In other words, when taken together the Working Group proposals would provide the Board with a "flexible road map" that was intended to assist the Board in making timely and appropriate decisions with respect to the plan design of the Fund. |
Иными словами, в совокупности предложения Рабочей группы обеспечили бы Правлению «гибкий план действий», позволяющий ему принимать своевременные и надлежащие решения относительно концепции пенсионных планов Фонда. |
The will to move ahead and a flexible and pragmatic approach that accommodates the interests of all parties and stresses democratic consultation are necessary to achieving the aims of Council reform. |
Желание двигаться вперед и гибкий и практичный подход, удовлетворяющий интересам всех сторон и выдвигающий на передний план демократические консультации, - вот что необходимо для достижения целей реформы Совета. |
This new framework could provide countries with a flexible tool based on considerations which taking into account and accurately reflecting technological, commercial and regulatory changes governing transport in the context of supply chains. |
Эта новая рамочная основа может предоставить в распоряжение стран гибкий инструмент в свете соображений, которые принимают во внимание и точно отражают технологические, коммерческие и регулятивные изменения, влияющие на транспортную деятельность в контексте цепочек поставок. |
A more flexible and less burdensome mix of programming tools will be better suited to serve nationally-owned development agendas, and will clear administrative burden in UNDP offices to provide more space for engagement on substantive matters. |
Более гибкий и менее обременительный набор средств программирования будет лучше приспособлен для обслуживания программ развития, реализуемых на национальном уровне, и освободит отделения ПРООН от административного бремени, предоставив больше возможностей для решения существенных вопросов. |
It is systematic, flexible and integral in nature, and it ensures equal opportunity and equal conditions by integrating all pupils within its several subsystems, with attention to multi-ethnic, intercultural and multicultural diversity and to special education needs. |
Он имеет системный, гибкий и комплексный характер и гарантирует равенство возможностей и условий для охвата всех учащихся разными подсистемами, с учетом многонационального, межкультурного и мультикультурного характера общества, а также особых учебных потребностей. |
Following a pilot project, the Secretariat, as at 1 February 2003, introduced flexible working arrangements to provide staff additional flexibility in balancing their professional and personal responsibilities. |
С 1 февраля 2003 года Секретариат ввел гибкий график работы по итогам экспериментального проекта, с тем чтобы сотрудники могли применять более гибкий подход в вопросах обеспечения баланса служебных и личных обязанностей. |
The flexible and participatory manner in which the Working Group carried out its work resulted in an increased sense of ownership of the report among Committee members. |
Гибкий подход, предусматривающий всеобщее участие, который Рабочая группа использовала в своей работе, привел к более заинтересованному отношению членов Комитета к подготовке доклада. |
We therefore think that the time has come to have a more representative, more transparent and more flexible Security Council that could better reflect current realities. |
Поэтому мы считаем, что настало время придать Совету более представительный, транспарентный и гибкий характер, чтобы он мог лучше отражать современные реалии. |
Many delegations asked to ensure that the provisions of the document would be flexible and that its non-binding status would be duly reflected in the text. |
Многие делегации высказывали просьбу в отношении того, чтобы положения документа носили гибкий характер и чтобы его необязательный юридический статус находил должное отражение в тексте. |
These programmes could be further described in an annex that would be open and flexible in order to add and/or modify the programmes as new issues or partnerships develop over the period of the 10-year framework. |
Эти программы могли бы далее быть изложены в приложении, которое носило бы открытый и гибкий характер в целях дополнения и/модификации программ по мере возникновения новых вопросов или партнерств в течение десятилетнего периода рамок. |
Faced with a wide range of issues pertaining to chemicals management, countries today require a flexible, strategic approach to help ensure success in related projects and programmes. |
Ежедневно сталкиваясь с обширным кругом вопросов в рамках управления химическими веществами, странам на сегодняшний день требуется гибкий стратегический подход для достижения успеха в соответствующих проектах и программах. |
When designing mandates, a flexible, effects-based approach is more important than the size of a mission |
при разработке мандатов гибкий и ориентированный на конечный результат подход имеет более важное значение, чем размер миссии; |
Two multinational battle groups are now conducting highly mobile, intelligence-driven operations with flexible, strong reserves capable of deterring violence and responding to crisis situations in Kosovo, and with five joint regional detachments providing situational awareness. |
Две многонациональные боевые группы в настоящее время осуществляют высокомобильные, основывающиеся на полученных данных операции, имея гибкий, сильный резерв, способный не допускать насилия и реагировать на кризисные ситуации в Косово, при этом пять сводных региональных отрядов обеспечивают осведомленность о ситуации на местах. |
Since finalization of the Framework is being undertaken during the election period, it is being devised in a flexible manner so as to enable any necessary refocusing should the incoming Government request it. |
Поскольку окончательная доработка этой рамочной программы осуществляется в период подготовки и проведения выборов, она будет носить гибкий характер, с тем чтобы в нее можно было внести любые необходимые изменения, если от будущего правительства поступят такие просьбы. |
Those regional plans will enable a more integrated, comprehensive, ecosystem-based, flexible and proactive approach in order to plan and manage sustainable multiple uses across sectors and improve conservation of the ocean, our coasts and our Great Lakes. |
Эти региональные планы позволят применять более интегрированный, всеобъемлющий, экосистемный, гибкий и инициативный подход для планирования и управления устойчивым и многогранным природопользованием в ряде секторов и укрепления защиты нашего океана, прибрежных районов и Великих озер. |
Nonetheless, it was not appropriate for the Commission to propose a full-fledged dispute settlement mechanism in the context of reservations, in view, among other things, of the flexible nature of the Guide to Practice. |
Вместе с тем представляется нецелесообразным, чтобы Комиссия предлагала подлинный механизм урегулирования споров в связи с оговорками, учитывая также гибкий характер Руководства по практике. |
The Special Rapporteur thought it preferable that the Commission suggest a flexible mechanism of assistance in relation to reservations, one that could provide both technical advice and assistance in resolving differences concerning reservations. |
По мнению Специального докладчика, было бы желательно, чтобы Комиссия предложила гибкий механизм содействия в связи с оговорками, который мог бы осуществлять функции, связанные как с представлением технических рекомендаций, так и с оказанием содействия в урегулировании разногласий в отношении оговорок. |
By creating a flexible and effective legal framework for security interests, a guide for registration of security rights in movable assets would facilitate the provision of credit and enhance economic growth and international trade. |
Создав гибкий и эффективный правовой механизм для обеспечительных интересов, руководство по регистрации обеспечительных прав в движимых активах будет способствовать предоставлению кредитов и стимулировать экономический рост и международную торговлю. |
Specifically, IAEA must develop a robust and flexible safeguards regime that took into account all information available to inspectors and was supported by an adaptive international technology base for advanced safeguards. |
В частности, МАГАТЭ должно создать надежный и гибкий режим гарантий с учетом всей информации, доступной для инспекторов, опирающийся на адаптивную международную технологическую основу для создания усовершенствованных гарантий. |
The Finnish administrative data sources have accurate geo-references (or they can be linked to buildings with map coordinates), which allow a flexible spatial approach to many statistical topics. |
Финские данные из административных источников имеют точную географическую привязку (или они могут быть привязаны к зданиям с координатами на карте), что обеспечивает гибкий пространственный подход ко многим статистическим темам. |
The lending conditions imposed by these institutions regarding fiscal targets are now more flexible than in the past, although critical assessments of the support provided by IMF suggest that the institution is still imposing pro-cyclical conditions on many borrowers. |
Условия кредитования в отношении целевых фискальных показателей, устанавливаемые этими учреждениями, сейчас носят более гибкий характер, чем в прошлом, хотя важнейшие оценки поддержки, предоставляемой МВФ, говорят о том, что это учреждение по-прежнему навязывает многим заемщикам проциклические условия. |
She noted that the assessment tool had been designed in a flexible manner, which allowed situations where there was more than one PAO operating in a country to be taken into consideration. |
Она отметила, что инструмент оценки был разработан таким образом, чтобы придать ему гибкий характер, который допускал бы ситуации, при которых приходилось бы учитывать более чем одно ПОБ, действующее в стране. |
Adaptation priorities under the NAP process should, according to one Party, also be flexible enough to allow the LDCs to adjust priorities and programmes as climate information improves and lessons are learned. |
По мнению одной Стороны, приоритеты в области адаптации, определяемые в ходе процесса НПА, также должны носить достаточно гибкий характер, чтобы у НРС сохранялась возможность корректировать приоритеты и программы по мере поступления более полной информации о климате и извлечения уроков. |
One Party pointed out that significant gaps exist in terms of climate, population and socio-economic projections, but that these should not stop the commencement of planning that is pragmatic, flexible and capable of integrating emerging science as it becomes available. |
Одна из Сторон указала на существование значительных пробелов в климатических, демографических и социально-экономических прогнозах, которые, однако, не должны препятствовать началу процесса планирования, если он носит прагматичный и гибкий характер и оставляет место для интеграции новых научных данных по мере их поступления. |
According to the Lisbon Convention Icelandic education institutions are to be flexible in relation to refugees, asylum-seekers and other foreigners if the situation in their countries prevents them from delivering their examination papers, certificates and diplomas. |
Согласно Лиссабонской конвенции, образовательные учреждения Исландии должны проявлять гибкий подход в отношении беженцев, просителей убежища и других иностранцев, если положение в их странах препятствует выдаче им экзаменационных документов, свидетельств и дипломов. |