Conscious of the fact that the world situation was changing, the Special Committee had in recent years demonstrated a practical, flexible and innovative approach to its work, an approach which was reflected in its recommendations to the Committee. |
Сознавая, что ситуация в мире изменилась, Специальный комитет в последние годы продемонстрировал практичный, гибкий и нетрадиционный подход к своей работе, нашедший отражение в его рекомендациях Четвертому комитету. |
This approach in fact seems to be rejected by the Inspectors themselves, who elsewhere in the report state that "a flexible and pragmatic approach is necessary to meet the particular needs of each specific situation". |
Этот подход, видимо, фактически отвергается и самими инспекторами, которые в этом же докладе отмечают, что "необходим гибкий и прагматичный подход с учетом конкретных потребностей в каждом конкретном случае". |
This is achieved through a consolidated but more flexible, non-formal primary education course (an alternative to the formal programme, offered on the principle of parity of esteem), and through skills-related programmes which are relevant to the socio-economic context. |
Для достижения этой цели разработаны сводный, более гибкий, неформальный курс начального обучения (служащий альтернативой официальной программе и предлагаемый на паритетной основе) и программы профессионального обучения, соответствующие социально-экономическим потребностям страны. |
They had generally acknowledged the unprecedented economic and social progress made over the past 50 years, to which the Bretton Woods institutions had made significant contributions through their policy advice as well as financial and technical assistance that was both flexible and rigorous. |
В целом они приветствовали достигнутый за последние 50 лет огромный экономический и социальный прогресс и признали значительный вклад, который внесли в него бреттон-вудские учреждения посредством своей консультативной деятельности в области экономической политики и посредством своей технической и финансовой помощи, которая носила одновременно гибкий и строгий характер. |
For example, the CCA, meant to be short, light and flexible, should be complementary to other analytical processes, and duplication in analytical work should be avoided. |
Например, общий анализ по стране, который задумывался как лаконичный, простой и гибкий документ, должен дополнять другие аналитические процессы, причем в аналитической работе следует избегать дублирования. |
There was a tendency in rural areas for boys, in particular, to drop out of school in order to help in the fields, but rural schools had introduced flexible curricula that were adjusted during the harvest season to enable students to help their families. |
В сельской местности наблюдается тенденция, особенно среди мальчиков, бросать школу, чтобы помогать в полевых работах, но сельские школы ввели более гибкий учебный график, позволяющий учащимся помогать семьям во время уборки урожая. |
The tools: intensive recruitment by key persons from the target group, employment contracts with flexible hours tailored to the care tasks, and specific training and coaching in the workplace. |
Методы работы включали: интенсивный набор основных действующих лиц из целевой группы, трудовые соглашения, предусматривающие гибкий график работы, привязанный к выполнению обязанностей по уходу, и специальную подготовку и инструктаж на рабочем месте. |
The point was made that the expertise of such institutions, as well as that of donor countries, should be taken advantage of in the elaboration of assistance measures, which should be flexible and adapted to each specific case. |
Было отмечено, что опыт таких учреждений, а также стран-доноров необходимо использовать при разработке мер по оказанию помощи, которые должны носить гибкий характер и корректироваться с учетом обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
In order to allay the misgivings of some States, it should be noted that the commitments to be undertaken would be flexible, since the judges would not work full time and the jurisdiction of the court would not be binding; those factors would reduce expenses. |
Чтобы снять сомнения некоторых государств, следует отметить, что принимаемые обязательства будут иметь гибкий характер, поскольку судьям не придется работать на постоянной основе, а юрисдикция суда не будет обязательной; эти факторы сократят расходы. |
So our energy future is not fate, but choice, and that choice is very flexible. |
Наше энергетическое будущее - это не судьба, а выбор, гибкий выбор. |
At the previous session, the Committee's new flexible and practical approach had been well received by the administering Powers, and at the current session, it should build on those positive signals to seek their further cooperation. |
ЗЗ. На предыдущей сессии новый гибкий и прагматичный подход Комитета был одобрен управляющими державами, и на нынешней сессии Комитету следует, исходя из этой позитивной оценки, стремиться к расширению сотрудничества с ними. |
We continue to fail, as Member States, to provide the conceptual framework within which the United Nations, in particular the Department of Peacekeeping Operations, could develop into a more flexible instrument, more ready to respond to the various and variegated challenges facing us. |
Как государства-члены мы по-прежнему не в состоянии обеспечить концептуальные рамки, в которых Организация Объединенных Наций, в частности Департамент операций по поддержанию мира, могла бы трансформироваться в более гибкий инструмент, более подходящий для того, чтобы реагировать на стоящие перед нами разнообразные и сложные задачи. |
To facilitate the follow-up and implementation of the Plan of Action, UNDCP established a flexible, informal, pan-Caribbean mechanism for the coordination of drug control assistance in the Caribbean, to be based at the UNDCP regional office in Barbados. |
Для выполнения Плана действий и для последующей работы ЮНДКП создала гибкий неофициальный панкарибский механизм сотрудничества по оказанию помощи в области контроля над наркотиками в Карибском бассейне на базе регионального отделения ЮНДКП в Барбадосе. |
The Subcommittee agreed that a similar flexible organization of work as agreed upon at the current session would serve as the basis for organizing the work of its thirty-ninth session. |
Подкомитет согласился с тем, что гибкий порядок работы, аналогичный тому, который был согласован на нынешней сессии, послужит основой для организации работы его тридцать девятой сессии. |
The delegation of Cuba will join the consensus in favour of the draft resolution before us, in order to make its most constructive and flexible contribution to this complex process promoting the use of consensus. |
Делегация Кубы присоединяется к консенсусу в поддержку представленного нам проекта резолюции, с тем чтобы внести свой наиболее конструктивный и гибкий вклад в этот сложный процесс достижения консенсуса. |
We took note of his statement to the Fourth Committee on 14 March and fully endorse his comments about the demonstration by both parties to the negotiations of a flexible and practical approach to the difficult issues which faced us. |
Мы приняли к сведению его выступление в Четвертом комитете 14 марта и полностью поддерживаем его комментарии относительно того, что обе стороны в переговорах продемонстрировали гибкий и практический подход к различным вопросам, стоящим перед нами. |
Consequently, as of January 2002, inter-agency coordination in the field of public information and communication will take place through a new informal and flexible mechanism, the United Nations Communications Group. |
В результате этого по состоянию на январь 2002 года межучрежденческая координация в области общественной информации и коммуникации будет осуществляться через новый неофициальный и гибкий механизм под названием Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации. |
The lack of legislation regarding childcare facilities, flexible working hours or permission to leave work to attend to children's needs and the lack of after school facilities must also be addressed. |
Необходимо также устранить пробелы в законодательстве в таких вопросах, как детские заведения, гибкий рабочий график или возможность оставить работу для ухода за ребенком и центры для внешкольной работы с детьми. |
Under this arrangement, Member States would be given a more flexible payment calendar, while the United Nations would be given the authority to encourage adherence to it. |
В соответствии с этой процедурой для государств-членов будет установлен более гибкий график выплат, а Организация Объединенных Наций будет наделена соответствующими полномочиями в целях содействия соблюдению этого графика. |
After introducing the main provisions of the draft, he said that the Model Rules were sufficiently flexible to gain the general approval of Member States; he hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Представив основные положения проекта, г-н Карранса отмечает, что Типовой регламент носит достаточно гибкий характер, который позволяет получить общее одобрение государств-членов, и выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят без голосования. |
While the rules governing the admissibility of evidence in certain jurisdictions are rather flexible, there are legal systems which adopt a relatively strict approach to the subject and exclude electronic messages as acceptable evidence. |
Хотя в некоторых правовых системах правила, регулирующие допустимость доказательств, носят довольно гибкий характер, в других правовых системах принят довольно жесткий подход по данному вопросу, исключающий возможность использования электронных сообщений в качестве приемлемого доказательства. |
In pursuance of these objectives, the programme of meetings has been reformulated and consolidated in order to be more inclusive of all relevant actors and more flexible and responsive to developments in the political situation, with the aim of achieving greater impact. |
Для достижения этих целей была пересмотрена и расширена программа совещаний, которая будет теперь в большей степени охватывать всех соответствующих участников, будет иметь более гибкий характер и в большей мере учитывать политические события, что должно позволить добиться более эффективных результатов. |
This regulatory system is more or less flexible depending on the type of weapons concerned, weapons of war or hunting weapons. |
Такое регламентирование носит более или менее гибкий характер в зависимости от типа соответствующих вооружений, т.е. от того, идет ли речь о военном оружии или об охотничьем оружии. |
Although he was flexible on the issue, he would prefer one or three judges in a pre-trial chamber, three judges in a trial chamber and five judges in an appeals chamber. |
Хотя он занимает достаточно гибкий подход по этому вопросу, он предпочел бы, чтобы в палате предварительного производства был один или три судьи, в судебной палате - три судьи и в апелляционной палате - пять судей. |
Membership in WTO was one of the priorities of the foreign trade policy of many countries, but the industrialized countries needed to apply more flexible criteria with respect to new admissions. |
Присоединение к ВТО является одной из приоритетных задач многих стран, однако промышленно развитые страны должны применять более гибкий подход в отношении вступления в ВТО новых членов. |