With the Sixth Committee's encouragement, the Commission had transformed the draft into an ambitious, but still flexible project, which reflected the recent changes in political attitudes. |
При поддержке Шестого комитета Комиссия сделала из проекта всесторонний, но в то же время гибкий документ, который отражает последние изменения в политических подходах. |
His delegation supported the adoption of the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States, which it considered to be a reasonably flexible instrument that took into account the provisions that already existed in other multilateral instruments in that field. |
Венгрия выступает за принятие типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, который, по ее мнению, представляет собой гибкий инструмент, позволяющий учесть положения по этому же вопросу многочисленных многосторонних документов, существующих в этой области. |
This is a flexible organ created as a way to resolve a precise conflict, and it has provided such good results that it has continued to exist as a framework for broad, political dialogue that is becoming increasingly relevant and important. |
Этот гибкий орган был создан в целях разрешения одного конкретного конфликта, и он показал такие хорошие результаты, что продолжает существовать в качестве базы для широкого политического диалога, который становится все более актуальным и важным. |
In view of those findings, it had become even more urgent for administering Powers to cooperate with the Special Committee, which had demonstrated its willingness to adopt a practical, flexible and innovative approach in addressing the situation in the Territories. |
В свете этих выводов управляющим державам тем более необходимо сотрудничать со Специальным комитетом, который продемонстрировал свою готовность применять практический, гибкий и новаторский подход к вопросу об урегулировании положения в территориях. |
"a flexible high-level inter-sessional mechanism in order to facilitate a timely response to evolving socio-economic realities", (A/50/697, para. 78) |
"гибкий межсессионный механизм высокого уровня, с тем чтобы облегчить своевременное реагирование на изменение социально-экономических реалий", (А/50/697, пункт 78) |
The requirement of proportionality is thus flexible, allowing to be taken into account both the gravity of the wrongful act and its effects on the injured State. |
Таким образом, требование соразмерности носит гибкий характер, что позволяет учитывать как тяжесть противоправного деяния, так и его последствия для потерпевшего государства. |
While it is desirable to adopt a specific timetable to enable adequate planning by Governments and to ensure provision of the required support, the work programme will have to be flexible enough to take into account uncertainties with respect to the duration of the interim period. |
Хотя желательно принять конкретное расписание, которое позволило бы правительствам провести надлежащее планирование и заручиться необходимой поддержкой, программа работы должна будет иметь достаточно гибкий характер с учетом неопределенной продолжительности промежуточного периода. |
The Committee agreed to keep its schedule of work flexible, taking into account the availability of documentation and the number and nature of matters referred to it by the Governing Council. |
Комитет согласился применять гибкий подход в отношении своего графика работы, принимая во внимание большой объем документации, а также количество и характер вопросов, переданных ему на рассмотрение Советом управляющих. |
The approach based on self-government was flexible and could be adapted to safeguard the unity of the State and at the same time satisfy the aspirations of the groups or territories concerned. |
Формула автономии носит гибкий характер и может видоизменяться, с тем чтобы обеспечить целостность государства и в то же время удовлетворить чаяния соответствующих групп или территорий. |
In cases involving protection of life, liberty or personal integrity, the amparo procedure is considerably more flexible: |
В случаях, связанных с защитой жизни, свободы или личной неприкосновенности, процедура ампаро носит значительно более гибкий характер: |
Those were vital activities which should retain their universal, multilateral, neutral and flexible character, so that they could be adapted to the needs of receiving countries. |
Эта деятельность имеет основополагающее значение, и необходимо сохранить ее универсальный, многосторонний, беспристрастный и гибкий характер, позволяющий обеспечивать ее увязку с потребностями стран-получателей помощи. |
Duration of those ad hoc working group meetings, as well as subjects to be discussed, are determined by the Commission at its consecutive sessions and remain flexible but harmonized with its programme of work. |
Продолжительность заседаний этих специальных рабочих групп, а также обсуждаемые вопросы определяются Комиссией на ее последующих сессиях, нося при этом гибкий, но согласованный с ее программой работы характер. |
Other delegations remarked that such a provision was not necessary in the light of the current flexible practice of the Committee and its subsidiary bodies, in which every effort was made to conclude sessions early. |
Другие делегации высказали мнение, что в таком положении нет необходимости, учитывая применяемый в настоящее время Комитетом и его вспомогательными органами гибкий подход, в рамках которого прилагаются все усилия к скорейшему завершению сессий. |
That flexible and cost-effective approach seemed the most appropriate for the early establishment of the court, without prejudice to the possibility of determining at a later stage that the judges would serve on a full-time basis, as envisaged in article 17, paragraph 4. |
Представляется, что этот гибкий и экономичный подход наиболее подходит для скорейшего учреждения суда, не устраняя при этом возможности предусмотреть на более позднем этапе функционирование судей на постоянной основе, как предусматривается в пункте 4 статьи 17. |
The very positive response to his intensive activity in his first year of office showed that flexible, discreet and authoritative advice based on broad international support is one of the promising answers to our new challenges. |
Весьма позитивная реакция на его активную деятельность в первый же год его пребывания на этом посту продемонстрировала, что гибкий, умеренный и авторитетный совет, основанный на широкой международной поддержке, является одним из перспективных решений наших новых задач. |
Furthermore, model legislative provisions constituted a less ambitious and more flexible instrument for legal harmonization and might, therefore, be more effective in a field where conventions had so far failed to achieve the desired objectives. |
Кроме того, типовые законодательные положения представляют собой менее далеко идущий и более гибкий инструмент обеспечения единообразия правового регулирования и, таким образом, могут быть более эффективными в той области, в которой достичь поставленных целей с помощью конвенций до настоящего времени не удавалось. |
The flexible option of tailoring the duration of sessions to the amount of time needed for a full discussion of all agenda items seemed a practical solution that had no adverse financial implications. |
Гибкий вариант определения продолжительности сессий в соответствии с количеством времени, необходимым для полного обсуждения всех пунктов повестки дня, представляется практическим решением, не имеющим отрицательных финансовых последствий. |
His delegation hoped that the flexible qualitative approach would be considered by the fifth meeting of the Ad Hoc Group on the Berlin Mandate, to be held in December 1996. |
Его делегация надеется, что гибкий качественный подход будет рассмотрен на пятой сессии Специальной группы по Берлинскому мандату, которая состоится в декабре 1996 года. |
There should be greater understanding of the problem's scope and dimensions, and an open and flexible attitude should be adopted. |
Необходимы более глубокое понимание сферы охвата и масштабов проблемы и открытый и гибкий подход к ее решению. |
An alternative might be to use Addis Ababa University, which has classes only during ECA working hours; a flexible work schedule might well be introduced to solve this problem. |
Одним из альтернативных вариантов урегулирования этой проблемы могло бы стать использование Аддис-Абебского университета, занятия в котором проходят только в часы работы ЭКА; для решения этой проблемы вполне можно было бы внедрить гибкий график работы. |
The recently created Social Investment Fund was a flexible, innovative and effective tool for attending to the needs of people living in poverty with no access to the public-services systems. |
Недавно созданный Фонд социальных инвестиций представляет собой гибкий, новаторский и эффективный инструмент для удовлетворения потребностей населения, которое живет в условиях нищеты и не имеет доступа к системе коммунальных услуг. |
In response, the Commission reaffirmed the flexible mandate given to the Working Group to determine how broad or narrow the scope of application of the draft Convention should be. |
В ответ Комиссия вновь подтвердила гибкий мандат, пре-доставленный Рабочей группе, в отношении опреде-ления того, насколько широкой или узкой должна быть сфера применения проекта конвенции. |
The agency has introduced flexible working arrangements for support staff who wish to work on a part-time basis, either at 50 per cent or 80 per cent of the regular work schedule. |
Агентство установило гибкий рабочий график для поддержки сотрудников, которые желают работать в течение неполного рабочего дня, т.е. 50 или 80 процентов от обычного трудового графика. |
While they provide for the continuation of close relations with a small group of international NGOs, they also introduce a new, more flexible, set of arrangements. |
Они предусматривают дальнейшее продолжение тесных отношений с небольшой группой международных НПО, но при этом вводят новый, более гибкий комплекс мер. |
The Chairman also informed the Committee that the Bureau was of the view that over the years the Committee had worked well as an open, transparent and flexible body. |
Председатель сообщил также Комитету, что, по мнению бюро, за прошедшие годы Комитет эффективно функционировал как открытый, транспарентный и гибкий орган. |