The strategy of ECDC in the context of globalization and liberalization must not only be open and flexible but should also emphasize the exchange of experiences as a means of learning from successful examples, whether these be regional or interregional experiences. |
Стратегия ЭСРС в условиях глобализации и либерализации должна не только носить открытый и гибкий характер, но и ставить во главу угла обмен опытом для извлечения уроков, причем как на региональном, так и на межрегиональном уровне. |
However, in countries experiencing unstable conditions, UNICEF tried to ensure some continuity of programming for a term that allowed for normalcy and that took into account the flexible period (around three years). |
Однако в странах, в которых сложилось нестабильное положение, ЮНИСЕФ пытается обеспечить определенную непрерывность разработки программ на срок, в течение которого положение может нормализоваться, при этом в основу принимается гибкий период (около трех лет). |
It is now far more flexible and includes a general session where management gives feedback to staff, including a monthly report on performance covering ONS and the price collection contractors, and where team members have the opportunity to raise particular concerns. |
В настоящее время он носит гораздо более гибкий характер и предусматривает общее собрание, на котором руководство выступает перед персоналом, включая ежемесячный доклад об эффективности, охватывающий СНУ и подрядчиков, занимающихся сбором данных о ценах, и на котором члены групп имеют возможность поставить конкретные вопросы. |
The report attempted to answer questions regarding the compatibility between regionalism and globalization, and, on a preliminary basis, found that regional cooperation efforts actually contributed to globalization and liberalization, as long as they were open and flexible. |
В докладе делается попытка ответить на вопросы, касающиеся совместимости между регионализмом и глобализацией и, в предварительном порядке, установить, что усилия по региональному сотрудничеству реально содействуют глобализации и либерализации экономики, если они носят открытый и гибкий характер. |
The observer for Switzerland mentioned that the classification and categorization of minorities avoided the trap posed by the search for a universally acceptable definition and allowed for a flexible and evolutive approach applicable to different minorities in different situations. |
Наблюдатель от Швейцарии упомянул, что классификация и категоризация меньшинств позволили избежать проблемы, связанной с поиском приемлемого для всех определения, и найти гибкий подход, допускающий дальнейшее развитие, который применим к различным меньшинствам в различных ситуациях. |
As regards the extent to which electronic communications could be required or made mandatory, the Working Group generally agreed on the desirability of approaching the issue in a flexible manner. |
Что касается вопроса о том, в какой степени можно требовать использования электронных сообщений или предусматривать обязательный характер электронных сообщений, то, по общему мнению Рабочей группы, при рассмотрении данного вопроса следует использовать гибкий подход. |
As a global action-oriented programme, the Global Programme of Action was seen as a flexible mechanism for promoting concrete action on the ground within the appropriate regional and global frameworks, cutting across several existing conventions and action plans. |
Глобальная программа действий в качестве глобальной программы, ориентированной на конкретную деятельность, рассматривается как гибкий механизм для содействия конкретной деятельности на местах в рамках соответствующих региональных и глобальных структур, охватывая ряд существующих конвенций и планов действий. |
The country reporting has benefited from the simple, streamlined and flexible format that covers the thematic issues of each session, as well as the common items and cross-cutting issues. |
В страновых докладах используется простой, целенаправленный и гибкий формат, который охватывает тематические вопросы каждого заседания, а также общие пункты и общие вопросы. |
The World Tourism Organization hosted the first inter-agency meeting, which resulted in a proposal to create a UN Tourism Network, a light, flexible and practical mechanism to promote inter-agency cooperation in the field of tourism, taking into consideration the specificities of UN organizations and agencies. |
Всемирная туристская организация принимала у себя первое межучрежденческое совещание, результатом которого стало предложение о создании сети ООН по вопросам туризма, представляющей собой легкий, гибкий и практический механизм для развития межучрежденческого сотрудничества в области туризма с учетом специфики организаций и учреждений ООН. |
The site will be flexible and interactive, allowing users to sign up for e-mail alerts, electronic newsletters, electronic discussions and on-line registration for workshops and conferences. |
Гибкий интерактивный сайт, предусматривающий возможность подписки пользователей на электронные оповещения, электронные новостные бюллетени, электронный дискуссионный форум, а также онлайновую регистрацию для участия в рабочих совещаниях и конференциях. |
With 40 per cent and above market penetration, district heating has been a focus of the EBRD which has offered a flexible array of financing instruments such as debt, equity, guarantees, local currency funding and acquisition or investment finance. |
Системы центрального теплоснабжения, удельный вес на рынке которых составляет 40 и более процентов, являются одним из объектов повышенного внимания ЕБРР, который предлагает гибкий набор финансовых инструментов, таких, как заимствование, акционирование, гарантии, финансирование в местной валюте и финансирование приобретений или инвестиций. |
To achieve this goal, South Africa has adopted a flexible attitude on the negotiations for a programme of work in the CD, and we continue to call on the other CD Members to adopt a similar approach. |
Для достижения этой цели Южная Африка приняла гибкий подход к переговорам по программе работы, и мы неизменно призываем других членов КР избрать аналогичный подход. |
5.5 As to the State party's arguments on the issues raised under article 14 in the communication, the authors clarify, on the issue of the award of legal costs, that the now amended and more flexible regime regarding costs did not apply to them. |
5.5 Касаясь аргументов государства-участника по вопросам, поднимаемым в сообщении в связи со статьей 14, авторы поясняют относительно вменения судебных издержек, что новый более гибкий режим покрытия этих издержек к ним не применялся. |
For some, the current system was working well, while there were others who strongly felt that the current group system should be more flexible and informal. |
Для одних нынешняя система функционирует хорошо; что же касается других, то они твердо считают, что нынешняя система групп должна носить более гибкий и неформальный характер. |
The Decision provides a more flexible and realistic approach to the timeframe for the conclusion of the DWP negotiations by extending the deadline for negotiations beyond 1 January 2005 at least until the sixth session of the WTO Ministerial Conference scheduled in December 2005. |
Решение представляет собой более гибкий и реалистичный подход к срокам завершения переговоров в рамках ПРД путем продления таких сроков после 1 января 2005 года, по крайней мере, до шестой сессии Конференции министров ВТО, намеченной на декабрь 2005 года. |
Therefore, the Government's objective in the slightly longer term is to create a more flexible housing market and make the non-profit sector more competitive and attractive to all population groups. |
Поэтому цель правительства в более долгосрочном плане состоит в том, чтобы создать более гибкий рынок жилья и сделать некоммерческий сектор более конкурентоспособным и привлекательным для всех групп населения. |
The approach to the working methods should be sufficiently flexible and dynamic so the Commission would have the possibility of addressing issues other than those adopted in the multi-year programme of work, as deemed appropriate. |
Подход к методам работы должен носить достаточно гибкий и динамичный характер, с тем чтобы Комиссия, если сочтет это уместным, могла заниматься проблемами, которые не связаны с утвержденными в рамках многолетней программы работы вопросами. |
A dynamic, flexible and participatory approach that takes into account changes in land use, land resources and the pressures upon them and the socio-economic environment has been shown to be essential for the management of land and biological diversity. |
Как показывает практика, для управления разнообразием земельных и биологических ресурсов с учетом изменений, касающихся землепользования, земельных ресурсов и давления на земельные ресурсы, а также социально-экономических условий, необходим динамичный и гибкий подход, способствующий широкому участию. |
Another new provision in the Working Environment Act is the right to flexible working hours provided that this can be achieved without significant disadvantage to the enterprise concerned. |
Еще одно новое положение Закона об условиях труда предусматривает право на гибкий график работы при условии, что такой график не будет наносить существенного ущерба работе соответствующего предприятия. |
For its part, the heavily indebted poor countries (HIPC) debt initiative, for which four countries in the region may be eligible, should be made more flexible, and adequate resources should be provided for its financing. |
При этом следует придать более гибкий характер инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), на участие в которой, возможно, имеют право четыре страны региона, и следует выделить надлежащий объем ресурсов для ее финансирования. |
It is the hope of the European Union that such initiatives, remaining flexible and open to any concerns that delegations might have, will merit constructive attention by all the Conference's delegations in the months to come. |
Как надеется ЕС, в предстоящие месяцы такие инициативы, сохраняющие гибкий характер и отличающиеся открытостью по отношению к любым озабоченностям, которые могли бы испытывать делегации, привлекут к себе конструктивное внимание со стороны всех делегаций на КР. |
Even provincial governments, such as the Queensland government, Department of Employment and Industrial Relations, have instituted flexible retirement, where employees are allowed and enabled to reduce their work hours and job responsibilities to gradually ease into fuller retirement at a later date. |
Даже органы власти провинций, подобно департаменту занятости и производственных отношений правительства Квинсленда, ввели гибкий режим выхода на пенсию, в рамках которого работники получают возможность сократить часы работы и круг ответственности, с тем чтобы в перспективе постепенно полностью выйти на пенсию. |
The delegation of Guatemala stated that the proposal was balanced and flexible and hoped that it would reach the Commission on Human Rights as the draft of the working group. |
Делегация Гватемалы заявила, что это предложение носит сбалансированный, гибкий характер, и выразила надежду, что оно будет представлено Комиссии по правам человека в качестве проекта рабочей группы. |
In order to ensure flexible and transparent procedures, the meetings of the POPs Review Committee should be open to observers and the Committee should be able to establish subgroups to provide specialist advice to assist its work. |
Для того, чтобы процедуры работы Комитета по рассмотрению СОЗ носили гибкий и транспарентный характер, необходимо, чтобы его совещания были открыты для наблюдателей и чтобы Комитет мог создавать подгруппы для подготовки экспертных рекомендаций, которые помогали бы ему в работе. |
The amendment of the Labour Code permits more flexible work arrangements, bringing the scope of overtime work to maximum 250 hours per month, and introducing shorter working times. |
Поправка, внесенная в Трудовой кодекс, обеспечивает возможность перехода на более гибкий график работы, ограничивая продолжительность сверхурочной работы 250 часами в месяц, и на укороченный рабочий день. |