It acknowledged that a NAP is a flexible, iterative, and continuous process that will need and attract support from various sources, including sectoral experts, regional experts and expert groups. |
Она признала, что НПА - это гибкий, циклический и продолжительный процесс, для которого потребуется содействие из различных источников, включая отраслевых экспертов, региональных экспертов и экспертные группы. |
In addition, the Colloquium noted that the benefits of a Model Law include that it provides a flexible, non-prescriptive text, with best practice upon which there is international consensus, covering all essential provisions for (in this case) the types of PPPs regulated. |
Кроме того, Коллоквиум отметил, что преимущества типового закона включают то, что он содержит гибкий, не предписывающий текст с учетом оптимальной практики, в отношении которой существует международный консенсус, который охватывает все важнейшие положения для (в данном случае), регулируемых типов ПЧП. |
(c) Welcomed the decision to adopt a more flexible, theme-oriented and cost-effective approach for the new programme area 2 on prevention and reduction of water-related diseases; |
с) приветствовало решение применять более гибкий, тематически ориентированный и затратоэффективный подход к работе в рамках новой программной области 2, касающейся профилактики и сокращения распространения связанных с водой заболеваний; |
The Meeting of the Parties was satisfied with the proposed new programme area as providing a more flexible, targeted and effective approach in providing assistance to Parties and other States in advancing access to safe water and adequate sanitation. |
Совещание Сторон выразило удовлетворение предложенной новой программной областью, поскольку она обеспечивает более гибкий, целенаправленный и эффективный подход к оказанию содействия Сторонам и другим государствам в расширении доступа к безопасной воде и соответствующим санитарным услугам. |
The project created a database containing a wide and flexible range of questions and answers that presently deals with women's rights in three areas: personal status, political rights and economic and social rights. |
В рамках осуществления проекта была создана база данных, включающая широкий и гибкий перечень вопросов и ответов, которые охватывают права женщин в трех сферах: личный статус, политические права и экономические и социальные права. |
A more flexible DSF which allows for higher debt thresholds when external borrowing is used to finance high-return investment projects would be desirable as it would recognize that not every increase in debt leads to a reduction in government wealth. |
Было бы желательно создать более гибкий МПУД, допускающий более высокие предельные значения долга в тех случаях, когда внешние заемные средства используются для финансирования инвестиционных проектов с высокой отдачей, поскольку это означало бы признание того, что не всякое увеличение долга ведет к сокращению накопленного государственного богатства. |
The Special Representative underlined the need for the United Nations to maintain a dialogue with the Government of the Democratic Republic of the Congo and to aim for a flexible, gradual withdrawal of the peacekeeping mission, based on the attainment of set benchmarks. |
Специальный представитель подчеркнул, что Организации Объединенных Наций необходимо поддерживать диалог с правительством Демократической Республики Конго и постараться обеспечить гибкий поэтапный вывод этой миссии по поддержанию мира по мере достижения установленных критериев. |
The Office will continue to place particular emphasis on ensuring the active, agile, and flexible engagement of the Commission in country-specific contexts, in accordance with the 2010 review of the United Nations peacebuilding architecture and prior to a further review in the course of 2015. |
В период до очередного Обзора архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства в 2015 году Управление будет стремиться к тому, чтобы взаимодействие Комиссии с каждой конкретной страной носило активный, динамичный и гибкий характер в соответствии с итогами Обзора 2010 года. |
Scheduling of meetings: well-organized schedule that is flexible enough to accommodate General Assembly and Security Council resolutions and decisions and the ad hoc submission of reports |
Планирование заседаний: гибкий рациональный график, предусматривающий возможность учета резолюций и решений Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также возможность представления специальных докладов |
To remain relevant, United Nations operational activities must be targeted where they were most needed, flexible so that they could be adapted to particular circumstances, and accountable to ensure that they remained in line with mandates agreed upon by Member States. |
Для сохранения актуальности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций необходимо нацелить ее на оказание помощи наиболее нуждающимся странам, применять гибкий подход, чтобы адаптировать эти действия к конкретным условиям, и установить контроль за осуществлением этой деятельности в соответствии с мандатами, принятыми государствами-членами. |
(e) The measurement framework proposed in the Report is flexible and can incorporate the outcome of the Rio+20 Summit. |
е) рамочная основа, предложенная в докладе, носит гибкий характер и способна учесть итоги Встречи на высшем уровне "Рио+20". |
Singapore encourages employers to allow for flexible work arrangements, in an effort to give special consideration to family needs and to give parents more opportunities to attend to the needs of their children. |
В Сингапуре работодателям рекомендуется обеспечивать гибкий график работы с особым учетом потребностей семьи и предоставлять родителям более широкие возможности для удовлетворения потребностей своих детей. |
Please provide information on the number of childcare facilities available in the State party and the extent to which the State party uses flexible working arrangements to ensure shared parental responsibility between women and men (paras. 70 and 73). |
Просьба представить информацию о количестве детских учреждений, имеющихся в государстве-участнике, а также о той степени, в которой государство-участник использует гибкий график работы для обеспечения совместного выполнения родительских обязанностей женщинами и мужчинами (пункты 70 и 73). |
Assistance must be flexible enough to fit the needs of different legal traditions, including their constitutional principles and existing legal structure and enforcement arrangements, as well as different social, economic, cultural and geographic conditions. |
Необходимо применять гибкий подход к оказанию помощи, позволяющий учитывать особенности различных правовых традиций, включая конституционные принципы и существующие структуру права и механизмы обеспечения соблюдения правовых норм, а также различные социальные, экономические, культурные и географические условия. |
Currently, the flexible working arrangements are purely voluntary, are undertaken at the initiative of the staff member and are approved at the discretion of the head of department/office concerned, who may authorize, adjust or revoke those arrangements, taking into account operational needs. |
В настоящее время гибкий режим работы вводится на сугубо добровольной основе по инициативе самого сотрудника с одобрения руководителя соответствующего департамента/управления, который может разрешить, изменить или отменить этот режим с учетом оперативных потребностей. |
UNCTAD and the CSTD also developed an ICT Benchmarking Tool, a flexible web-based tool designed to provide policy makers in developing countries with the means to assess their ICT capabilities in terms of connectivity and to compare them against those of other countries. |
ЮНКТАД и КНТР также разработали систему эталонных показателей ИКТ, гибкий сетевой ресурс, призванный дать разработчикам политики из развивающихся стран возможность оценить свой потенциал ИКТ в плане подключенности, сопоставив его с потенциалом других стран. |
The Committee recalled that the word "flexible" in Article 8, paragraph 3, of the Convention had been discussed at length by the Criteria Expert Group and was linked to the extent to which the different criteria were fulfilled. |
Комитет напомнил, что используемое в пункте 3 статьи 8 Конвенции понятие "гибкий" подробно обсуждалось Группой экспертов по критериям и было увязано с тем, в какой мере соблюдаются различные критерии. |
Meanwhile, the international community may explore a more pragmatic and flexible mechanism, promote international technical cooperation and enhance international capacity to cope with climate change. |
Международному сообществу следует изучить возможность разработать более прагматический и гибкий механизм и содействовать развитию международного технического сотрудничества и укреплению международного потенциала в области предупреждения изменения климата; |
In order to carry out flexible and practical international cooperation it was necessary to seek an innovative international regime to mobilize the enthusiasm of countries to participate in efforts to address climate change and to remove obstacles to international cooperation, including the transfer of technology. |
Для того чтобы придать международному сотрудничеству гибкий и практический характер, необходимо создать инновационный международный режим, который поможет повысить интерес стран к участию в усилиях по решению проблемы изменения климата и устранить препятствия на пути международного сотрудничества, в том числе в сфере передачи технологии. |
A flexible arrangement could be introduced allowing States in a position to do so and affected States to engage in practical dialogue on experiences, needs and requirements for sustained cooperation and assistance. |
Можно было бы внедрить гибкий механизм, позволяющий государствам, располагающим соответствующими возможностями, и затрагиваемым этой проблемой государствам наладить предметный диалог для обмена опытом и информацией о нуждах и потребностях, связанных с обеспечением устойчивого сотрудничества и содействия. |
The draft notes that, from this perspective, it would be more effective to design a flexible action plan established in accordance with the Millennium Declaration Goals and that can be used as a reference framework and a source of guidance and inspiration at regional and national levels. |
В проекте отмечается, что в связи с этим было бы более целесообразно разработать гибкий план действий, который соответствовал бы сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития и мог бы использоваться как исходная структура и источник руководящих указаний и идей на региональном и национальном уровнях. |
Products of the Elaflex Company, like flexible delivery pipes, petrol delivery pistols and safety coupling, represent the highest standard of functionality and quality for this sort of equipment. |
Продукция фирмы Elaflex - гибкий трубопровод, топливораздаточные пистолеты и защитные муфты является стандартом качества и функциональности. |
PhoA 1.1.6 beta and later (versions using DKLang Localization Package): these versions of the program establish a flexible localization mechanism which allows anyone to create its own translation with no modifications to the program itself. |
PhoA 1.1.6 beta и более поздние релизы (версии, использующие DKLang Localization Package): эти версии программы используют гибкий механизм локализации, позволяющий любому создавать свои собственные переводы интерфейса, не внося изменений в саму программу. |
So our energy future is not fate, but choice, and that choice is very flexible. |
Наше энергетическое будущее - это не судьба, а выбор, гибкий выбор. |
One representative suggested that, taken together with the provision of article 17 whereby the judges would not be required to serve on a full-time basis, the proposed text would ensure a flexible and cost-effective approach which seemed the most appropriate for the early establishment of the Court. |
Один из представителей высказал мысль о том, что предлагаемый текст в совокупности с положением статьи 17, по которому от судей не требовалось бы работать на постоянной основе, обеспечил бы гибкий и эффективный с точки зрения затрат подход, который представляется наиболее оптимальным для скорейшего учреждения Суда. |