of adaptation, and ever improving techniques and data, the guidelines would need to be flexible and non-prescriptive and allow for periodic review as necessary. |
Было отмечено, что с учетом размаха адаптации и постоянного совершенствования методов и данных руководящие принципы должны носить гибкий и недирективный характер и, при необходимости, подвергаться периодическому пересмотру. |
Many States Parties have expressed the view that we should build on the success of the 2007-2010 ISP with a more flexible process for 2012-2015 that is more adaptable to our changing world. |
Многие государства-участники выразили мнение, что нам следует воспользоваться успехом МСП 2007-2010 годов и организовать на 2012-2015 годы более гибкий процесс, который был бы более адаптируемым к нашему меняющемуся миру. |
The Committee agreed to set up a contact group with the mandate to discuss the issue of bioaccumulation and to evaluate whether lindane met the screening criteria in an integrative and flexible manner. |
Председатель решил создать контактную группу, поручив ей обсудить вопрос о бионакоплении, и провести комплексный и гибкий анализ того, удовлетворяет ли линдан критериям отбора. |
In addition, a flexible, market-based exchange rate was established, as were price structures intended to bolster the earnings of State companies, an increase in fuel prices, and a single tariff on the importation of goods. |
Одновременно был установлен реальный гибкий валютный курс, приняты тарифные меры по повышению доходов государственных предприятий, повышены цены на топливо и введен единый импортный тариф. |
We would, for instance, have preferred a more flexible convening mechanism in order to allow for a case-specific dialogue with special procedures, treaty bodies and the High Commissioner for Human Rights. |
Мы бы предпочли, например, более гибкий механизм созыва заседаний с целью создать возможность для проведения диалога по конкретным инцидентам со специальными процедурами, договорными органами и Верховным комиссаром по правам человека. |
The strategic plan should be comprehensive and at the same time flexible and practical so that it can accommodate national and regional needs and priorities. |
стратегический план должен носить всеобъемлющий, но при этом гибкий и практичный характер, с тем чтобы в нем могли найти отражение национальные и региональные потребности и приоритеты. |
One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. |
Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
As the initial shock subsides, it is incumbent upon all of us to ensure a timely, flexible, coordinated and effective global response to this global tragedy. |
Сейчас, когда первое потрясение пошло на спад, все мы обязаны обеспечить своевременный, гибкий, скоординированный и эффективным глобальный отклик на эту глобальную трагедию. |
While OIOS appreciated the energetic and flexible manner in which such funds are raised, it believes that the process could only benefit from allowing subregional offices to complement it by raising funds on their own. |
И хотя УСВН положительно оценивало энергичный и гибкий подход к деятельности по мобилизации таких средств, Управление считает, что предоставление субрегиональным представительствам права в дополнение к этому процессу мобилизовать ресурсы самостоятельно даст только позитивные результаты. |
We might also consider making a few adjustments to the Conference's working methods, for example by adopting a simplified and flexible programme of work that would not necessarily require the establishment of subsidiary bodies with detailed mandates. |
Можно также изучить возможность внесения некоторых изменений в порядок работы Конференции, используя, например, упрощенный и гибкий подход к работе программы, который не требовал бы обязательного создания вспомогательных органов с подробными мандатами. |
Acknowledging that UNICEF needed to focus on priorities but remain flexible, she said that the attention given to adolescents was a conscious choice to sustain the important investments made in the first decade of a child's life. |
Признавая тот факт, что ЮНИСЕФ необходимо сосредоточиться на приоритетных направлениях, при этом сохраняя гибкий подход, она сказала, что внимание, которое уделяется подросткам, является осознанным выбором, чтобы закрепить значительные вложения средств в развитие ребенка в течение первых десяти лет жизни. |
On the one hand, in spite of their legitimate concerns for security guarantees, they were to be urged to cooperate and be flexible in their approach. |
С одной стороны, им было настоятельно предложено идти на сотрудничество и проявлять гибкий подход - при учете их законной заинтересованности в гарантиях безопасности. |
The workshop calls on the countries of the two subregions and on subregional organizations to consider the comparative advantages of instituting a national mechanism for flexible consultation between the Rio conventions, with a view in particular to facilitating synergies. |
Участники рабочего совещания призывают страны обоих субрегионов и субрегиональные организации начать процесс рассмотрения вопроса о сравнительных преимуществах создания национального механизма, использующего гибкий подход к обеспечению согласованности усилий в рамках Рио-де-Жанейрских конвенций, в частности, в целях содействия развитию синергизма. |
The New Zealand Employment Relations Amendment Act 2007, which came into force in 2008, provided the right to request flexible working arrangements, including a variation in hours or place of work, to employees with care responsibilities. |
Закон о внесении поправок в Закон об отношениях в сфере занятости 2007 года, который вступил в силу в 2008 году, предоставил работникам, занимающимся уходом за членами семьи, право обращаться с просьбой о переводе на гибкий график, включая изменение рабочих часов или места работы. |
It is worth noting that the application of European Directives is flexible and can be implemented differently by individual States to adapt them to national specificities while ensuring the respect of its provisions. |
Следует отметить, что применение европейских директив носит гибкий характер и они могут осуществляться государствами по-разному с учетом национальной специфики, но при условии соблюдения их положений. |
Only through a flexible and informed approach by donors that addresses the complexity of needs in the region will it be possible to arrest the decline in life expectancy and other human capacity and economic indicators. |
Только гибкий и взвешенный подход со стороны доноров, отражающий сложный характер потребностей в данном регионе, позволит остановить процесс сокращения ожидаемой продолжительности жизни и других показателей развития человеческого потенциала и экономики. |
Government participation, a flexible country-by-country approach, a focus on national processes and systems and the adoption of good practice must all be pursued and ensured throughout the United Nations. |
Участие правительства, гибкий подход к каждой стране, упор на национальные механизмы и системы и применение передового опыта - таковы установки, реализация которых должна быть обеспечена во всей структуре Организации Объединенных Наций. |
Rather, we need to take a more flexible and comprehensive approach to the subject by examining formulas that reaffirm, rather than erode, the principle of rotation. |
Скорее, нам необходимо выработать более гибкий и всеобъемлющий подход к этому вопросу на основе изучения предложений, в которых не подрывается, а напротив, подтверждается принцип ротации. |
The working group agreed on further developing exchanges on counter-terrorism measures and human rights and, to that end, saw merit in instituting a flexible mechanism of interaction between the United Nations and regional organizations. |
Рабочая группа согласилась и дальше развивать обмены, связанные с осуществлением мер по борьбе с терроризмом и защитой прав человека, и признала целесообразным учредить в этих целях гибкий механизм взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Member States must also adopt a constructive and flexible spirit in that process, because, clearly, it is only by doing so that we can hope to meaningfully reform the Council any time soon. |
В ходе этого процесса государства-члены должны занять конструктивный и гибкий подход, поскольку только так мы можем надеяться на коренную реформу Совета в обозримом будущем. |